Елизавета Храмова. Я как-нибудь сама, сама... (с русского на украинский)

Дата: 15-05-2007 | 14:05:13

***


Вже якось я сама, сама,
Угору смуга підійма
стежинки. Зелені потік
співа оркестром з віку в вік.
І світло це занадто б’є,
воно останнє і моє.
Внизу по камінцях вода,
прозора й зимна, набрида.
Мене туди не кличуть, ні,
у ті провалини сумні,
де Сонце зустріча себе,
де Сатана до Раю зве,
де і мені життя нема,
та я туди сама, сама…


Оригинал.


Я как-нибудь сама, сама...
Уходит в гору полоса
Тропинки. Зелени поток
Оркестром вздымленным поёт.
И этот слишком яркий свет,
Я знаю, - мой последний свет.
Внизу по камушкам вода
Прозрачным холодом видна.
Меня туда никто не звал,
В тот торжествующий провал,
Где Солнце встретилось с собой,
Где рай был создан Сатаной,
Где жизнь и мне запрещена...
Но я туда сама, сама.




Виктория Шпак, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 53060 от 15.05.2007

0 | 2 | 2328 | 22.12.2024. 10:04:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Оригинал для укрпонимающих - завтра. В.Ш.

Виктория, приветствую! сегодня читала Лизе Ваш перевод ее стихотворения, ей было интересно, как на мове звучит. Понравилось. мне тоже перевод понравился. Спасибо - я рада и Вашей удаче и Лизиной радости!
С удовольствием!
О.