Анатоль Гречаников. Солдатская шапка

перевод с белорусского


Анатоль Гречаников. Солдатская шапка


Стою один я

Над могилой братской,

Где головы

Склонили георгины –

Раздумывают

Над судьбой солдатской

В тяжёлую

Для Родины годину.

 

Мне видится

Далёкий сорок третий,

Песок с лопаты

Жёлто-восковатый.

Глядят и женщины, сомлев,

И дети:

Друзей хоронят

На холме солдаты.

 

Их почерневший

Командир согбенный

Ночами кашлял

В уцелевшей хате,

Сказал,

Когда салют затих

Мгновенный:

– Убитых шапки

Детям передайте!

 

И, запыхавшись,

Вот бегу в землянку,

И млеют ноги,

В скорби онемевшей.

В руках своих держу,

Держу ушанку,

Надеть её от страха

Не посмевши...

 

Сегодня разговоры

Замечаю –

Где отхватить бы

Пыжика по блату.

По той,

Солдатской шапке

Я скучаю,

Что столько лет

Служила мне и брату.



Анатоль Грачанікаў. Салдацкая шапка

 

Стаю адзін я

Над магілай брацкай,
Дзе нахілілі

Голавы вяргіні

У роздуме

Над доляю салдацкай,

Калі народу цяжка

І Айчыне.

 

Мне бачыцца

Далёкі сорак трэці

І свежы жвір

Васкова-жаўтаваты.

Глядзяць жанкі самлелыя

І дзеці:

Сяброў хаваюць

На грудку салдаты.

 

Іх камандзір

Прыгорблены і чорны,

Штоноч кашляў

У ацалелай хаце,

Сказаў,

Калі салют аціх

Няспорны:

– Забітых шапкі

Дзецям передайце!

 

І вось бягу,

Задыханы, ў зямлянку,

І млеюць ногі

У знямелай скрусе.

Трымаю

Я ў руках сваіх вушанку,

Але надзець

На галаву баюся…

 

Калі размовы

Сённяшнія чую,

Дзе адхапіць бы

Пыжыка па блату, –

Па той,

Салдацкай шапцы

Я сумую,

Што колькі год

Служыла мне і брату.


Зборнік вершаў «Я вас люблю» («Мастацкая літаратура», 1986 г.), ст. 42-43

https://knihi.com/Anatol_Hracanikau/Ja_vas_lublu.html#4




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 182582 от 08.05.2024

6 | 7 | 128 | 22.05.2024. 11:05:47

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте Барбара! Замечательное стихотворение! Прекрасный перевод! ''восковатый’' чуть царапнуло, но как лучше не вижу. Это не важно. Напомнило стихи Аркадия Кулешова,  которые и сейчас помню на память.

Над брацкай магілай

 

Ёсць пад Стараю Русаю

        руская вёска Лажыны.

Там, нібы ў Беларусі,

        і вербы растуць і рабіны…

 

Спасибо!

Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас.
Да, стихотворение Гречаникова перекликается со стихотворением Кулешова (1942).
Аркадий, поздравляю Вас с Днём Победы. Мира всем нам. В Беларуси много лет символом Победы является яблоневый цвет. 

Спасибо! И Вас, Барбара с Днём Победы и мира всем!!


Барбара, добрый вечер. Раз уж речь зашла, предложу как вариант:

Песок с лопаты —

Воском желтоватым.

Екатерина, здравствуйте.
Спасибо Вам за участие в обсуждении.
В соединении цвета "Васкова-жаўтаваты"/"Восково-желтоватый" поменяла порядок. Восковой: а) из воска; б) бледно-жёлтый. "Жёлто-восковатый" - с восковым оттенком, доминирует жёлтый. Определилась, когда при переводе нашла "восковатый мёд" (в первом значении) и вереск восковатый (вереск ягодный, вереск восковатый, вереск волчий).
P/S Словообразование не соответствует норме, я это понимаю. 

С Днём Победы!
С БУ,
СШ