Роберт Геррик. (N-65) Параскева, или приготовление

Дата: 12-05-2024 | 07:04:20

Роберт Геррик

(N-65) Параскева, или приготовление


Приглашены мы на агапу в храм:

Сейчас алтарь златой украшен там

Узорчатым дамастом – нет чистей;

Там хлеб, вино и чаши для гостей;

И полотенце, и кувшин с водой –

Умыться перед трапезой святой;

Пора, пора нам, Альма! в срок начнём

Приготовленье совершать вдвоём,

Где даже хлебных крошек со столов

Нельзя вкушать тому, кто не готов.



Robert Herrick

65. The Parasceve, or Preparation


To a love-feast we both invited are:

The figur’d damask, or pure diaper,

Over the golden altar now is spread,

With bread, and wine, and vessels furnished;

The sacred towel and the holy ewer

Are ready by, to make the guests all pure:

Let’s go, my Alma; yet, ere we receive,

Fit, fit it is we have our parasceve.

Who to that sweet bread unprepar’d doth come,

Better be starv’d, than but to taste one crumb.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 182647 от 12.05.2024

2 | 6 | 125 | 22.05.2024. 11:39:31

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, замечательно!
Атмосфера агапы очень хорошо передана.
p/s нужно η Παρασκευή  (с определённым артиклем женского рода), в греческом с этим строго)

СпасиБо, Екатерина!
Название на греческом языке взял из полной книги "ГЕСПЕРИДЫ" 2013 г. Там без артикля.
К сожалению, оцифрованного текста "Благочестивых строф" у меня нет, поэтому не могу посмотреть, какое название поставлено в оригинале. Дело в том, что артикль с прописной буквы выглядит как "Н". Но тогда параскева может быть со строчной буквы, а может и с прописной... В общем, решил оставить английский вариант написания этого слова, который принят в более поздних изданиях книги Геррика.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Сергей, там ошибка. 100%. Даже большая, чем если написать Parasceve вместо The Parasceve. Буква в существительном там прописная, ровно как и у Геррика. Потому что это, кроме всего, название дня недели. Поскольку Вы использовали готовый вариант, на мой взгляд, можно было оставить как есть. Просто это действительно ошибка. H Παρασκευή, если с прописной также артикль. И на русском (вижу, что изменили) хорошо. Но в теории Вы и сами, если пожелаете, можете перевести название на греческий. И тогда без разницы, как там в книге.

СпасиБо! Вы правы, Екатерина! 
Оставлю пока название на русском.

Сергей, чудесный праздник, узнала много нового, спасибо!

у меня сомнения, относительно формы чистей, чище более привычно. хотя, рифма, конечно, отличная. 

спокойного солнца и ясного неба! 

СпасиБо, Алёна!
Примеры есть в НКРЯ:
Т. В. Чурилин. Портрет : «Изборождён не бороною...» (1939)
Изборождён не бороною,
Не плугом ― трактором страстей,
Под бывшей сине-вороною
Волос вершиной ― лоб чистей
И краше лба красавца Гете.

В. В. Маяковский. Слушай, наводчик! : «Читаю... / Но буквы / казались...» (1927)
Паны воркуют.

Чистей голубицы!
― Не наша вина, мол…

С. Н. Сергеев-Ценский. Сливы, вишни, черешни (1928)
«Я, говорит, человек чистый, чистей воды…» И всегда один…

Л. Н. Сейфуллина. Виринея (1924)
Строгий, с сединкой, господин настоящий, чистей всех здешних господ одетый.

Хорошего настроения!
С бу,
СШ