Рад, Галина, что Вы так правильно восприняли мои замечания.
Не претендую на истину в последней инстанции. Наверное, можно и так. Но я остался при своём мнении. Я не нашёл других переводов этого стихотворения, кроме переводов Алекса Барда и Аркадия. Вот перевод Аркадия, который Вы не смогли найти:
Здравствуйте, Галина! Как ''специалист по Шелу'' (приятно насмешили))
выскажу своё очень субъективное мнение. У Вас перевод. Но переводя Шела
сохранить всё, что он вкладывает в свои короткие тексты, для меня невозможная
задача. У меня, я бы назвал эти попытки, вариациями на тему Шела. Всегда с
интересом встречаю новые переводы. Шел стоит того, чтобы его знали. В Америке он в школьной программе. Недавно увидел,
кто-то выставил стопку книжек. Подошёл, а верхняя Шела ''The GivingTree'' 1992 года издания. Конечно
же забрал. Негоже Шелом разбрасываться. Моего ''Растеряху'' я спрятал в Д.К.
Ну что Вы, Сергей, совершенно не за что извиняться: Вы просто поступили
мудро… да и я не скажу: «какая гадость эта Ваша заливная рыба», хотя сама бы
поставила за этот перевод плюсик:))
Так что, пожалуй, немного поспорю:)
Итак, по пунктикам:
1.
Сегодня прочитала все переводы, которые нашла (к
сожалению, кроме перевода Аркадия). Да, все перевели название как «Растеряха»
так же, как и у всех «голова на плечах». Я же считаю, что именно в названии
заложен краеугольный камень этого кажущегося детского стишка и смысл
стихотворения глубже, чем просто рассеянный и постоянно теряющий что-то человек…
Английская идиома to lose someone hеad – стать очень
расстроенным или сердитым, потерять контроль и самообладание – соответствует русской… Я это к тому, что речь не
идёт просто о каких-то потерянных вещах… наверное, правильнее было бы
озаглавить перевод как «Проигравший», тем более, что дальше опять же речь об
игре. Но и «Неудачник» этому не противоречит: разве ЛГ не потерпел неудачу в
игре, не оказался в состоянии, несоответствующем маминому наказу?
2.
Никакой безадресности здесь нет, поскольку присутствует
личное местоимение Я, а косвенная речь и в оригинале вместо прямой… Мама
говорила, чтобы я не потерял самообладание.
Но можно, конечно, заменить на: Мама мне сказала, чтоб…
Так даже правильнее будет, поскольку с «говорила» это я, наверное, за Вами
следом:) Продолжительности, многократности действия в оригинале нет. Меняю.
3.
Исходя из вышеизложенного, я не считаю, что фразеологизм
«прибрать к рукам» (заставить
(себя или свою голову) повиноваться в действиях, поступках) неуместен, ибо в
оригинальном наказе матери прочитывается, что сын должен уделять внимание
главному: оставаться разумным.
4.
С
запятой согласна:)
5.
Если
глаза на потерянной голове, то понятное дело, что не видишь... поэтому и не
находишь. „В траве“ – рифма подбиралась к смыслу (не наоборот): вряд ли дети
играли на льду или среди камней:) А раз глаза остались в голове, то где бы не
искал, всё равно не увидишь.
6.
Слух – способность воспринимать звуки. Кратко, без
анатомии: находится во внутреннем ухе, то бишь уже внутри головы, в голове… а
уши – это всего лишь видимая часть органа слуха, поэтому – на голове.
7.
Все мысли – опять же о разумности.
8.
И самое интересное:
СКАЛА является высшим воплощением постоянства, честности, стабильности,
надёжности и силы. Она холодная и
суровая, но вечная, поэтому часто символизирует божественное.
КАМЕНЬ символизирует благоговение, смирение, правдивость,
здоровье, духовную мудрость... но в повседневной жизни камни представляют собой
борьбу.
В оригинале согласно своей картинки Шел мог бы написать stone, но всё
же написал rock... поскольку
не картинку он в 1974 году описывал, картинка – это всего лишь карикатура на
описываемый сюжет.
Тем не менее картинку я заменю.
Большущее
спасибо, Сергей, и гостям я таким всегла рада!
- где-то шумят ковыли и трава колосится, припоминая ушедших навечно с тоскою, ну, а в России покойники вольные птицы, и косяками проносятся в небе не зная покоя...
