Людочка, фальшивенько, увы...
Если день нудный, а вечер скучный, то откуда взяться любви?
И что значит - нахожу? Не знаешь где стоит? Искать приходится?
И если стихи знакомы до запятой, то их можно и наизусть вспомнить...
Прости, но не верю....
Александру Шаракшанэ
Ваш комментарий на один из моих переводов произвёл на меня довольно глубокое впечатление, и я задумался о верности тех
принципов, которым следую в моих попытках что-либо перевести.
18-й сонет Шекспира оказался очень удобен для анализа, так как я также его перевёл (по-своему, конечно). Признаю, Ваш перевод в большинстве строк буквально точнее моего, но разочарования от
моей работы у меня тоже не возникло.
Взглянем вместе, построчно.
1.Ш. Могу ль тебя я уподобить лету ?
К. Тебя ли сравнивать мне с летним днём ?
Здесь, как исключение, у меня даже точнее. Шекспир говорит о
сравнении с летним днём, а Вы об уподоблении ему. Хоть и небольшая, но разница налицо.
2.Ш. Ты краше, и краса твоя ровней
К Ты много краше и всегда в порядке.
Здесь мы оба неточны. Шекспировский адресат - more temperate.
У него более ровный и спокойный, чем у лета НРАВ, а не краса.
3.Ш. Ведь угрожают бури первоцвету
К Мы в мае резких ветров не сочтём.
Мною утерян первоцвет. Вами - месяц май.
4.Ш. И краток срок законных летних дней
К А с летних дней и взятки гладки.
Вы здесь перевели безусловно точнее, но мне кажется, что моя
строчка звучит живее.
5.Ш. Сияющее око в небосводе
К То око из небес нас жжёт огнём
Здесь, кажется ничья. Оба говорим о том же, о чём сказал Шекспир.
6.Ш. То слишком жгуче, то омрачено
К то день за днём червонный жар в нехватке
Считаю, что смысл передан полностью и верно у обоих, но моя строка мне кажется более красочной.
7.Ш. Всё лучшее в изменчивой природе
К Увы ! Цветку не вечно быть цветком
Вы точно передаёте шекспировский текст. Я от него ушёл.
Победа за Вами.
8.Ш Несовершенным быть обречено
К Закон природы: дни цветенья кратки.
Шекспировская мысль мной передана другими (не его) словами и
образами. Вы пытались передать его слова точно и буквально, но
всё-таки исказили. Шекспир говорит, что всё лучшее гибнет, Вы -
о том, что всё лучшее якобы несовершенно. Это и неверно по сути
и искажает смысл шекспировского сонета.
9.Ш Но нет предела твоему цветенью
К Тебе ж бессмертие дано судьбой
Вами шекспировская фраза передана точно, у меня - другими
словами. Ваша победа.
10.Ш Ты не утратишь дара красоты
К Твоей красе не нужно оболочки
Ваши слова ближе к шекспировскому тексту. Там нет ничего ни о
какой оболочке. Ваша победа.
11.Ш. И поглощён не будешь Смерти тенью
К И Смерть не посмеётся над тобой
У Вас снова точнее, буквально и по смыслу ближе к шекспировским
словам, но на этот раз я уже не считаю, что Вы победили. Инверсия
в Вашей строке, на мой взгляд, её портит.
12.Ш. Коль в строчках вечных воплотишься ты
К - ты воплотишься в пламенные строчки
Здесь мы оба не ушли от Шекспира, но моя уверенность мне кажется
вернее по смыслу, чем Ваше условие.
13.Ш. Покуда в людях есть душа и зренье
К Покуда люди дышат и глядят
Думается, что здесь мы мало различемся.
14.Ш. Ты жив пребудешь - как моё творенье
К жива твоя душа и жив твой взгляд.
Я не усмотрел в строчках Шекспира такого самовыпячивания,
особого подчёркивания своей роли в том, что его друг будет
бессмертен. Этот смысл в сонете вычитывается, но звучит скромнее.
