К омментарии

Дата и время: 11.05.2024, 22:43:08

горько... больно...
И чувство вины у меня почему-то, что не можем сберечь

Добрый вечер, Ирина!
Вы сознательно "подредактировали" Эмили, заменив пустоту на слепоту? Если да, то для чего?
С уважением,
П.Д.

Спасибо, Алёна!
Что-то в этом роде) Если сложится, хотелось бы поучаствовать, с моим прекрасным коллективом, разумеется)

Екатерина, какой чудесный малыш!
живые и трогательные стихи, очень like,

(это в преддверии конкурса?)

Дата и время: 11.05.2024, 21:52:41

Вопрос (а кто не в полный рост - не "бог"?) утрированный. 

Дата и время: 11.05.2024, 21:51:49

"Солдатскую шапку" перевела.
Стихотворение "Письма фронтовые": старший брат прислал два письма с передовой, где обращался к маме. Звучала тревога "не доживу". Когда мама вслух читала письмо, младший брат ревел, всхлипывая. Третьего письма уже не было. Младшие не знали, "где она, передовая, которая косит людей, что траву". 

Дата и время: 11.05.2024, 21:45:53

почему не в переводе , если он у Вас есть? Вы думаете, я владею всеми языками? Хотелось бы не догадываться, а понимать

Дата и время: 11.05.2024, 21:45:24

Вот это "кто не в полный рост - не "бог"" и идет от привычки "некстов" читать чужую поэзию на свой лад. Поэт поколения Короткевича понимает язык своего поколения, на нем и пишет. Хорошо или плохо - это другой вопрос. Короткевич или Павлюк Трус - не поэты уровня, скажем, Гумилева или Блока. Но публика их язык считывает и посейчас. А язык, скажем, Надсона - уже нет (ну, почти...). И  язык Крученых - уже нет (кроме редких любителей), и язык ничевоков - нет. ну и так далее (я могу перечислять имена до бесконечности). Весь вопрос в том, чей поэтический язык проживет хотя бы лет 50, не говоря уж о большем сроке. 

Дата и время: 11.05.2024, 21:43:50

мне кажется, это очень узкое прочтение. Но читатель имеет право 

Дата и время: 11.05.2024, 21:36:27

Стихотворение Мариян, которое Вы упомянули - это верлибр. да, один из типов свободного стиха, не самый мною любимый тип, но - новаторский. Надо ли всем поголовно быть новаторами, чтобы угодить компьютерному поколению? у меня такой взгляд, что это поколение не ч итает никого, кроме себя любимых. Им, некстам, все равно, что врелибр, что верлибр. Впрочем, о вкусах спорить бессмысленно.
Ваши переводы, Барбара, хороши. Хоть и сделаны не форме верлибра. Может - тем и хороши, что повторяют структурную схему (форму) оригинала. 

Сергей, 
я прислушалась, и предлагаю поправить -вшись на Прислушайтесь!
или это опять намеренный продуманный прием для поддержания образа?! :)
like,
доброго вечера!

Дата и время: 11.05.2024, 21:31:30

Речь о смысловой нагрузке и системе ценностей. Игорь, а кто не в полный рост - не "бог"?

Дата и время: 11.05.2024, 21:27:36

ах, Аркадий, какие такие запасники, если живем с колес? вот у Вас-то похоже, тетрадочек заветных море %.)...
надеюсь, присоединятся и Валентин, и Надежда, и Светлана, и Елена Йост-Есюнина, и Владимир Гоммерштадт, и Бр, а может и Нина заглянет на чаек?! "Нежный возраст" -- нуждается в нежности!

Дата и время: 11.05.2024, 21:22:32

Здравствуйте, дорогая Барбара
Не думаю, что я "защищаю Мариян", да и вряд ли
она нуждается в моей защите. Речь только о языке, который требуется для современной поэзии, чтобы ее. условно говоря, понимали "все". Когда речь идет, как я понял позднее, о поэзии известных мне авторов таких как Короткевич (известный мне из истории поэзии 20 века) или даже Павлюк Трус, то это все авторы на основе того языка, которым говорит и Мариян. Неважно, переводят ли их нынче на язык  компьютерного поколения или оставляют там, где они были когда-то. Весьма уважаемый А. Флоря в своей диссертации, в том числе, пояснил зачем переводить автора на язык, на котором сам автор не писал. Это разговор чисто теоретический, и не здесь его продолжать. (Флоря во многом прав!). Но и Короткевич, и многие авторы этого сайта, включая меня, и Мариян Шейхова пишут примерно на одном и том же поэтическом языке. Мне бы лично хотелось, чтобы насельники сайта это понимали. А новаторы пусть  себе новатосрствуют. Это их право!  

конечно, присоединяйтесь, Ольга!
конкурс тем и хорош, что в условиях анонимности никто не знает авторства... до конца голосования ))
а потом, когда авторство открывается, уже и не страшно! %.)...

спасибо, Ольга!
чайки мне тоже понравились, в комментарии говорится, что они розовели вдали на закате :)
Дунлинские тыквы -- отсылка к древней истории: В былые времена Чжао Пин был циньским Дунлин-хоу. Когда Цинь было разбито, он стал простолюдином, жил бедно и выращивал тыквы к востоку от городских стен Чанъани. Тыквы росли отличные, и в народе их называли «дунлинскими тыквами».
-- здесь, видимо, противопоставлено жизни вдали от столицы, спасибо за вопрос!
с бу,

спасибо, Сергей!
тире, так тире. в оригинале немножко по-другому:
соленая (маринованная) рыба подобна цветку. :)
тепла и цветов!
с бу,

Такое обещание ободряет! Спасибо! :)

С уважением.

