К омментарии

Мог бы я парой слов откомментировать это произведение
но поскольку знаю, что ответа не не будет
я его п р о и г н о р и р у ю
как и следующие
за ним.

PS
А ещё вот из-за чего,
хе... из-за к о в -
р о л и -
н а...




Спасибо всем, Леониду и двум Александрам за дельные замечания.
Хотя не со всеми замечаниями я согласен, но не буду тратить время на возражения. Буду думать, как исправить то, что считаю нужным.
А пока предлагаю новый вариант.
С БУ
ВС

хороший текст.
грустный, правда.
но светлый.

Дата и время: 03.02.2007, 15:16:11

Великолепно.

Дата и время: 03.02.2007, 11:09:40

Мудро!
Не Разная, а Философская лирика?

Дата и время: 03.02.2007, 11:01:42

Сёма, оба людоеда идейно замечательны, глубину кота сразу и не воспримешь, но я категорически против чёрного юмора ноготков - ассоциации с пытками в кегебе и гестапо.

Хорошие стихи, Таня. Геннадий

Олег, здесь есть неординарная ситуация для поэзии, есть находки, но концовка мне непонятна. Если человек уже у стенки, то о каких днях идет речь? Геннадий

Дата и время: 03.02.2007, 03:03:04

Действительно очень "песенное" стихотворение - лёгкое и запоминающееся!

С уважением,
КК

Дата и время: 03.02.2007, 02:10:05

Чудо чудное...

Дата и время: 03.02.2007, 01:11:39

А как этот размер называется? Дольник что ли?
Просветите мою неразвитость.

Дата и время: 03.02.2007, 00:50:41

А я все время думаю, до чего девочки омские похожи друг на друга, если начинают мыслить. Но больно какое-то шаткое у всех положение. Ребята хорошие в Омске, но мужчин сильных и интересных я так и не знаю ни одного. Какие-то другие они все...:-(

Леонид,

Вы сами видите, что "покинуть" - это не рифма к словам "ныне", "чужбине", и даже "спину". Небрежность в писании русских стихов сводит почти на нет усилия по уточнению смыслов и тонкостей текста. Русский стих должен быть таким же правильным, как и английский.

И то же самое о цвете "души". Я написал Савину. "Белая душа" в русском языке не несёт никакого смысла, в отличие от словосочетания "чёрная душа". Говорят "чистая душа". Здесь у Донна не цвета души меняются, а её состояния, от полной греховности, до ощущения стыда, и полного очищения Христовой кровью. В английском все цвета имеют разные значения, а в русском только чёрный цвет имеет смысл по отношению к душе.

Успеха,
АЛ

Валерий,

я, конечно, не такой большой спец по Донну, но хочу заметить, что разные цвета, которые приобретает душа - это не просто чёрный, красный и белый. В русском языке есть синонимы слову чёрная душа - это душа, отягощённая преступлением. Но нет синонима - алая душа, а тем более белая душа. Если человек добродетелен, то говорят, что у него "чистая душа". Вот слово white у Донна имеет смысл именно "чистая" (что и словари доказывают). Просто получается игра слов у Донна. А в русском её не передать. И сочетание белая душа - не несёт смысла никакого.
И не "алая душа", а душа "покрасневшая от стыда" - red with blushing. Если упустить в переводе этот переход очищения души - сначала "черная душа", потом "покрасневшая от стыда, когда её охватывает грех, и потом она становится чистой, очищается кровью Христовой, то смысл сонета исчезает.
А у Вас просто душа меняет цвет, как хамелеон. Нельзя здесь цвета переводить просто "цветом", надо переводить состояниями души. Это будет ближе по смыслу.