Если посмотреть изнанку, там сплошные узелки и хаос. Белое повязано с черным, красное с синим, и тп. В интересах лицевой стороны, естессно, чтоб узор стал попестрее, чтоб глядеть на него любезнее было. Спасибо за комплимент)
Ну вот, пришёл в гости... Хозяев не принято критиковать, но врать не хочется. Поэтому скажу правду. Вы можете переводить гораздо лучше! Этот перевод меня, увы, не впечатлил.
Название "Неудачник" не совсем удачное, кмк. Паренёк часто теряет голову? Или на этот раз неудачно её потерял? Вообще, удачно теряют голову только влюблённые – да и то не все...😂
Мама говорила, чтоб головы я не терял – правильнее, кмк, "Мама мне говорила: "Не теряй голову, сынок!" Безадресное "говорила" да ещё и со "чтоб" сбивает с толку…
Фразеологизм "прибрать к рукам" здесь не к месту, кмк.
После "кувырком" запятую бы…
И не найти в траве – точнее "не увидеть". И почему именно "в траве"? А если бы её не было, он бы увидел?
мой слух ведь в голове – правильно, наверное, "мои уши на голове".
Мысли все ... в голове – про мысли, кмк, лишнее...
на скале присяду – здесь ни лужок, ни скала не подходят. Только круглый, как голова, камень. И картинку Вам, кмк, лучше заменить на рисунок Шела.
Удачи, Галина! Извините, если что не так! С самыми добрыми намерениями… Хорошего настроения! И новых переводов!
Доброго утра, Галина! Спасибо, что заглянули на Шела! В гости сейчас зайду: "Кто ходит в гости по утрам, тот..."😀 Ритм, рифма и размер у Шела не главное. Поэтому я тоже позволяю себе некоторые вольности. В конце, например, добавил "А камень чей?", намекая на то, что наш лг начал догадываться, что камень, на который он присел отдохнуть, и есть его голова. Рисунок Шела, ясно об этом говорящий, может исчезнуть из-за каких-нибудь очередных санкций, а прозрачный намёк останется...🤓 У Аркадия есть "Растеряха". Есть ещё перевод Алекса Барда... Других не видел. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Сегодня с удовольствием прочитала и вдохновилась на английскую разминку:) Не знаю, есть ли перевод этого стихотворения у специалиста по Шелу Аркадия...
Простенькое стихотворение, но с глубоким смыслом... "ополовиненной" схемой рифмовки, но ритм в оригинале достаточно чёткий, хотя и "рваный" размер... я это обыграла несколько по-другому. Приглашаю в гости:) с уважением и наилучшими пожеланиями ГБ
привет! спасибо, Мария ну пожару только керосинчику и не хватало) стихотворение Ваше и раньше читал, до жути впечатляющее и таки да, всё со всем связано и все со всеми, ковроткачество такое коллективное) и особенно заметно это с изнанки
Cергею Шестакову Спасибо за сигнал. Но сам не знаю, как и почему получилось это дублирование и как его ликвидировать. Надеюсь, что поможет редакция. ВК
Добрый день, Елена. Как уже отметила Барбара, образ травы, прорастающей сквозь тела мертвых использовался многими поэтами в разные времена. Но мое внимание сразу остановилось на "бывших людях" - это же у Высоцкого:
Что ему дождь - от него не убудет, - Вот у живущих - закалка не та. Ну, а покойники, бывшие люди, - Смелые люди и нам не чета.
Но если у Высоцкого горечь под маской иронии:
Бойко, надежно работают бойни, Всем, кому надо, всегда в тренаже. Значит, в потенции - каждый покойник, За исключением тех, кто уже, -
то возвышенно лирический тон Вашего стихотворения, помимо мысли о вторичности, вызывает недоумение в связи с наименованием усопших "бывшими людьми" - это выражение не вписывается в контекст.
Кать, после спуска! Я туда часто ездил со второй половине 70—х до середины 80—х. Самое крутое было - это тамошняя тусня на зимние студенческие каникулы.
А еще по той же Щелковской дороге (только километров на семь ближе к Москве) — МИДовские дачи, Д/О «Союз» (остановка «Поселок Юность»), МИДовская больница. Пришлось пару раз побывать и в ней.
Не чаял встретить здесь земляка! Появиться на свет мне выпало в Ленинабаде. Однако, родители вскоре обосновались в североказахстанском Целинограде, где и прошли мои юные годы. В Ленинабад я приезжал, но очень-очень давно. И картины величественных гор, возвышающихся над Ферганской долиной, крепко впечатались в мою память.
