"флёр" - это изначально (см. Даль) только прозрачная ткань (с немецкого). И только потом появилось переносное выражение, как покров таинственности на чём-то. Это слово иностранное, больше разговорное. Потому для перевода старых поэтов его лучше не использовать. Оно придаёт некий современный оттенок.
Успеха, у Вас хорошо получаются «Благочестивые строфы»,
То ли зависть, а, может быть, ревность…
Мне понравился Ваш «натюрморт»:
Философская мыслей безбрежность,
Запах яблони сорта «апорт».
С уважением, Николай.
Что, Кафка, прежде всего, религиозный мыслитель, нет никаких сомнений, der religiose Denker. Соглашусь с Кундерой, что невозможно, но это по сути крайность) понять истинную ценность Кафки, не выделив два течения всего творчестве: 1) афоризмы, 2) наррративные тексты (романы, новеллы)... Очевидно, почему Кафка сетовал на немецкий язык... Спасибо Броду и Вам Дмитрий!
Снежана, внимательно вчитывалась в твой текст. Ты, как настоящая революционерка - всегда на баррикадах! :)) За это тоже тебя люблю! И все-таки, все и так и не так, не совсем так, вернее. В итоге все равно прав остается читатель, а он то уж насильно читать что попадя не станет, вот и получаем в результате один стыд от пустой суеты и тщеты казаться, а не быть. А хорошо бы - радость, ведь это так радостно, когда пишут хорошо, ... и на самом деле таких и не мало получается....
Привет, Снежаночка. я уже вернулась на родную землю. А ты в Киеве?
26-27 буду у вас, позвоню.
Лена.
"Нерешенность любых теорем"
- это наша судьба непростая..
- я бы сказала
%.).
Танюш, исправь: своей, растает;
и может: облака словно птицы,
для согласования?
хороший стих. Классический перевод. И напрасно подстрочник не привели. У нас любят здесь подстрочники обсуждать :))) Хотя "общий слог" несколько туманно передаёт same tone.
если вы ждёте ответа от меня, то меня вопрос о гомосексуализме Шекспира совершенно не волнует. Как и вообще проблема гомосексуализма. Масса великих людей были "голубыми," ну и что. Отвергать их значение для мировой цивилизации. Уродливые "гей-парады" и всякие геи-дебилы мне противны. Но Сократ, Микеланджело, Леонардо, Караваджо, Бетховен, Чайковский, Кузмин, Уайльд, Камю и пр. и пр. это мировая сокровищница гениев.
А насчёт Шекспира надо не только 20-ый сонет изучать, но и все остальные, где явно звучит любовное отношение Шекспира к своему другу. Потому удивлён, что Вы ко мне обращаетесь. Обратитесь лучше к мировому шекспироведению, которое кормит 800000 филологов во всём мире :))) Я не зациклен на Шекспире, спорьте с другими.
Александр,
Рифма “лес - древес”, вроде, на поверхности лежит, а мне в голову не пришла.
Вы хорошо решили первые две строчки, но “взлет” Алекс не зря поставил в кавычки. Деревья все же не взлетают, это не птицы. По-моему, не надо здесь мудрить, и лучше перевести точно: ”рост”. Несколько затрудняет понимание инверсия в четвертой строчке: Диктатор леса, удивляя свет. Здесь надо бы: стояло, удивляя свет, диктатор леса… Лично мне не нравится в этом контексте точный перевод ”диктатор”, но это дело вкуса.
“Его сведет на нет не лесоруб” – над этой строчкой стоит еще подумать. Рифма хороша, но ”сведет на нет”? То древо…- его сведет на нет? Не знаю. А в целом, мне понравилось.
С БУ ВС
Владимир Матвеевич, Вы уже простите великодушно, но задетый гендерный вопрос и солидарность с раздавленным Вами женским обличьем судьбы не могут оставить меня равнодушной.
широкопалым жестом,
ходьбой широколапой
пугает ТАК маэстро,
что пистолет закапал.
но это не беда –
в начале акта вИски –
а то беда, когда,
конец предвидя близкий,
привычную тоску
преодолев как вето,
шепнёшь: «мерси боку»
судьбе недораздетой.
Света, я опоздал с поздравлением с днем рождения, да и не знал Вас. Исправляюсь. Теперь знаю. Стихи хороши, просты и талантливы. Но как давно это было! Пора бы уже и порадовать нас чем-то новым. Геннадий
К омментарии
Карсил - это от печени? Т.е. сердце не болит, а печень с горя?
Понравилось. Поэтическое в обыденном. Все очень узнаваемо и в то же время лирично.
Андрей
Дмитрий!
В первоначальном комментарии Алекса заложено указание на неподвижность картины, откуда прямо просится такая редакция строки:
"Недвижный луч во мгле висит".
Подумайте. С трудностями монорима Джойса Вы справились убедительно и изобретательно.
Дальнейших успехов
С БУ, ЛП
Отменно получилось:)
С БУ
АЛ
Валерий,
"флёр" - это изначально (см. Даль) только прозрачная ткань (с немецкого). И только потом появилось переносное выражение, как покров таинственности на чём-то. Это слово иностранное, больше разговорное. Потому для перевода старых поэтов его лучше не использовать. Оно придаёт некий современный оттенок.
Успеха, у Вас хорошо получаются «Благочестивые строфы»,
С БУ
АЛ
Валерий, мне понравилось. Я вообще рад, что ты взялся за Геррика всерьёз.
Только последнюю строчку (на мой вкус) я бы озвучил чуть по-другому:
Тем самым избежать Суда.
Успехов!
С БУ,
СШ
То ли зависть, а, может быть, ревность…
Мне понравился Ваш «натюрморт»:
Философская мыслей безбрежность,
Запах яблони сорта «апорт».
