Дата: 17-05-2007 | 11:56:20
Милостыня
Дай милостыню; если ж не готов,
Не пожалей простых и теплых слов:
Бог ценит доброту в сердцах людских
Превыше всех способностей других.
Милостыня
Подайте бедняку; а денег нет,
Пусть будет словом теплым он согрет:
Бог, в нас вложив дары своих начал,
Короной доброты их увенчал.
Almes.
Give, if thou canst, an Almes; if not, afford,
Instead of that, a sweet and gentle word:
God crowns our goodnesse, where so ere He sees,
On our part, wanting all abilities.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53095 от 17.05.2007
0 | 2 | 1969 | 15.11.2024. 02:35:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Робрерт Геррик. Милостыня. Almes. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 17-05-2007 | 18:39:58
По-моему прекрасное четверостишие, Валерий. Все-таки ямб на русском звучит в сентенциях такого рода много естественнее хорея – традиция, ничего не поделаешь :).
Если придираться к тексту, не как к поэтическому единству, а отвлеченно от поэтики – мне кажется несколько резким словосочетание «дай милостыню» вместо «подай». И доброта как одна из «способностей» в заключительной строке. Но это настолько малосущественно, что, наверное, и трогать не стоит – может рассыпаться великолепная стройность, которая у Вас получилась.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Робрерт Геррик. Милостыня. Almes. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-05-2007 | 15:11:01
Отменно получилось:)
С БУ
АЛ