Лу Ю «Заливаю пруд»

Дата: 12-05-2024 | 18:30:52

Img 20240513 120246

Ужель в этой жизни для радости детской,

                                   ты место, мой друг, не найдешь?

За долгую жизнь разобраться конечно

                                   сумеешь, где правда, где ложь.

В колодце воды набираю, залить

                                   среди мхов мною вырытый пруд,

Иглу загибаю и, рыбок поймав,

                                   выпускаю, чтоб плавали тут.

 

Поднимется ветер, у дикого риса

                                   шумят-шелестят стебельки.

Покапает дождик и у водокраса

                                   качает-колышет цветки.

У хижины долго могу предаваться,

                                   старик, я – веселым трудам,

И камушки все собираю, добавить

                                   на берег – к замшелым камням.



陆游《盆池》

 

人生何处不儿嬉,一世元知孰是非。

汲井埋盆凿苔破,敲针作钓得鱼归。

 

萧萧菰叶风声细,嫋嫋苹花雨点稀。

并舍老翁能喜事,为添拳石象苔矶。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 182663 от 12.05.2024

6 | 2 | 154 | 27.11.2024. 13:27:04

Произведение оценили (+): ["Сергей Лисицын", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []



Доброго вечера, Алёна! 

Хорошо.

Но вот здесь я скаблукнулся:


Закапает дождик и у водокраса

                                   качает-колышет цветки.


Может быть, "Капает дождик"? Или я что-то не понял...

Здоровья и Творчества! 

С бу,

СШ

спасибо, Сергей, заливала свой маленький прудик в саду, и тут такой стишок :)
похоже, у меня здесь получилась двусмысленность: закапать -- покрыть каплями и начать капать. пока поменяю на покапает. если кардинально менять, то весь параллелизм.
доброго теплого майского дня!