С уважением, Николай.
Что, Кафка, прежде всего, религиозный мыслитель, нет никаких сомнений, der religiose Denker. Соглашусь с Кундерой, что невозможно, но это по сути крайность) понять истинную ценность Кафки, не выделив два течения всего творчестве: 1) афоризмы, 2) наррративные тексты (романы, новеллы)... Очевидно, почему Кафка сетовал на немецкий язык... Спасибо Броду и Вам Дмитрий!
с уважением среднестатистический читатель П.Б.
Снежана, внимательно вчитывалась в твой текст. Ты, как настоящая революционерка - всегда на баррикадах! :)) За это тоже тебя люблю! И все-таки, все и так и не так, не совсем так, вернее. В итоге все равно прав остается читатель, а он то уж насильно читать что попадя не станет, вот и получаем в результате один стыд от пустой суеты и тщеты казаться, а не быть. А хорошо бы - радость, ведь это так радостно, когда пишут хорошо, ... и на самом деле таких и не мало получается....
Привет, Снежаночка. я уже вернулась на родную землю. А ты в Киеве?
26-27 буду у вас, позвоню.
Лена.
Алексей, а где можно прочесть Ваши новые стихи?
Геннадий,
споткнулся на "Снова так... ".
Виктор
Миша, между нами, пешками - понравилось :))
Хорошие стихи и, если бы не опечатки (две) в третьем катрене...
Как бы не был стих хорош, но "пламенная" лира в нём неуместна.
Судя про содержанию, она, скорее, дерзостная.
"Нерешенность любых теорем"
- это наша судьба непростая..
- я бы сказала
%.).
Танюш, исправь: своей, растает;
и может: облака словно птицы,
для согласования?
Широкополый секс,
«Нопистолет» лелейте!
Простите за рефлекс,
Но я застрял во Фрейде…
:)
Володя, извини дурака за игривость…
:)
Дорогой Миша, здесь понимание истории.
Созвучно.
Блеск!
Поздравляю с удачей!
Самые наилучшие пожелания!
:)))
Владимир,
хороший стих. Классический перевод. И напрасно подстрочник не привели. У нас любят здесь подстрочники обсуждать :))) Хотя "общий слог" несколько туманно передаёт same tone.
С БУ
АЛ
Владимир Матвеевич, спасибо!
С самим собой в борьбе,
Согревшись раньше срока,
Мы все дерзим судьбе
За то, что одинока.))
Оригинал для укрпонимающих - завтра. В.Ш.
Люблю Кафку. Начиная с "Замка" и кончая "Америкой"...
С БУ,
СШ
Владимир,
если вы ждёте ответа от меня, то меня вопрос о гомосексуализме Шекспира совершенно не волнует. Как и вообще проблема гомосексуализма. Масса великих людей были "голубыми," ну и что. Отвергать их значение для мировой цивилизации. Уродливые "гей-парады" и всякие геи-дебилы мне противны. Но Сократ, Микеланджело, Леонардо, Караваджо, Бетховен, Чайковский, Кузмин, Уайльд, Камю и пр. и пр. это мировая сокровищница гениев.
А насчёт Шекспира надо не только 20-ый сонет изучать, но и все остальные, где явно звучит любовное отношение Шекспира к своему другу. Потому удивлён, что Вы ко мне обращаетесь. Обратитесь лучше к мировому шекспироведению, которое кормит 800000 филологов во всём мире :))) Я не зациклен на Шекспире, спорьте с другими.
С БУ
АЛ
Хорошие стихи. Геннадий
Хорошее стихотворение! И я ему верю! Вот только не поняла - "горластые грачи" или "горластые скворцы" ? Впрочем, всё равно - 10! :))) Г.
Александр,
Рифма “лес - древес”, вроде, на поверхности лежит, а мне в голову не пришла.
Вы хорошо решили первые две строчки, но “взлет” Алекс не зря поставил в кавычки. Деревья все же не взлетают, это не птицы. По-моему, не надо здесь мудрить, и лучше перевести точно: ”рост”. Несколько затрудняет понимание инверсия в четвертой строчке: Диктатор леса, удивляя свет. Здесь надо бы: стояло, удивляя свет, диктатор леса… Лично мне не нравится в этом контексте точный перевод ”диктатор”, но это дело вкуса.
“Его сведет на нет не лесоруб” – над этой строчкой стоит еще подумать. Рифма хороша, но ”сведет на нет”? То древо…- его сведет на нет? Не знаю. А в целом, мне понравилось.
С БУ ВС
И звучала томно и тонко
Тишина разлившейся ночи.
"томно" как-то не вяжется с предыдущим текстом, слишком томно :)
И срывал древесные лисья...(листья)
А, что мог срывать и не древесные?
Неплохая песенка сложилась.
:)
Лена, верь ИМХО,-
Очень рерихно!
Владимир Матвеевич, Вы уже простите великодушно, но задетый гендерный вопрос и солидарность с раздавленным Вами женским обличьем судьбы не могут оставить меня равнодушной.
широкопалым жестом,
ходьбой широколапой
пугает ТАК маэстро,
что пистолет закапал.
но это не беда –
в начале акта вИски –
а то беда, когда,
конец предвидя близкий,
привычную тоску
преодолев как вето,
шепнёшь: «мерси боку»
судьбе недораздетой.
Володя, как всегда, мыслите неординарно, а это чего-то стоит! Геннадий
Света, я опоздал с поздравлением с днем рождения, да и не знал Вас. Исправляюсь. Теперь знаю. Стихи хороши, просты и талантливы. Но как давно это было! Пора бы уже и порадовать нас чем-то новым. Геннадий