Таков итог пробежки по всем 14-и строчкам. Я убедился в Вашем
переводческом мастерстве и считаю Вашу работу интересной и поучительной. Но в ряде случаев Вы отступили от провозглашённых
Вами же принципов. Допускаются отдельные искажения авторских
мыслей. Вместе с тем, на примере этого перевода, я не разочаровываюсь в моих принципах. На мой взгляд оба наши перевода по своему качеству находятся в одной категории.
Славное стихотворение! Немного перекликается с Хорватом:
"И в рифму, в рифму
шлём Европу
и греческих календ
не ждём, когда по черностопу,
чтоб снегу до колен,
перебираемся мы прямо в
средину бытия!
- и можно мне там двести граммов,
любимая моя?"
Спасибо и успехов!
Молодец, Юля. Может показаться, что чересчур концентрированно - но это тоже работает в плюс.
Можно цитировать и цитировать. :)
От гражданина страны Великого Мымра - спасибо тебе.
Андрюша, триптих замечательный (именно триптих, хотя пишу под первым), и это - просто блеск, хотя хороши и 2-3. И концовки, ах, какие концовки! Удач творческих! Т
Хорошо то как, Андрей, какая тонкая ирония, почти и не ирония даже, а мудрая мудрость. Но я точно знаю -
любимые девушки всегда возвращаются.
И по-прежнему жду ее
на берегу...
Спасибо. Т
Удивительно! В некоторых Ваших стихах присутствует та самая "ересь неслыханной простоты", о которой многим мэтрам приходится только мечтать. С удовольствием прочитал почти всю Вашу подборку (и ещё буду к ней возвращаться). Большое спасибо!
Потрясающее стихотворение - спасибо!
Строфа
"И день – как два. И два – как миг.
И ночь - без сна я.
Подсела я на… почтовик,
и жду письма я" -
вроде как бы прекликается с моим
"...com. cошёл на net.
org.
- и я как кол
кто мне сдела-
ет
золотой укол?"
- чисто ассоциативно... Читаю Вас дальше!
Одно то, что Вы, Михаил, на Это решились - дорогого стоит! За "блохами" гоняться не буду, а по сути... Наверно в любой поэме должно быть то место(а), которое особенно "задело" (это, ни в коей мере, не нарушает целостного восприятия). Для меня здесь - "война" в первой главе (вспомнил родителей) и, пожалуй, "Ордынка" в третьей главе (у большинства была или есть таковая). Ну и "коммуналка" конечно. :)
Обязательно ещё вернусь и перечитаю.
Спасибо Вам!
С уважением,
Владимир.
К омментарии
Людочка, фальшивенько, увы...
Если день нудный, а вечер скучный, то откуда взяться любви?
И что значит - нахожу? Не знаешь где стоит? Искать приходится?
И если стихи знакомы до запятой, то их можно и наизусть вспомнить...
Прости, но не верю....
Ну прям - засоряют речь твоими виршами? Тщеславие без границ?
И с чего это планета заболталась? Какая связь между?
Ничо не понял.
Александру Шаракшанэ
Ваш комментарий на один из моих переводов произвёл на меня довольно глубокое впечатление, и я задумался о верности тех
принципов, которым следую в моих попытках что-либо перевести.
18-й сонет Шекспира оказался очень удобен для анализа, так как я также его перевёл (по-своему, конечно). Признаю, Ваш перевод в большинстве строк буквально точнее моего, но разочарования от
моей работы у меня тоже не возникло.
Взглянем вместе, построчно.
1.Ш. Могу ль тебя я уподобить лету ?
К. Тебя ли сравнивать мне с летним днём ?
Здесь, как исключение, у меня даже точнее. Шекспир говорит о
сравнении с летним днём, а Вы об уподоблении ему. Хоть и небольшая, но разница налицо.
2.Ш. Ты краше, и краса твоя ровней
К Ты много краше и всегда в порядке.
Здесь мы оба неточны. Шекспировский адресат - more temperate.
У него более ровный и спокойный, чем у лета НРАВ, а не краса.
3.Ш. Ведь угрожают бури первоцвету
К Мы в мае резких ветров не сочтём.