Ваш вариант с Искандером очень интересен, обязательно поразмыслю над ним.
Екатерина, предложенный Вами вариант катрена очень хорош, но "Искандера" всё же лучше поставить после "помнящего": в этом случае уходит и плохая инверсия, и становится более понятно, что Ходжент помнит Искандера, а не Искандер помнит меч:)
А может быть, есть и лучший вариант:
Над землёю древнего Ходжента, Помнящего Искандеров меч...
Дорогой Владимир, кажется, музыка универсальна тем, что к каждому у неё особый подход. Может быть, Вам она даёт то, в чём Вы теперь больше всего нуждаетесь. Может быть, позволю себе такую фантазию, отрада придёт потом, после очищения, как мы очищаемся выходя из кабинета какого-нибудь страшного врача из детства). Вот радость так радость! Счастье да и только)
Сергей, здравствуйте. С Искандером вариант в самом деле лучше. Что касается образа — уж простите, предложу альтернативу. Поскольку гроза наверняка видна не только над Ходжентом - речь априори слышна где-то ещё, я бы переставила в пользу ограничения видимости (то есть, наблюдатель находится в Ходженте и не думает о том, что гроза видна где-то ещё), а не распространения речи:
Над землёю древнего Ходжента, Искандера* помнящего меч,
Спасибо за это стихотворение, Саша. Не знаю, сколько раз мною проделан этот маршрут, и как всё знакомо) Не купалась в Дубёнке, не могу сказать, а вот озёра в ЧГ могли бы тебе понравиться) Пансионат - видимо, тот, который вдоль дороги, после спуска?
К омментарии
Здравствуйте, Владимир!
''Строится навечно –
Бьётся навсегда.''
Замечательный цикл! Сапасибо!
Рад, Галина, что Вы так правильно восприняли мои замечания.
Не претендую на истину в последней инстанции. Наверное, можно и так. Но я остался при своём мнении.Я не нашёл других переводов этого стихотворения, кроме переводов Алекса Барда и Аркадия. Вот перевод Аркадия, который Вы не смогли найти:
Поэзия.ру - Аркадий Шляпинтох - Шела не бывает много 7
Удачи!🙏
Здравствуйте, Галина! Как ''специалист по Шелу'' (приятно насмешили)) выскажу своё очень субъективное мнение. У Вас перевод. Но переводя Шела сохранить всё, что он вкладывает в свои короткие тексты, для меня невозможная задача. У меня, я бы назвал эти попытки, вариациями на тему Шела. Всегда с интересом встречаю новые переводы. Шел стоит того, чтобы его знали. В Америке он в школьной программе. Недавно увидел, кто-то выставил стопку книжек. Подошёл, а верхняя Шела ''The Giving Tree'' 1992 года издания. Конечно же забрал. Негоже Шелом разбрасываться. Моего ''Растеряху'' я спрятал в Д.К.
https://poezia.ru/works/134812
Удачи Вам. Уверено могу сказать, удовольствие от общения с Шелом гарантировано.
Мама мне сказала:
- Голова, чтобы не терять её, сынок.
Мама, как всегда, была права.
Я свою, увы, сберечь не смог
Впрочем, безголовых в мире – тьма!
Плюс – им не грозит сойти с ума. ))
Галя, Сережа, а может, так:)
https://poezia.ru/works/183104
Благодарю сердечно.
то, что кажется хаосом – под любым порядком есть, как оборотная сторона этого самого порядка
уж не знаю, насколько это ради приятной взору пестроты делается - может и впрямь, чтоб покрасивше выглядело, а может и не только ради этого)
узор-то не нами задуман) )
зато глядя на изнанку, мы видим – кухню, механизмы, процесс
даже если я ничерта не понимаю в увиденном, все равно это бесконечно занятнее лицевой стороны)
и наше участие – передача солонки, как в том анекдоте, именно с лицевой стороны выглядит бессмысленным издевательством
а глянешь с изнанки – там такое..)
