Неудачник, Шел Сильверстайн

Дата: 04-06-2024 | 23:39:26

The loser

Мама мне сказала, чтоб

головы я не терял.

Сегодня только вот  

не смог прибрать её к рукам:

с кузеном разыгрался так,

что покатилась кувырком,

и след пропал.

 

И не найти в траве –

глаза-то в голове.

Винил бы в озорстве,

но рот мой в голове,

(не слышно ей притом,

мой слух ведь в голове).

Как думать? – Мысли все

и мозг мой в голове.

Пожалуй, на скале

присяду

отдохнуть… совсем чуть-чуть…

 

(1974)

***

 

The Loser

By Shel Silverstein

 

Mama said I'd lose my head

if it wasn't fastened on.

Today I guess it wasn't

'cause while playing with my cousin

it fell off and rolled away

and now it's gone.

 

And I can't look for it

'cause my eyes are in it,

and I can't call to it

'cause my mouth is on it

(couldn't hear me anyway

'cause my ears are on it),

can't even think about it

'cause my brain is in it.

So I guess I'll sit down

on this rock

and rest for just a minute...


(1974)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 183096 от 04.06.2024

0 | 11 | 183 | 27.07.2024. 03:32:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну вот, пришёл в гости... Хозяев не принято критиковать, но врать не хочется. Поэтому скажу правду. Вы можете переводить гораздо лучше! Этот перевод меня, увы, не впечатлил.

  1. Название "Неудачник" не совсем удачное, кмк. Паренёк часто теряет голову? Или на этот раз неудачно её потерял? Вообще, удачно теряют голову только влюблённые – да и то не все...😂

  2. Мама говорила, чтоб головы я не терял – правильнее, кмк, "Мама мне говорила: "Не теряй голову, сынок!" Безадресное "говорила" да ещё и со "чтоб" сбивает с толку…

  3. Фразеологизм "прибрать к рукам" здесь не к месту, кмк.

  4. После "кувырком" запятую бы…

  5. И не найти в траве – точнее "не увидеть". И почему именно "в траве"? А если бы её не было, он бы увидел?

  6. мой слух ведь в голове – правильно, наверное, "мои уши на голове".

  7. Мысли все ... в голове – про мысли, кмк, лишнее...

  8. на скале присяду – здесь ни лужок, ни скала не подходят. Только круглый, как голова, камень. И картинку Вам, кмк, лучше заменить на рисунок Шела.

Удачи, Галина! Извините, если что не так! С самыми добрыми намерениями… Хорошего настроения! И новых переводов!

С бу,

СШ

Ну что Вы, Сергей, совершенно не за что извиняться: Вы просто поступили мудро… да и я не скажу: «какая гадость эта Ваша заливная рыба», хотя сама бы поставила за этот перевод плюсик:))

Так что, пожалуй, немного поспорю:)

Итак, по пунктикам:

1.    Сегодня прочитала все переводы, которые нашла (к сожалению, кроме перевода Аркадия). Да, все перевели название как «Растеряха» так же, как и у всех «голова на плечах». Я же считаю, что именно в названии заложен краеугольный камень этого кажущегося детского стишка и смысл стихотворения глубже, чем просто рассеянный и постоянно теряющий что-то человек… Английская идиома to lose someone hеad – стать очень расстроенным или сердитым, потерять контроль и самообладание – соответствует русской… Я это к тому, что речь не идёт просто о каких-то потерянных вещах… наверное, правильнее было бы озаглавить перевод как «Проигравший», тем более, что дальше опять же речь об игре. Но и «Неудачник» этому не противоречит: разве ЛГ не потерпел неудачу в игре, не оказался в состоянии, несоответствующем маминому наказу?

2.    Никакой безадресности здесь нет, поскольку присутствует личное местоимение Я, а косвенная речь и в оригинале вместо прямой… Мама говорила, чтобы я не потерял самообладание.

Но можно, конечно, заменить на: Мама мне сказала, чтоб… Так даже правильнее будет, поскольку с «говорила» это я, наверное, за Вами следом:) Продолжительности, многократности действия в оригинале нет. Меняю.

3.    Исходя из вышеизложенного, я не считаю, что фразеологизм «прибрать к рукам» (заставить (себя или свою голову) повиноваться в действиях, поступках) неуместен, ибо в оригинальном наказе матери прочитывается, что сын должен уделять внимание главному: оставаться разумным.

4.    С запятой согласна:)

5.    Если глаза на потерянной голове, то понятное дело, что не видишь... поэтому и не находишь. „В траве“ – рифма подбиралась к смыслу (не наоборот): вряд ли дети играли на льду или среди камней:) А раз глаза остались в голове, то где бы не искал, всё равно не увидишь.

6.    Слух – способность воспринимать звуки. Кратко, без анатомии: находится во внутреннем ухе, то бишь уже внутри головы, в голове… а уши – это всего лишь видимая часть органа слуха, поэтому – на голове.

7.    Все мысли – опять же о разумности.

