Дата: 10-05-2024 | 23:24:37
Роберт Геррик
(H-914) Просьба к Грациям
Прислушавшись к звучанью слов моих,
Поправьте невоспитанный мой стих:
Везде, где груб, негладок или крив,
Пусть будет он приятен и красив;
Его учите от стыда краснеть,
Но пусть он и соблазнов ставит сеть.
Стихи не будят страсть, когда примет
Волнующей игривости в них нет.
Вам, сёстры, вверюсь – и наверняка
Прекрасной станет каждая строка.
Robert Herrick
914. A Request to the Graces
Ponder my words, if so that any be
Known guilty here of incivility:
Let what is graceless, discompos’d, and rude,
With sweetness, smoothness, softness, be endu’d.
Teach it to blush, to curtsy, lisp, and show
Demure, but yet full of temptation, too.
Numbers ne’er tickle, or but lightly please,
Unless they have some wanton carriages.
This if ye do, each piece will here be good,
And graceful made by your neat sisterhood.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 182625 от 10.05.2024
4 | 2 | 137 | 27.11.2024. 13:26:07
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-914) Просьба к Грациям Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-05-2024 | 22:45:58
Доброго вечера, Алёна!
Рад, что Вы заметили! Если звучание без шипящих, то и поправлять нечего.
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-914) Просьба к Грациям Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-05-2024 | 21:34:05
Сергей,
я прислушалась, и предлагаю поправить -вшись на Прислушайтесь!
или это опять намеренный продуманный прием для поддержания образа?! :)
like,
доброго вечера!