Мною утерян первоцвет. Вами - месяц май.
4.Ш. И краток срок законных летних дней
К А с летних дней и взятки гладки.
Вы здесь перевели безусловно точнее, но мне кажется, что моя
строчка звучит живее.
5.Ш. Сияющее око в небосводе
К То око из небес нас жжёт огнём
Здесь, кажется ничья. Оба говорим о том же, о чём сказал Шекспир.
6.Ш. То слишком жгуче, то омрачено
К то день за днём червонный жар в нехватке
Считаю, что смысл передан полностью и верно у обоих, но моя строка мне кажется более красочной.
7.Ш. Всё лучшее в изменчивой природе
К Увы ! Цветку не вечно быть цветком
Вы точно передаёте шекспировский текст. Я от него ушёл.
Победа за Вами.
8.Ш Несовершенным быть обречено
К Закон природы: дни цветенья кратки.
Шекспировская мысль мной передана другими (не его) словами и
образами. Вы пытались передать его слова точно и буквально, но
всё-таки исказили. Шекспир говорит, что всё лучшее гибнет, Вы -
о том, что всё лучшее якобы несовершенно. Это и неверно по сути
и искажает смысл шекспировского сонета.
9.Ш Но нет предела твоему цветенью
К Тебе ж бессмертие дано судьбой
Вами шекспировская фраза передана точно, у меня - другими
словами. Ваша победа.
10.Ш Ты не утратишь дара красоты
К Твоей красе не нужно оболочки
Ваши слова ближе к шекспировскому тексту. Там нет ничего ни о
какой оболочке. Ваша победа.
11.Ш. И поглощён не будешь Смерти тенью
К И Смерть не посмеётся над тобой
У Вас снова точнее, буквально и по смыслу ближе к шекспировским
словам, но на этот раз я уже не считаю, что Вы победили. Инверсия
в Вашей строке, на мой взгляд, её портит.
12.Ш. Коль в строчках вечных воплотишься ты
К - ты воплотишься в пламенные строчки
Здесь мы оба не ушли от Шекспира, но моя уверенность мне кажется
вернее по смыслу, чем Ваше условие.
13.Ш. Покуда в людях есть душа и зренье
К Покуда люди дышат и глядят
Думается, что здесь мы мало различемся.
14.Ш. Ты жив пребудешь - как моё творенье
К жива твоя душа и жив твой взгляд.
Я не усмотрел в строчках Шекспира такого самовыпячивания,
особого подчёркивания своей роли в том, что его друг будет
бессмертен. Этот смысл в сонете вычитывается, но звучит скромнее.
Таков итог пробежки по всем 14-и строчкам. Я убедился в Вашем
переводческом мастерстве и считаю Вашу работу интересной и поучительной. Но в ряде случаев Вы отступили от провозглашённых
Вами же принципов. Допускаются отдельные искажения авторских
мыслей. Вместе с тем, на примере этого перевода, я не разочаровываюсь в моих принципах. На мой взгляд оба наши перевода по своему качеству находятся в одной категории.
Сергей Сергеевич, чувствуется рука поэта. Спасибо! Геннадий
"За державу обидно!" Геннадий
А я увидел всё это немного по-своему, но Вашими словами:
Что это?! Предощущенье разлуки?
Все хорошо ещё….
Всё хорошо….
Только вот, руки твои –
эти руки ...
Взгляд сквозь меня...
И ещё...
Далеко еще до весны, Гена. И зимы-то как следует не хлебнули. А тепла все же хочется. Люда
Приятно встретить земляка. Я родом из Молдавии. Стихи понравились. Спасибо. Люда
Ух, какие стихи!.. Больше мне пока сказать нечего. Сейчас буду перечитывать ;)...
Славное стихотворение! Немного перекликается с Хорватом:
"И в рифму, в рифму
шлём Европу
и греческих календ
не ждём, когда по черностопу,
чтоб снегу до колен,
перебираемся мы прямо в
средину бытия!
- и можно мне там двести граммов,
любимая моя?"
Спасибо и успехов!