8.    И самое интересное:

СКАЛА является высшим воплощением постоянства, честности, стабильности, надёжности и силы. Она холодная и суровая, но вечная, поэтому часто символизирует божественное.

КАМЕНЬ символизирует благоговение, смирение, правдивость, здоровье, духовную мудрость... но в повседневной жизни камни представляют собой борьбу.

В оригинале согласно своей картинки Шел мог бы написать stone, но всё же написал rock... поскольку не картинку он в 1974 году описывал, картинка – это всего лишь карикатура на описываемый сюжет.

Тем не менее картинку я заменю.

Большущее спасибо, Сергей, и гостям я таким всегла рада!

Отличного дня и Шеловского вдохновения!

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

ГБ

Рад, Галина, что Вы так правильно восприняли мои замечания. 

Не претендую на истину в последней инстанции.  Наверное, можно и так. Но я остался при своём мнении.
Я не нашёл других переводов этого стихотворения, кроме переводов Алекса Барда и Аркадия. Вот перевод Аркадия, который Вы не смогли найти:

Поэзия.ру - Аркадий Шляпинтох - Шела не бывает много 7

Спасибо, Сергей, за ссылку!
Приятно прочесть, что и у Аркадия и травка, и лужок есть, и голова без плеч:)

Алекса Барда Вы читали, а вот ещё один перевод Екатерины Ждановой:

Думал, мамины слова – просто шутка,

А со мной произошло что-то жуткое.

«Крепко на плечах должна голова держаться,

Если разболтается - может потеряться».

Так и есть. Сегодня по воротам бил,

Голову покрепче привинтить забыл.

Сорвалась моя башка,

Полетела,

Покатилась с плеч долой,

Прочь от тела.

 

Не найду я её,

Ведь глаза-то у неё.

Не докличусь её,

Ведь и рот мой у неё.

Не услышит меня,

Уши тоже - на ней.

Не смогу больше я

И подумать о ней,

Потому, что мозги –

И мозги - тоже в ней.

Так что, сяду-вздохну,

На один из камней,

Посижу, отдохну

Хоть минутку одну.

 ----------

Я тоже в общем и целом останусь при своём мнении:) 

СпасиБо, Галина, за перевод Екатерины Ждановой!🙏

Я, кстати, обратила внимание на то, что
couldn't hear me anyway

'cause my ears are on it/ всё равно не сможет меня услышать, потому что у неё мои уши

почему-то некоторые переводят неправильно. 

Галя, Сережа, а может, так:)
https://poezia.ru/works/183104

Здравствуйте, Галина! Как ''специалист по Шелу'' (приятно насмешили)) выскажу своё очень субъективное мнение. У Вас перевод. Но переводя Шела сохранить всё, что он вкладывает в свои короткие тексты, для меня невозможная задача. У меня, я бы назвал эти попытки, вариациями на тему Шела. Всегда с интересом встречаю новые переводы. Шел стоит того, чтобы его знали. В Америке  он в школьной программе. Недавно увидел, кто-то выставил стопку книжек. Подошёл, а верхняя Шела ''The Giving Tree'' 1992 года издания. Конечно же забрал. Негоже Шелом разбрасываться. Моего ''Растеряху'' я спрятал в Д.К.  

 https://poezia.ru/works/134812

Удачи Вам. Уверено могу сказать, удовольствие от общения с Шелом гарантировано.

 

Мама мне сказала:

- Голова, чтобы не терять её, сынок.

Мама, как всегда, была права.

Я свою, увы, сберечь не смог

 

Впрочем, безголовых в мире – тьма!

Плюс – им не грозит сойти с ума. ))

Здравствуйте, Аркадий,
смех продлевает жизнь, так что смейтесь на здоровье! А я вполне серьёзно считаю Вас специалистом по Шелу. Вы же в Чикаго живёте, у Вас там и улицы, наверное, и детсадики и школы носят имя Шела... и писать по мотивам Сильверстина вовсе не означает, что Вы не можете быть специалистом, уверена, что Вы изучили Шела и его произведения вдоль и поперёк.

Спрятали Вы свою "Растеряху" очень хорошо, второй раз в Детскую комнату не могла попасть:))
Мой "Неудачник", кажется, не первый, но что-то не смогла найти: помнится, что я где-то в переписке с Вами сделала экспромтный перевод Качелей... там что-то было у нас с утками, лужами... но, возможно, это был и не Шел, а просто наши с Вами экспромты.
с уважением и наилучшими пожеланиями
ГБ

Галина, я давно уже на своей странице заблудился. Была перекличка с качелями. Думаю

под этой вариацией. https://poezia.ru/works/164568

Всего Вам самого-самого доброго.С неизменным уважением,

Аркадий.

Аркадий, спасибо большое! Приятно было вспомнить:)
Чтобы больше не терять, утащила в блокнот... подумаю, может, ещё про качели... А у нас, похоже, на смену рилькомании пришла сильверстинская горячка:))
Присоединяйтесь! Хотя у Вас, наверное, уже и не осталось ни одного "белого пятна" от Шела.
с ответным, неизменным
ГБ