Спасибо, дорогая Надежда! Очень тронут Вашей реакцией. Эти мысли о счастье - они же совсем простые. Но почему-то ушло много лет, чтобы их сформулировать. 

Ирина, добрый вечер.

Стихотворение понравилось. Только подумалось, что, может, и правда "цветистость" была бы больше "в тему"? Или "цветастость". Если иметь в виду строчки
"Кому твой смех звучал некстати,
Твой СЛИШКОМ НАРОЧИТЫЙ смех..."
тогда и "цветистость" на месте
"На что мне твой весёлый взгляд,
Цветистость в облике и в слове,
Когда в душе ещё болят
Те чёрные глаза и брови —"
как параллель с нарочитым смехом ("цветистый" - излишне украшенный (облик девушки), витиеватый (слова девушки)) и противопоставление чёрным глазам и бровям (а здесь "цветистый" - пёстрый, разноцветный). Игра значений получается. :) Но и "блеск" хорош как противопоставление.

С уважением.

Влад, спасибо! Поболтать с друзьями - большое удовольствие. И особенно, когда такие беседы находят отклик у умных читателей. И одно сейчас редко, и другое. Хорошо, когда эти редкости находят друг друга)) 
Да, от души поздравляю с победой в конкурсе! Много было работы, только начал изучать. Твой стих очень понравился!

Дата и время: 11.05.2024, 20:21:19

Игорь, здравствуйте. Очень полюбила вот это стихотворение Мариян: "Самая лучшая потеря" https://poezia.ru/works/169128  

Саша, спасибо, дорогой! Насчёт посидеть - считай, договорились! С нашим удовольствием, как говорится) Даже предполагаю, где именно. Аккордеоны там, кстати, точно есть. Только, боюсь, я уже вряд ли смогу что-то сыграть, эта школа для меня в детстве и закончилась)) 

Дата и время: 11.05.2024, 20:17:14

У меня ваш коммент, Барбара, вызвал мысли,
которые давно просились в Литсалон.
А на каком языке говорит современная поэзия (ну скажем поэзия поколения Next?). Поскольку я уж занимаюсь языком поэзии, то для меня интересно, а что такое "язык поэзии компьютерного поколения"? Язык поэзии Мариян для меня тот же, которым я пользуюсь  сам и к которому привык. (Это не значит, что я со всем, что авторы пишут на таком языке, согласен). Ну, для меня очевидно, что "артиллерия - бог войны" или "солдаты встают в атаку в полны й рост". Я эти внутренние посылы считываю. А вот внутренние ребусы некоторых современных авторов нет (имен называть не буду). Для меня их "посылы" - ребус. теоретически понятно, что их "свертки" понятны им и их кругу читателей. Но... "узок круг этих революционеров!".  Это, конечно, вопрос не к вам лично, уважаемая Барбара, а так... вообще!
Всем коллегам, даже тем, коих я не понимаю по определению, всех благ! 

Дата и время: 11.05.2024, 20:16:38

Мариян, оставлю "для равновесия" стихотворение, которое перепечатала со страницы отсканированного сборника вместе со стихотворением "Солдатская шапка", которое перевела. Даже перепечатывать было страшно. (Позднее выяснилось, что можно было скопировать из сети). Вот это стихотворение. "Письма фронтовые".

Анатоль Грачанікаў. Лісты франтавыя

Чытаю лісты франтавыя,

І сэрца трапеча і ныя,

І лезе фраза ў галаву:

 

–  Мама, я не дажыву…

 

У змрочнай нятопленай хаце

Уголас чытае ліст маці,

А я ўпрыхліпку раву:

 

–  Мама, я не дажыву…

 

Ніхто з нас, малодшых, не знае,

Дзе яна, перадавая,

Што косіць людзей, як траву:

 

–  Мама, я не дажыву…

 

А трэці свой ліст

Наш брат Міша

Ніколі дамоў не дапіша.

Навекі, – ў канцоўцы таксама, –  

Застыла кароткае:

 

 Мама…

 

(Сборник "Я вас люблю", 1986)

Аркадий, спасибо! Предложение Марка стало для меня неожиданностью, а уж когда формат интервью "пополз", стало ну очень интересно. Рад, что это оказалось ещё и читабельно) 

Алёна,

чайки, слетающие лепестками в прибой - очень неожиданный и красивый образ. :)
У меня вопрос: князь Дунлинский, сажающий у ворот тыквы, - об этом моменте какая-то дополнительная информация у Вас есть? Не в стихотворении, а вообще. Заинтересовали эти строки.

С уважением.

Решайтесь! Готов подержать Вас за руку:)

Александр, добрый вечер.

Спасибо большое за приглашение! :) У меня есть не только переводные стихотворения, но и свои. Я их не выставляю, потому что... стесняюсь! )) Только не смейтесь, мне самой смешно. :) Просто личные переживания и мысли как-то неловко выставлять. И тем более восхищают меня участники этого конкурса, что выставили свои стихотворения на такую серьёзную, тяжёлую тему. Постарались внутренне "прожить" какие-то моменты (пусть и в фантазиях), и что-то очень личное, уязвимое показали другим.

С уважением.
(Постараюсь решиться на участие в новом конкурсе, но не уверена, что духу хватит. :) )

Дата и время: 11.05.2024, 19:03:15

Скорее, для "компьютерного поколения" текст.) Отвечает на вопрос "что делать", если получен утвердительный ответ на вопрос "богом быть хочешь?".