Джузеппе Джоакино Белли. Из цикла "Холера"

Дата: 18-04-2020 | 13:29:49

Холера. VI

    Эх! сколько с нами, бедными, хлопот,

но вряд ли те оправданны затраты,

хоть Примоли и Торти, депутаты,

холеру извести грозят вот-вот.

 

      Согласен, есть больничные палаты,

но коль туда бедняга попадёт,

один из лазарета путь - вперёд

ногами, хвори вылечит лопата.

             

      Богатый должен дома оставаться,

к ним доктор на приём приходит сам,

от курии - гвардеец при палаццо.

             

      В Евангелии явная подмена:

про богачей реченье горе вам?

Вэ вобис  означает - вы блаженны!

 

* С.Примоли и К.Торти - члены Трибунала по вопросам здравоохранения

* Vae vobis (divitibus) - горе вам, богатые (Вульгата. Лука. 6.24)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. VI

     Eh! a cche sserveno mai tanti conforti?
È ita pe nnoantri disgrazziati.
Sapete chi hanno fatti deputati
si er collèra vierà? Pprímoli e Ttorti.
     
     Questi tra lloro se sò ggià accordati
che la povera ggente se straporti
ar lazzaretto, indov’escheno morti
tutti quelli che cc’entreno ammalati.
             
     E li ricchi staranno in ne l’interno
de casa lòro, curati e assistiti
da un medico e un piantone der governo.
             
     Oh annate a ccrede ch’er Vangelo poi
abbi torto discenno all’arricchiti:
Vè vòbbisis, ciovè bbeati voi!

 

1835


Холера. XII

    Король французов - как сказал патрон -

всю эту хренотень послал в болото,

не тратясь на заставы и ворота,

погнал заразу к югу, за кордон.

 

    А что грядёт - Господняя забота;

едва холера вышла за Тулон,

воскликнул сир: “О чёрт, о сакренон!

Холера? Почему стоит работа?”            

 

    Монархам - был бы вовремя оброк,

к чему народу лишняя тревога,

не оскудел бы денежный мешок.

 

    Холеры, что ль, не видели? для Бога,

по сути, эпидемия, сынок, -

возврат шестипроцентного залога.

  

*В 1835 - 1836 гг. эпидемия холеры бушевала во Франции и северной Италии, перекинувшись на Папское государство, докатилась до Королевства двух Сицилий

*Луи Филипп I  (1773 - 1850) - король Франции с 1830 по 1848 

* Сакренон - “чёрт возьми” (галлицизм от фр. sacre nom)


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. XII

     Ôh er Re de Francia poi, disce er padrone,
nun fa ste bbuggiarate de sicuro,
e nun spenne quadrini in gnisun muro,
né ffratta, né ccancello, né pportone.
             
     Pe llui sc’è Iddio c’ha da penzà ar futuro
e cquanno esscí er collèra da Tullóne
sai lui che ddisse? “Oh ffutre! oh ssacranone!
Vien le collèrre? favorischi puro”.
             
     Questi sò Rre de garbo, ommini rari,
da nun mette li sudditi in spavento
e da nun fajje ruvinà l’affari.
             
     Perché ppoi sto collèra, o ffora o ddrento,
fatto c’abbi er zu’ corzo, fijji cari,
è una spesce d’un cammio ar zei per cento.


1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 152697 от 18.04.2020

1 | 2 | 599 | 27.04.2024. 05:23:35

Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


«При этом у нас нет дефицита мест в стационарах. На этой неделе развернули около 4 тыс. коек, а на следующей неделе мы вводим дополнительно 5 тыс. Московская скорая имеет возможность работать более равномерно, развозя пациентов по московским больницам с учётом тяжести их состояния, ресурсов, которыми располагают наши клиники», — пояснил руководитель Департамента здравоохранения Москвы Алексей Хрипун.

Добрый день, Александр!

Сильное потрясение было у Белли: "холерный" цикл - 37 сонетов; за весь цикл вряд ли возьмусь, хотя с исторической точки зрения жутко интересно...