Четвёртый час. Генри Лонгфелло (1807–1882)

Генри Уодсворт Лонгфелло
(1807–1882)

ЧЕТВЁРТЫЙ ЧАС

Нэхэнт, 8 сентября 1880,
Четыре утра


Четвёртый час! чернеет ночь,
Но мир не спит и несётся прочь —
С ним все города и все корабли
К заре спешат на край земли!

Только фонарь на корме горит,
Тусклый луч через мглу летит,
И только прибой, тяжёл и глух,
Стенаньем мой наполняет слух.

(Перевод выполнен: 3 апреля 2007,
Сент-Олбанс. Ред. 11 мая 2007)



Henry Wadsworth Longfellow (1807—1882)

FOUR BY THE CLOCK

NAHANT, September 8, 1880,
Four o'clock in the morning.


Four by the clock! and yet not day;
But the great world rolls and wheels away,
With its cities on land, and its ships at sea,
Into the dawn that is to be!

Only the lamp in the anchored bark
Sends its glimmer across the dark,
And the heavy breathing of the sea
Is the only sound that comes to me.

(Нэхэнт, 8 сентября 1880,
Четыре утра)





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 52972 от 10.05.2007

0 | 2 | 2812 | 15.11.2024. 02:47:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Со второй строфой еще можно поработать, а, Дмитрий?
Например:

Лишь там фонарь, где на якоре барк,
Шлет слабый луч в непроглядный мрак,

И последние строчки хотелось бы поизящней выразить.

С БУ ВС

Дмитрий!
В первоначальном комментарии Алекса заложено указание на неподвижность картины, откуда прямо просится такая редакция строки:

"Недвижный луч во мгле висит".

Подумайте. С трудностями монорима Джойса Вы справились убедительно и изобретательно.

Дальнейших успехов

С БУ, ЛП