какие страсти, на конкурсе эрпо это было бы первое место! :) в концовке только непонятно, получается: потока тонкий шелк ... совсем как бог? может: он был как бог?
Петр, хорошо, но enlightened -- как взрывается? м.б. раскрывается, высветляется, вспоминается? д.б. здесь есть какая-то связь с образом пустоты? черная дыра? :)
Барбара, добрый день. Примите вариант. Пригожими я бы так и перевела, милое слово, знакомое и понятное. Можно для рифмы роскошными, но мне лично оно здесь меньше нравится. Без препинания, правда:
спасибо за отклик, Мария! рад, что у Вас все обошлось речки тут, на северном Кавказе, такие... про каждую хочется рассказать Белая, Малка, Псекупс, Ходзь.. а рядом со мной сейчас равнинные Кочеты, Кирпили, Ставок, Малеваная наверное, это мой ед. способ контачить с мастью Кубков)
Здравствуйте, Барбара. У меня есть несколько замечаний по переводу стихотворения. Заметен сбой ритма в первой строчке. Если уйти от дословного перевода, то можно было бы написать в ритме автора, например, Листья в пуще стали дивным ложем. И не совсем логично получилось дальше с тенью и елями: тени стали гуще, а ели тянутся тоже. Это тоже было бы оправдано, если бы тени тянулись. И опять же, если следовать ритму автора, утерян один слог в третьей строчке. Поэтому, как мне видится, над этой строфой надо еще поработать. P.S. likе второму варианту..
Диплом впечатляет своим оформлением, но, к сожалению, мне он не положен, мои стихи шли вне конкурса. Думаю, выдача мне Диплома вызовет недоумение у коллег по сайту. Очень приятно, что меня отметили, но, наверно, истина и справедливость превыше всего. Спасибо Вам. (а Диплом на память я все-таки утащила)
Очень понравилось, ибо про любовников «иной природы» редко кто пишет.. Да и признаётся)) На острове Форментера у меня было очень необычное взаимодействие аж с самим Орионом.. Но это перебор, конечно)). Представьте, сегодня чуть не сгинула во второй раз в жизни в итальянском тоннеле. Ровнешенько двадцать лет спустя после первого случая. Слава спасателям! Ура. Нужна Ваша консультация по этому поводу. Напишу в личку. Сколько тут всего произошло.. Заодно посоветуйте, чего почитать. Надеюсь, завтра доберусь до дома, до хаты..
Елена, добрый вечер. Хорошее стихотворение. Но Вы взяли итальянский вариант ударения в слове "органза". В русском ударный последний слог. На мой взгляд, лучше изменить (как условный вариант - органзово-вспененный) или сделать сноску. Или вообще заменить на in organza с пояснением.
Моя мама преподаёт фортепиано. И как-то у неё по расписанию была ученица шести лет, после которой - девятилетний ученик. Дело было после нового года, и пацан, услышав, как девочка рассказывает, какие подарки ей принёс дед Мороз, жёстко призвал её к здравому смыслу. На что девочка тоненьким нежным голоском ему ответила: «А мне мама сказала, что дед Мороз есть, и я маме своей — верю». Занавес)
Вот я как раз в первом комментарии (который удалила) пыталась увязать оба прилагательных в сравнительной степени исходя из таких соображений, но не только эту строку рассмотрела. Дело вот в чём. Никаких препятствий к тому, чтобы составное сказуемое имело тот вид, который Вы озвучили. Если бы не было оборота "не меньше", который требует опоры либо в виде глагола (например, условно - не меньше хлеба нравится), либо в виде прилагательного в положительной степени - не меньше хлеба нужен.
К омментарии
Петр, но это Ваши ощущения.
у Дикинсон вроде о бесконечной цикличности? может ли взрывание быть цикличным?
Спасибо, Алёна!
По моим ощущениям, боль именно взрывается. А enlightened может ассоциироваться с вспышкой при взрыве.
Позволить глупцу действовать...
какие страсти, на конкурсе эрпо это было бы первое место! :)
в концовке только непонятно, получается: потока тонкий шелк ... совсем как бог?
может: он был как бог?
... там где ели тянутся, пригожи
... там где ели стройны и пригожи
Петр, хорошо, но
enlightened -- как взрывается?
м.б. раскрывается, высветляется, вспоминается?
д.б. здесь есть какая-то связь с образом пустоты?
черная дыра? :)
Барбара, добрый день. Примите вариант. Пригожими я бы так и перевела, милое слово, знакомое и понятное. Можно для рифмы роскошными, но мне лично оно здесь меньше нравится.
