Дата: 12-05-2024 | 18:30:52
Ужель в этой жизни для радости детской,
ты место, мой друг, не найдешь?
За долгую жизнь разобраться конечно
сумеешь, где правда, где ложь.
В колодце воды набираю, залить
среди мхов мною вырытый пруд,
Иглу загибаю и, рыбок поймав,
выпускаю, чтоб плавали тут.
Поднимется ветер, у дикого риса
шумят-шелестят стебельки.
Покапает дождик и у водокраса
качает-колышет цветки.
У хижины долго могу предаваться,
старик, я – веселым трудам,
И камушки все собираю, добавить
на берег – к замшелым камням.
陆游《盆池》
人生何处不儿嬉,一世元知孰是非。
汲井埋盆凿苔破,敲针作钓得鱼归。
萧萧菰叶风声细,嫋嫋苹花雨点稀。
并舍老翁能喜事,为添拳石象苔矶。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 182663 от 12.05.2024
6 | 2 | 145 | 08.11.2024. 19:07:25
Произведение оценили (+): ["Сергей Лисицын", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
спасибо, Сергей, заливала свой маленький прудик в саду, и тут такой стишок :)
похоже, у меня здесь получилась двусмысленность: закапать -- покрыть каплями и начать капать. пока поменяю на покапает. если кардинально менять, то весь параллелизм.
доброго теплого майского дня!
Тема: Re: Лу Ю «Заливаю пруд» Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-05-2024 | 19:10:50
Доброго вечера, Алёна!
Хорошо.
Но вот здесь я скаблукнулся:
Закапает дождик и у водокраса
качает-колышет цветки.
Может быть, "Капает дождик"? Или я что-то не понял...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