и в готовке если не поучаствовать, то хоть подсмотреть ее – круче, чем сожрать торт, сидя за праздничным столом)
Ну что Вы, Сергей, совершенно не за что извиняться: Вы просто поступили мудро… да и я не скажу: «какая гадость эта Ваша заливная рыба», хотя сама бы поставила за этот перевод плюсик:))
Так что, пожалуй, немного поспорю:)
Итак, по пунктикам:
1. Сегодня прочитала все переводы, которые нашла (к сожалению, кроме перевода Аркадия). Да, все перевели название как «Растеряха» так же, как и у всех «голова на плечах». Я же считаю, что именно в названии заложен краеугольный камень этого кажущегося детского стишка и смысл стихотворения глубже, чем просто рассеянный и постоянно теряющий что-то человек… Английская идиома to lose someone hеad – стать очень расстроенным или сердитым, потерять контроль и самообладание – соответствует русской… Я это к тому, что речь не идёт просто о каких-то потерянных вещах… наверное, правильнее было бы озаглавить перевод как «Проигравший», тем более, что дальше опять же речь об игре. Но и «Неудачник» этому не противоречит: разве ЛГ не потерпел неудачу в игре, не оказался в состоянии, несоответствующем маминому наказу?
2. Никакой безадресности здесь нет, поскольку присутствует личное местоимение Я, а косвенная речь и в оригинале вместо прямой… Мама говорила, чтобы я не потерял самообладание.
Но можно, конечно, заменить на: Мама мне сказала, чтоб… Так даже правильнее будет, поскольку с «говорила» это я, наверное, за Вами следом:) Продолжительности, многократности действия в оригинале нет. Меняю.
3. Исходя из вышеизложенного, я не считаю, что фразеологизм «прибрать к рукам» (заставить (себя или свою голову) повиноваться в действиях, поступках) неуместен, ибо в оригинальном наказе матери прочитывается, что сын должен уделять внимание главному: оставаться разумным.
4. С запятой согласна:)
5. Если глаза на потерянной голове, то понятное дело, что не видишь... поэтому и не находишь. „В траве“ – рифма подбиралась к смыслу (не наоборот): вряд ли дети играли на льду или среди камней:) А раз глаза остались в голове, то где бы не искал, всё равно не увидишь.
6. Слух – способность воспринимать звуки. Кратко, без анатомии: находится во внутреннем ухе, то бишь уже внутри головы, в голове… а уши – это всего лишь видимая часть органа слуха, поэтому – на голове.
7. Все мысли – опять же о разумности.
8. И самое интересное:
СКАЛА является высшим воплощением постоянства, честности, стабильности, надёжности и силы. Она холодная и суровая, но вечная, поэтому часто символизирует божественное.
КАМЕНЬ символизирует благоговение, смирение, правдивость, здоровье, духовную мудрость... но в повседневной жизни камни представляют собой борьбу.
В оригинале согласно своей картинки Шел мог бы написать stone, но всё же написал rock... поскольку не картинку он в 1974 году описывал, картинка – это всего лишь карикатура на описываемый сюжет.
Тем не менее картинку я заменю.
Большущее спасибо, Сергей, и гостям я таким всегла рада!
Отличного дня и Шеловского вдохновения!
С уважением и наилучшими пожеланиями
ГБ
- где-то шумят ковыли и трава колосится,
припоминая ушедших навечно с тоскою,
ну, а в России покойники вольные птицы,
и косяками проносятся в небе
не зная покоя...
Если посмотреть изнанку, там сплошные узелки и хаос. Белое повязано с черным, красное с синим, и тп. В интересах лицевой стороны, естессно, чтоб узор стал попестрее, чтоб глядеть на него любезнее было.
Спасибо за комплимент)
C возрождённой Балтикой Number 3 - в самый раз
Ихде он этот лещ! Пластику объелся. Только что - с Москворецкого! Нету!
Но вобла знатная...
Ну вот, пришёл в гости... Хозяев не принято критиковать, но врать не хочется. Поэтому скажу правду. Вы можете переводить гораздо лучше! Этот перевод меня, увы, не впечатлил.
Название "Неудачник" не совсем удачное, кмк. Паренёк часто теряет голову? Или на этот раз неудачно её потерял? Вообще, удачно теряют голову только влюблённые – да и то не все...😂
Мама говорила, чтоб головы я не терял – правильнее, кмк, "Мама мне говорила: "Не теряй голову, сынок!" Безадресное "говорила" да ещё и со "чтоб" сбивает с толку…
Фразеологизм "прибрать к рукам" здесь не к месту, кмк.
После "кувырком" запятую бы…
И не найти в траве – точнее "не увидеть". И почему именно "в траве"? А если бы её не было, он бы увидел?