"Ни ворюг вокруг,
ни расстриг.
Мама гладит белый халат.
То есть снова детство,
старик,
- принимаем такой расклад?.." -
любимая и неисчерпаемая тема. Похоже, мы с Вами ровесники ;)! А Киев, кстати, - один из немногих городов, где мне хотелось бы жить...
Молодец, Юля. Может показаться, что чересчур концентрированно - но это тоже работает в плюс.
Можно цитировать и цитировать. :)
От гражданина страны Великого Мымра - спасибо тебе.
Слава Богу - судя по дате, попытка полета завершилась благополучно. :) Но будьте осторожны! Женщина в небе - боевая готовность для генералов ПВО.
:))
А ведь было, было -
Еще пустить бы в ход секатор,
Прощелкать волком меж ветвей.
Андрюша, нет это не Хармс... Старушки из окон не выпадают
И лежим мы с тобой в тесном гробике
Ты костями прильнула во сне
Черепок аккуратно обглоданный
Улыбается ласково мне
:)))
Твой Л.
P.S.Андрюша!В храм сходи и свечку поставь на канун - может развратные покойнички перекочуют к соседу:))
Александр! Так я понял из текста. Ваш веселый раскованный поэтический язык воспринимается легко и интересно. Удач Вам на всех перелетах! Геннадий
Андрюша, триптих замечательный (именно триптих, хотя пишу под первым), и это - просто блеск, хотя хороши и 2-3. И концовки, ах, какие концовки! Удач творческих! Т
Хорошо то как, Андрей, какая тонкая ирония, почти и не ирония даже, а мудрая мудрость. Но я точно знаю -
любимые девушки всегда возвращаются.
И по-прежнему жду ее
на берегу...
Спасибо. Т
Прочёл на одном дыхании, захватывает.
Как кинохроника, дневник.
С уважением, Николай.
Удивительно! В некоторых Ваших стихах присутствует та самая "ересь неслыханной простоты", о которой многим мэтрам приходится только мечтать. С удовольствием прочитал почти всю Вашу подборку (и ещё буду к ней возвращаться). Большое спасибо!
Виталий! Такая плотная образность и нескучная. Стихотворение, на мой взгляд, удалось. Геннадий
Мда...Детки!
Вечно мы влюбляемся не так, как надо...
Что малые, что взрослые!
Очень интересный стих.
Ирина.
Хорошо написано. Геннадий
Потрясающее стихотворение - спасибо!
Строфа
"И день – как два. И два – как миг.
И ночь - без сна я.
Подсела я на… почтовик,
и жду письма я" -
вроде как бы прекликается с моим
"...com. cошёл на net.
org.
- и я как кол
кто мне сдела-
ет
золотой укол?"
- чисто ассоциативно... Читаю Вас дальше!
Одно то, что Вы, Михаил, на Это решились - дорогого стоит! За "блохами" гоняться не буду, а по сути... Наверно в любой поэме должно быть то место(а), которое особенно "задело" (это, ни в коей мере, не нарушает целостного восприятия). Для меня здесь - "война" в первой главе (вспомнил родителей) и, пожалуй, "Ордынка" в третьей главе (у большинства была или есть таковая). Ну и "коммуналка" конечно. :)
Обязательно ещё вернусь и перечитаю.
Спасибо Вам!
С уважением,
Владимир.
Ммдяя-сс... боюсь показаться,
но я тоже как-то, чего-то
немного не догнал-с.
:о)bg
Хорошее стихотворение, Ицхак.
Стоило бы попридираться к глагольным рифмам, однако интонация подкупает и не хочется ловить блох :)
Ирина! Это – благодать,
Что соловьиной песни время
Ещё Вам долго не видать:
Пегас не устаёт скакать,
Смелей вдевайте ногу в стремя!
Хорошая языковая игра :)
Элла, Людмила, Олег!
Спасибо вам преогромное за теплые слова!
Мне очень ценно, очень дорого ваше мнение.
С теплом,
Андрей
P.S. Олег, будет время, загляни в свой почтовый ящик. Угу?