Боль в чём-то слепоте сродни... 650 Эмили Дикинсон

Дата: 11-05-2024 | 03:13:08

Боль в чём-то слепоте сродни —
Ей видеть не дано
Своё начало или то,
Что было до неё.

Без будущего — вся она —
Свет в прошлое, и столь
Нетленный, что чувствительна
Непрожитая боль.


***

Emily Dickinson
650

Pain — has an Element of Blank —
It cannot recollect
When it begun — or if there were
A time when it was not —

It has no Future — but itself —
Its Infinite contain
Its Past — enlightened to perceive
New Periods — of Pain.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 182629 от 11.05.2024

6 | 9 | 205 | 22.05.2024. 11:03:14

Произведение оценили (+): ["Барбара Полонская", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Ольга Нуар", "Ева Михайлова", "Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Ирина!
Вы сознательно "подредактировали" Эмили, заменив пустоту на слепоту? Если да, то для чего?
С уважением,
П.Д.

Здравствуйте. Чтобы выразить мысль. Закрыв глаза, видишь пустоту.

Но это Ваша мысль, Дикинсон этого не писала.
Вот и в этом комментарии ничего не говорится о слепоте: https://interestingliterature.com/2017/08/a-short-analysis-of-emily-dickinsons-pain-has-an-element-o...

Добрый вечер, Пётр. Я когда-то (совершенно безобразно, надо сказать) переводила Эмили Дикинсон, и меня удивляло именно то, что Вы озвучили: Дикинсон этого не писала. Словно за ней записывали, как за Толстым. При этом моих знакомых переводчиков абсолютно не волновало, что там у Гёте или Гейне, например. А с Эмили было всё строго. Вопрос: почему? Или это мне просто "повезло" наблюдать субъективную избирательность цензуры в переводах?

Добрый вечер, Екатерина!
Когда я говорю "Дикинсон этого не писала", я имею в виду конкретное стихотворение.

Поняла. Значит, Вы не в курсе озвученного мною нюанса, и это совпадение. Спасибо за ответ.

Прошу прощения за встрям, но разговор получил поворот,
интересный с точки зрения теории перевода
Дело в том, что Дикинсон не писала ничего вроде
"В боли есть элемент пустоты". Это выдумка автора перевода статьи англоязычного интерпретатора фразы из Дикинсон. Что значит данная фраза по-русски, англоязычному автору было неведомо. Я вовсе не знаток английского, ни в жисть, но даже мне понятно, что речь идет о лакуне, а вовсе не о путсоте в ее русском варианте. Дикинсон пишет, что боль делает выемку из действительности, оставляя в тексте жизни пробелы, пропуски. Это понятно - когда болит, ни о чем другом не думаешь. Вопрос в том, как данный подстрочник перевести на язык поэзии. У Дикинсон масса переводчиков. Я зря "плюсы" не ставлю. Те переводы, которые я читал, хуже чем интерпретация Ирины Бараль. Дело даже не в передаче мысли, а в  точном попадании в идиостиль. 

Дело в том, что Дикинсон не писала ничего вроде
"В боли есть элемент пустоты"
А про слепоту она тем более не писала.

Здравствуйте, Петр
Вы с самого начала повернули разговор в сторону обсуждения переводоведения, именно этот ракурс меня и заинтересовал. Только переводчики-буквалисты ограничивают себя "информационным сообщением", то есть прямым повторением слов оригинала, переставленных или чуть приправленных метатекстом. Это такая техника перевода! Самый вопиющий пример - это перевод прозой Гейма, когда-то выпущенный в печать Гаспаровым. Если Вы обратите внимание на технику Пастернака, за которую его нынче яростно критикуют, то он, например, использует при переводе Гете такие слова как "косогор" и "угомон" которых нет и не может быть у Гете. У Пастернака техника такая, что обращена на лингвоэстетические свойства  языка перевода. Копья по поводу "духа" и "буквы" перевода ломались весь 20 век. Все копья поломаны, а все равно договориться трудно. У Ирины Бараль в данном случае - синтетический перевод, тем не менее не отступающий в целом от модели оригинала.