Роберт Геррик. К его совести. To his Conscience. (1591 - 1674).

Дата: 17-05-2007 | 14:15:53

К его совести.

Могу ль я не грешить, как встарь,
Коль рядом ты, о, Секретарь?
Могу ль явить я страсть свою,
Не подпадая под статью?
Я наведу туман и флер
На деликатный мой позор,
Столь темный, что моих проказ
Ничей не обнаружит глаз:
Дары и подкуп в ход пойдут,
И подозренья отведут:
Иль не поможет серебро
Забыть чернила и перо?
Так, чтобы в тишине ночной
Резвился я, и ты со мной?
Тому не быть: и всем годам,
Что предстоят, я клятву дам:
Не распускаться никогда,
И этим избежать Суда.

К его совести.

Могу ль грешить, коль ты всегда
Со мной, мой секретарь суда?
Уговорю ль простить мне грех,
Пускай невиннейший из всех?
На мелкую уступку злу
Я тучи наведу и мглу,
Чтоб мой ужаснейший позор
Ничей не обнаружил взор:
Я всех свидетелей куплю,
Тебя дарами ослеплю:
Иль не поможет серебро
Забыть чернила и перо?
Чтоб темной ночью в тишине
Ты вольности простила мне?
Тому не быть: и всем годам,
Что предстоят, я клятву дам:
Я буду праведным всегда,
Чтоб не страшиться мне Суда.


To his Conscience.

Can I not sin, but thou wilt be
My private Protonotarie?
Can I not wooe thee to passe by
A short and sweet iniquity?
I'le cast a mist and cloud, upon
My delicate transgression,
So utter dark, as that no eye
Shall see the hug'd impietie:
Gifts blind the wise, and bribes do please,
And winde all other witnesses:
And wilt not thou, with gold, be ti'd
To lay thy pen and ink aside?
That in the mirk and tonguelesse night,
Wanton I may, and thou not write?
It will not be: And, therefore, now,
For times to come, I'le make this Vow,
From aberrations to live free;
So I'le not feare the Judge, or thee.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53099 от 17.05.2007

0 | 2 | 2265 | 18.04.2024. 10:58:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, мне понравилось. Я вообще рад, что ты взялся за Геррика всерьёз.
Только последнюю строчку (на мой вкус) я бы озвучил чуть по-другому:

Тем самым избежать Суда.

Успехов!
С БУ,
СШ

Валерий,

"флёр" - это изначально (см. Даль) только прозрачная ткань (с немецкого). И только потом появилось переносное выражение, как покров таинственности на чём-то. Это слово иностранное, больше разговорное. Потому для перевода старых поэтов его лучше не использовать. Оно придаёт некий современный оттенок.

Успеха, у Вас хорошо получаются «Благочестивые строфы»,

С БУ
АЛ