Удачи,
АЛ

Саша, как замечательно, когда физик и лирик в одном лице! С теплом, Люда

Как страшно это было! Спасибо, Сергей Сергеевич! Мой поклон. Искренне, Люда

Валерий,
Мне кажется, Вам тоже надо бы задуматься над несколькими строчками и кое-что поправить:
1. "Грядет хворь ... за тобой" - так не говорят. Получается ВСЛЕД за тобой. Кроме того, ГРЯДЕТ означает то, что случится в будущем, а Донн УЖЕ болен, поскольку душа УЖЕ черная. Притом налицо расхождение женского рода (хворь) и мужского (вестник), что тоже обращает на себя внимание.
2. ДОМОЙ и НА РОДИНУ - почти тавтология. Впрочем, у Ножкина есть песня - А я на Родину, домой хочу! - но у него к патриотическому порыву добавляется нотка тоски по домашнему теплу.Мне кажется, что эта нотка появится, если ввести запятую - "домой, на родину"
Но нужна ли эта нотка в сонете Донна?
3.Второй катрен, честно говоря, требует более серьезной правки. В нем неудачны слова: ДНЕСЬ клянет, приговор СВОЙ (вместо СЕБЕ), ПОЖЕЛАЛ РАССТАТЬСЯ БЫ (вместо СБЕЖАТЬ), НО ХУЖЕ - эшафот (вместо УЖАСА эшафота). В катрене ослаблен эмоциональный накал.
4. "Покайся, и не минет благодать,
Но где он тот, чья милость мне нужна?" - В этих двух строчках есть противоречие: если есть уверенность, что не минует благодать, то почему далее следует полный растерянности вопрос - а где он тот, кто даст эту милость?.
5."И алой стань, как в час, когда грешна;" - это мне кажется не убедительным. В час, когда грешат, стыда не испытывают, стыд приходит потом и далеко не всегда.

С БУ, ЛП


...дятлы... и прочее...
долбёжки много... это не по-мне...

Дата и время: 02.02.2007, 19:36:25

Шамбала-мамбала...
очень харошее стихотворение...
сильна глубокий васточний тайна, так по-нашему...

:о))bg

Поэт? Входите без доклада…
И яд при вас? добавьте яда…

:о)bg

Не надо устраивать суд над другим,
Тогда-то и сам ты не будешь судим.
Марина нарушила этот завет.
Гамзов же за нею направился вслед.

Замечательно! Именно йаду.В нём митамин "Я"

с ув.
Л.М.

Русанова, я тебя люблю.

Дата и время: 02.02.2007, 17:40:16

Не знаю, как насчёт Шамбалы - не бывал-с. Но Марина была женщиной нрава кроткого голубиного - никому не отказывала, лишь бы царствовать. В передаче по "Культуре", посвящённой смутному времени, диктору не хватило времени перечислить всех ея соколов ясных.Возможно она была гуру в своём деле.Сегодня таких почему-то называют секс бизнес вумен
:))

Всегда ваш,
болярин...

Светочка, замечательный очерк. Не знаю чего в нём больше: хроники или художественного участия автора. Но чувства он обостряет несомненно. Обнажается сама суть того безмерного ужаса, перед которым человек бессилен. Ибо всякая тяжёлая болезнь и смерть невинных людей не оправдывает бога. Но а впрочем - кто судия? А что уж говорить о медиках - ничтожных противоборцах природы?
Всё будет хорошо.

Л.М.

Дата и время: 02.02.2007, 16:36:13

Очень понравился стих! Такой по-хорошему нервный. Но вот первая строчка несколько двусмысленна.

Подлинный интернационализм " в Духе". И как мастерски написано! В Избранное!

Саня, Калитин подбивает меня рассказать по мотивам твоего стиха одну слегка хулиганскую легенду о Соломоне, известную только начальникам. Рискну.
Итак

«Кто со свечой ни стоял бы у ложа» (А.Воловик)

Царь Соломон приказал своему чёрному рабу взять факел и направился к своей любимой жене. Но то ли «Песнь песней» ещё не была сформулирована, то ли это был не день Соломона, но, сколько бы он ни старался, любимая жена выражала неудовлетворённость и недовольство. Наконец, утомлённый Соломон взял у раба факел и приказал: «Теперь ты!». И, удивительно, довольно быстро любимая жена выразила своё полное удовольствие. На что Соломон назидательно сказал рабу: «Видишь, как важно правильно держать факел!».
Adieu (ma) tante

Дата и время: 02.02.2007, 12:59:26

Когда устану мыкаться
По четырём сезонам,
Подкинет ВОЛОВИКИЦА
Мне лирику с озоном!
:)

Сильно очень. Замечательно. У моего кузена жена армянка. Пошлю ей это стихотворение.

С уважением,
АЛ