мой слух ведь в голове – правильно, наверное, "мои уши на голове".
Мысли все ... в голове – про мысли, кмк, лишнее...
на скале присяду – здесь ни лужок, ни скала не подходят. Только круглый, как голова, камень. И картинку Вам, кмк, лучше заменить на рисунок Шела.
Удачи, Галина! Извините, если что не так! С самыми добрыми намерениями… Хорошего настроения! И новых переводов!
С бу,
СШ
Доброго утра, Галина!
Спасибо, что заглянули на Шела! В гости сейчас зайду: "Кто ходит в гости по утрам, тот..."😀
Ритм, рифма и размер у Шела не главное. Поэтому я тоже позволяю себе некоторые вольности. В конце, например, добавил "А камень чей?", намекая на то, что наш лг начал догадываться, что камень, на который он присел отдохнуть, и есть его голова. Рисунок Шела, ясно об этом говорящий, может исчезнуть из-за каких-нибудь очередных санкций, а прозрачный намёк останется...🤓
У Аркадия есть "Растеряха". Есть ещё перевод Алекса Барда... Других не видел.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Да будет так, дорогой Владимир, спасибо, какие наши годы!
Сергей, добрый вечер,
Сегодня с удовольствием прочитала и вдохновилась на английскую разминку:)
Не знаю, есть ли перевод этого стихотворения у специалиста по Шелу Аркадия...
Простенькое стихотворение, но с глубоким смыслом... "ополовиненной" схемой рифмовки, но ритм в оригинале достаточно чёткий, хотя и "рваный" размер... я это обыграла несколько по-другому. Приглашаю в гости:)
с уважением и наилучшими пожеланиями
ГБ
привет!
спасибо, Мария
ну пожару только керосинчику и не хватало)
стихотворение Ваше и раньше читал, до жути впечатляющее
и таки да, всё со всем связано и все со всеми, ковроткачество такое коллективное)
и особенно заметно это с изнанки
Ирине Бараль.
Сердечно благодарю за обещанную, очень нужную и существенную помощь. ВК
Владимир Михайлович, здравствуйте. Уберу лишнее в ближайшее время.
Cергею Шестакову
Спасибо за сигнал. Но сам не знаю, как и почему получилось это дублирование и как его ликвидировать. Надеюсь, что поможет редакция.
ВК
Добрый день, Елена. Как уже отметила Барбара, образ травы, прорастающей сквозь тела мертвых использовался многими поэтами в разные времена. Но мое внимание сразу остановилось на "бывших людях" - это же у Высоцкого:
Что ему дождь - от него не убудет, -
Вот у живущих - закалка не та.
Ну, а покойники, бывшие люди, -
Смелые люди и нам не чета.
Но если у Высоцкого горечь под маской иронии:
Бойко, надежно работают бойни,
Всем, кому надо, всегда в тренаже.
Значит, в потенции - каждый покойник,
За исключением тех, кто уже, -
то возвышенно лирический тон Вашего стихотворения, помимо мысли о вторичности, вызывает недоумение в связи с наименованием усопших "бывшими людьми" - это выражение не вписывается в контекст.
Кать, после спуска! Я туда часто ездил со второй половине 70—х до середины 80—х. Самое крутое было - это тамошняя тусня на зимние студенческие каникулы.
А еще по той же Щелковской дороге (только километров на семь ближе к Москве) — МИДовские дачи, Д/О «Союз» (остановка «Поселок Юность»), МИДовская больница. Пришлось пару раз побывать и в ней.
Да, Галь, я помню про Лиду:)
Особенно в исполнении Селезневой!
Помнящего Искандеров меч...
Дорогой Владимир, кажется, музыка универсальна тем, что к каждому у неё особый подход. Может быть, Вам она даёт то, в чём Вы теперь больше всего нуждаетесь. Может быть, позволю себе такую фантазию, отрада придёт потом, после очищения, как мы очищаемся выходя из кабинета какого-нибудь страшного врача из детства). Вот радость так радость! Счастье да и только)
Над землёю древнего Ходжента,
Искандера* помнящего меч,
рокоча таинственную речь.
Спасибо за это стихотворение, Саша. Не знаю, сколько раз мною проделан этот маршрут, и как всё знакомо) Не купалась в Дубёнке, не могу сказать, а вот озёра в ЧГ могли бы тебе понравиться)
Пансионат - видимо, тот, который вдоль дороги, после спуска?