Дата: 08-05-2024 | 23:58:02
перевод с белорусского
Анатоль Гречаников. Солдатская шапка
Стою один я
Над могилой братской,
Где головы
Склонили георгины –
Раздумывают
Над судьбой солдатской
В тяжёлую
Для Родины годину.
Мне видится
Далёкий сорок третий,
Песок с лопаты
Жёлто-восковатый.
Глядят и женщины, сомлев,
И дети:
Друзей хоронят
На холме солдаты.
Их почерневший
Командир согбенный
Ночами кашлял
В уцелевшей хате,
Сказал,
Когда салют затих
Мгновенный:
– Убитых шапки
Детям передайте!
И, запыхавшись,
Вот бегу в землянку,
И млеют ноги,
В скорби онемевшей.
В руках своих держу,
Держу ушанку,
Надеть её от страха
Не посмевши...
Сегодня разговоры
Замечаю –
Где отхватить бы
Пыжика по блату.
По той,
Солдатской шапке
Я скучаю,
Что столько лет
Служила мне и брату.
Анатоль Грачанікаў. Салдацкая шапка
Стаю адзін я
Над магілай брацкай,
Дзе нахілілі
Голавы вяргіні
У роздуме
Над доляю салдацкай,
Калі народу цяжка
І Айчыне.
Мне бачыцца
Далёкі сорак трэці
І свежы жвір
Васкова-жаўтаваты.
Глядзяць жанкі самлелыя
І дзеці:
Сяброў хаваюць
На грудку салдаты.
Іх камандзір
Прыгорблены і чорны,
Штоноч кашляў
У ацалелай хаце,
Сказаў,
Калі салют аціх
Няспорны:
– Забітых шапкі
Дзецям передайце!
І вось бягу,
Задыханы, ў зямлянку,
І млеюць ногі
У знямелай скрусе.
Трымаю
Я ў руках сваіх вушанку,
Але надзець
На галаву баюся…
Калі размовы
Сённяшнія чую,
Дзе адхапіць бы
Пыжыка па блату, –
Па той,
Салдацкай шапцы
Я сумую,
Што колькі год
Служыла мне і брату.
Зборнік вершаў «Я вас люблю» («Мастацкая літаратура», 1986 г.), ст. 42-43
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 182582 от 08.05.2024
6 | 7 | 238 | 27.11.2024. 13:40:48
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Анатоль Гречаников. Солдатская шапка Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 09-05-2024 | 10:50:44
Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас.
Да, стихотворение Гречаникова перекликается со стихотворением Кулешова (1942).
Аркадий, поздравляю Вас с Днём Победы. Мира всем нам. В Беларуси много лет символом Победы является яблоневый цвет.
Тема: Re: Re: Re: Анатоль Гречаников. Солдатская шапка Барбара Полонская
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 09-05-2024 | 15:38:32
Спасибо! И Вас, Барбара с Днём Победы и мира всем!!
Тема: Re: Re: Re: Анатоль Гречаников. Солдатская шапка Барбара Полонская
Автор Екатерина Камаева
Дата: 12-05-2024 | 01:04:20
Барбара, добрый вечер. Раз уж речь зашла, предложу как вариант:
Песок с лопаты —
Воском желтоватым.
Тема: Re: Re: Re: Re: Анатоль Гречаников. Солдатская шапка Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 12-05-2024 | 01:22:43
Екатерина, здравствуйте.
Спасибо Вам за участие в обсуждении.
В соединении цвета "Васкова-жаўтаваты"/"Восково-желтоватый" поменяла порядок. Восковой: а) из воска; б) бледно-жёлтый. "Жёлто-восковатый" - с восковым оттенком, доминирует жёлтый. Определилась, когда при переводе нашла "восковатый мёд" (в первом значении) и вереск восковатый (вереск ягодный, вереск восковатый, вереск волчий).
P/S Словообразование не соответствует норме, я это понимаю.
Тема: Re: Анатоль Гречаников. Солдатская шапка Барбара Полонская
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-05-2024 | 11:35:29
С Днём Победы!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Анатоль Гречаников. Солдатская шапка Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 09-05-2024 | 11:48:33
С Днём Победы!
Тема: Re: Анатоль Гречаников. Солдатская шапка Барбара Полонская
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 09-05-2024 | 03:48:04
Здравствуйте Барбара! Замечательное стихотворение! Прекрасный перевод! ''восковатый’' чуть царапнуло, но как лучше не вижу. Это не важно. Напомнило стихи Аркадия Кулешова, которые и сейчас помню на память.
Над брацкай магілай
Ёсць пад Стараю Русаю
руская вёска Лажыны.
Там, нібы ў Беларусі,
і вербы растуць і рабіны…
Спасибо!