На что мне твой весёлый взгляд... Павлюк Трус

Дата: 04-05-2024 | 03:11:58

На что мне твой весёлый взгляд,
Твой блеск и в облике, и в слове,
Когда в душе ещё болят
Те чёрные глаза и брови —
На что мне твой весёлый взгляд!..

Твой поцелуй не обожжёт,
С ним сердце к жизни не воспрянет!..
Искринка не растопит лёд...
....................................................
И снежность нежностью не станет,
Не тронет струн, где боль живёт!..

Не тронет, не излечит боль,
Осенних дум не сдвинет с круга!..
Хоть мы наедине с тобой,
Но только лепестковой вьюгой
Не исцелится эта боль!..

Поэту и печаль, и смех,
Как море волны, в душу катят...
Быть может, просто я из тех,
Кому твой смех звучал некстати,
Твой слишком нарочитый смех...

Рябины шепчут у дорог,
Окутывая тайной зыбкой,
И мысли вяжутся в венок...
......................................
Под светлой звёздною улыбкой
Рябины шепчут у дорог.

На что мне твой весёлый взгляд,
Твой блеск и в облике, и в слове,
Когда в душе ещё болят
Те чёрные глаза и брови —
На что мне твой весёлый взгляд!..


***

Паўлюк Трус

Нашто мне смех тваіх вачэй,
Твайго аблічча каляровасць!..
Калі душа баліць яшчэ
Па той чарнявай, смуглабровай, —
Нашто мне смех тваіх вачэй!..

Майго ты сэрца не кранеш
Сваім халодным пацалункам!..
Не будуць струны так звінець...
..................................................
Ў вянках заснежаных карункаў
Ты боль душы не закранеш!..

Не закранеш балючых струн
І дум асенніх не развееш!..
Хоць словы я табе дару,
Але ў пялёсткавых завеях
Не закранеш балючых струн!..

Душа паэта — плач і смех!..
Акорды сэрца — хвалі мора…
Ці можа я з табой не ўмеў
Любіць вясёласць і дакоры, —
Не ўмеў любіць атрутны смех…
 
Але рабіны за вакном
Аб нейкай тайне мне гавораць.
І думы вяжуцца ў вянок…
………………………......................
І пад усмешкай сініх зораў
Рабіны шэпчуць за вакном.

— Нашто мне смех тваіх вачэй,
Твайго аблічча каляровасць!..
Калі душа баліць яшчэ
Па той чарнявай, смуглабровай, —
Нашто мне смех
Тваіх вачэй!..




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 182488 от 04.05.2024

10 | 9 | 290 | 27.11.2024. 13:49:14

Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Надежда Буранова", "Ольга Нуар", "Моргунова Елена", "Бройер Галина", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Ирина,
складываете Вы мастерски, конечно.
но хотелось бы обратить внимание на непереводимую игру слов, зачеркнуто, на такой момент, строчку:
Твайго аблічча каляровасць!..
Вы перевели как: Твой блеск и в облике, и в слове
на мой взгляд, слишком красиво. но все же:
каляровасць - якасць колеру, незалежна ад яркасці.

Сінонімы: каляровасць
колер, фарба, насычанасць, украпленне
-- все же это не блеск, к тому же он противопоставлен в тексте: той чарнявай, смуглабровай.
-- может и не стоит искать варианты. просто заметка на полях к тому, как просто (сложно) с родственных.
:)

Справедливо, Алена, спасибо! А Вы что бы выбрали? Цветистость?

скорее цветущий, цветенье (хоть и не дословное).

Алёна, в моём читательском восприятии появляются фотографии героинь: чёрно-белая (настоящее, не требующее "украшательств"; таинство) и цветная или разукрашенная (другая девушка). 

Добрый день. 
Не чёрное, не белое. Более яркое. 
Полагаю, что существующий вариант (На что мне твой весёлый взгляд,/Твой блеск и в облике, и в слове) очень удачно передаёт смысл.
Прошу прощения за вмешательство.)

Барбара, спасибо. Мне это важно знать - потому что если принимать во внимание принцип ухода от дословности (каляровасць), чтобы выразить образ по русски, такие слова как цветистость, цветастость или цветность не полностью отвечают задаче - как мне представлялось. Поэтому я предпочла контраст черного и яркого, светлого, искрящегося. К тому же, белый цвет включает в себя весь цветовой спектр )

Ирина, добрый вечер.

Стихотворение понравилось. Только подумалось, что, может, и правда "цветистость" была бы больше "в тему"? Или "цветастость". Если иметь в виду строчки
"Кому твой смех звучал некстати,
Твой СЛИШКОМ НАРОЧИТЫЙ смех..."
тогда и "цветистость" на месте
"На что мне твой весёлый взгляд,
Цветистость в облике и в слове,
Когда в душе ещё болят
Те чёрные глаза и брови —"
как параллель с нарочитым смехом ("цветистый" - излишне украшенный (облик девушки), витиеватый (слова девушки)) и противопоставление чёрным глазам и бровям (а здесь "цветистый" - пёстрый, разноцветный). Игра значений получается. :) Но и "блеск" хорош как противопоставление.

С уважением.

Здравствуйте, Ольга. Это самое трудное место в стихотворении. Вы правы в своем рассуждении, я колебалась, прежде чем выбрать. Надо подождать немного, потом вернуться и проверить, захочется ли поменять. 

Добрый день, Ирина.

Конечно, с бухты-барахты менять не стоит, если есть сомнения. :)

С уважением.