Без препинания, правда:
- «Quos Deus perdere vult dementat prius»... Семён, куда уже больше-то?..
- дык ведь наш герой и приврать не дурак был...
спасибо за отклик, Мария!
рад, что у Вас все обошлось
речки тут, на северном Кавказе, такие... про каждую хочется рассказать
Белая, Малка, Псекупс, Ходзь..
а рядом со мной сейчас равнинные Кочеты, Кирпили, Ставок, Малеваная
наверное, это мой ед. способ контачить с мастью Кубков)
Здравствуйте, Барбара. У меня есть несколько замечаний по переводу стихотворения. Заметен сбой ритма в первой строчке. Если уйти от дословного перевода, то можно было бы написать в ритме автора, например, Листья в пуще стали дивным ложем. И не совсем логично получилось дальше с тенью и елями: тени стали гуще, а ели тянутся тоже. Это тоже было бы оправдано, если бы тени тянулись. И опять же, если следовать ритму автора, утерян один слог в третьей строчке. Поэтому, как мне видится, над этой строфой надо еще поработать.
P.S. likе второму варианту..
см
Уважаемый Александр!
Диплом впечатляет своим оформлением, но, к сожалению, мне он не положен, мои стихи шли вне конкурса. Думаю, выдача мне Диплома вызовет недоумение у коллег по сайту.
Очень приятно, что меня отметили, но, наверно, истина и справедливость превыше всего.
Спасибо Вам.
(а Диплом на память я все-таки утащила)
Очень понравилось, ибо про любовников «иной природы» редко кто пишет.. Да и признаётся))
На острове Форментера у меня было очень необычное взаимодействие аж с самим Орионом.. Но это перебор, конечно)).
Представьте, сегодня чуть не сгинула во второй раз в жизни в итальянском тоннеле. Ровнешенько двадцать лет спустя после первого случая. Слава спасателям! Ура.
Нужна Ваша консультация по этому поводу. Напишу в личку.
Сколько тут всего произошло.. Заодно посоветуйте, чего почитать. Надеюсь, завтра доберусь до дома, до хаты..
Екатерина, спасибо, что так интеллигентно указали на ошибку. Исправила )
прекрасное завершение беседы_)
Главное для поэта - потенция))) А всё остальное- вторично)
:)
Этого мы уже не узнаем. Может быть. друзья пришли на помощь.
Елена, добрый вечер. Хорошее стихотворение. Но Вы взяли итальянский вариант ударения в слове "органза". В русском ударный последний слог. На мой взгляд, лучше изменить (как условный вариант - органзово-вспененный) или сделать сноску. Или вообще заменить на in organza с пояснением.
согласна, как раз сомневалась, все же лучше дать как существительное. Спасибо!
Прочитала. Меня, читателя, ничего не смущает в обновлённом тексте. Возможно, что-то скажут профессиональные переводчики.
Барбара, я попытался исправить две последние строки.
Как Вам такой вариант?
Мариян, скажите, а далёко в данном случае – существительное или наречие? Если существительное, то, наверное: далёка.
Моя мама преподаёт фортепиано. И как-то у неё по расписанию была ученица шести лет, после которой - девятилетний ученик. Дело было после нового года, и пацан, услышав, как девочка рассказывает, какие подарки ей принёс дед Мороз, жёстко призвал её к здравому смыслу. На что девочка тоненьким нежным голоском ему ответила: «А мне мама сказала, что дед Мороз есть, и я маме своей — верю». Занавес)
Аркадий, спасибо, что поделились такой чудесной историей! Она определённо заслуживает отдельной публикации.
Спасибо, Иван Михайлович! Конечно же, стихи посвящать проще, чем доказывать свою любовь делом. И не так затратно…
Наивно, девушки, не верьте
стишкам, отправленным в конверте.
Не верьте тем, кто прозой в ухо
жужжит назойливо, как муха.
Не верьте тем, кто жадным взглядом
вас раздевает, если рядом…
Не верьте сказкам и рекламе…
- Кому же верить?
- Верьте маме!!!
отлично! всё становится на свои места. Внесла правку, спасибо больше!
Вот я как раз в первом комментарии (который удалила) пыталась увязать оба прилагательных в сравнительной степени исходя из таких соображений, но не только эту строку рассмотрела.
Дело вот в чём. Никаких препятствий к тому, чтобы составное сказуемое имело тот вид, который Вы озвучили. Если бы не было оборота "не меньше", который требует опоры либо в виде глагола (например, условно - не меньше хлеба нравится), либо в виде прилагательного в положительной степени - не меньше хлеба нужен.