К омментарии

Берет за душу. Спасибо, Володя. С теплом, Люда

Ознакомившись с комментариями участников дискуссии,
не мог не откликнуться своим вариантом,
единственно правильным,
естественно:

    В углу двора, в говне копаясь, кочет
    взамен зерна жемчужину нашёл, и что ж?
    Не сыт он, но не глуп:
    ни съесть, ни ею обладать не хочет,
    петух на люд честной во вкусе не похож.
    А добрый человек, очистив от навоза,
    бирюлькой сам себя украсить рад…
    мораль сей басни не стихи, а проза:

    животные разумней нас стократ.

    О. Бедный-Горький


PS
A propos, Дмитрий сей перл свой ты редактировал
аккурат на день моего рождения,
если верить дате…

:о))bg

PPS
Благодарю за подарок, ибо работа
над своей вариацией доставляет мне неизъяснимое удовольствие...

Заявление.

Считаю за честь и впредь готов предоставлять свою петушиную территорию двум самым уважаемым бойцовым петухам Поэзии-ру!

Засим подписавшийся,
Дмитри Смирноу, эсквайр...

W *
>>>(: *> <* :)<
AS _ _ al



Валерий,
Ваши двустишия интересно переведены, однако на первом я споткнулся:

Где ждет корабль – не знает Человек,
Не ведает и где сойдет на брег.

MAN knows where first he ships himself, but he
Never can tell where shall his landing be.

Смысл первой строки в оригинале прямо противоположен:
"Человеку известно, где он поначалу всходит на корабль..." - а далее идёт противопоставление - "ОДНАКО не может сказать, где ступит на берег".
То есть, что-то вроде:
"Известно нам, где на корабль взойдём,
Но где причал - не ведаем о том".

Далее, мой вариант:
"Плоть нашу ожидает погребенье,
Но дух великий отвергает тленье".
(Второпях - банальная рифма).

Ещё:
"Кто в мир явился - должен и уйти:
От смерти и греха нас не спасти".

Never too Late to Die - по-моему, лучший вариант 5.

The Last Stroke Strike Sure - 2.

KNEW'ST thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep ; but laugh, should it not last a day.

Я понимаю это иначе, хотя и не вполне уверен:
Если ты узнаешь, что тебе осталось жить месяц - ты заплачешь, однако смейся, если жизнь не продлится и дня.

Дата и время: 07.06.2007, 18:28:22

Таша, и мне понравилось. Перечитала дважды - искренне. трогает, запоминается.

Надо отметить здесь роскошь обращения со словом. И если даже не все сразу ложится на уставшую душу, то все равно понимаешь - это стОящее. Геннадий

Дата и время: 07.06.2007, 17:51:02

Хорошая лирика. Геннадий

Хороший образ и концовка уместная. Геннадий

Тема:
Дата и время: 07.06.2007, 16:49:21

спасибо, Александр,
благодаря Вашему переводу я теперь имею представление о «стиле поэтов-кавалеров, поэзии 17 века в Англии». так ещё в бульварных романах пишут, ага?:
«я весь пылал»; «целовал его, как мог».. «ты целуй меня везде, я ведь взрослая уже»..
особенно хорошо: иль будто галька сквозь ручей.
Вы зачем Гальку в водяном батисте утопили, Александр?
среди прозрачных вод видна – это как? воды расступились, и Вы увидели Юлию? или посредине всей воды? среди равнины ровныыя..
кстати о породе.. не кажется ли Вам, что чистейшая Галька только в бане бывает? а ведь pebble – ещё и горный хрусталь. скажите, что Геррик не был геологом, или в 17 веке горный хрусталь ещё не откопали?
%.)..
успехов, однако

Великолепные стихи, Геннадий

Вот это и я перевёл:
:)
TEARS AND LAUGHTER

Knew'st thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep; but laugh, should it not last a day.

СЛЁЗЫ И СМЕХ

От мыслей, что когда-нибудь умрёшь,
Ты плачешь; смейся! – не сегодня всё ж.

Вообще, что-то понравилось (Место смерти неизвестно; Все смертны и грешны-1; Никогда не поздно умереть-5; Последний удар бьет наверняка-3; Смерть – конец всем скорбям), что-то не очень... Например, "Иссохнет смертной плотью человек" показалось сомнительным... Ну, и варианты, которые не отметил выше, показались хуже, чем те, которые отметил...:)
ТМК. :)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Ого! Что это Вас, Александр, сподвигло на столь героический труд? Украинской мовой увлеклись? Аль трошки от Геррика отдохнуть захотелось?
Вообще, впечатляет. Мне понравилось. Нигде даже не запнулся... Хотя моё слово здесь не заднее. Скоро Алекс придёт - он в мове посильнее меня будет...:)
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Дата и время: 07.06.2007, 13:02:43

Ах, Алеся, хорошие стихи!

Юрий:
Где же те, из остряков:
Франсуа Вийон, Барков?
Неужели они там,
Где Блок, Пушкин, Мандельштам?
Если нет, по чьим пятам
Мне идти?
Элла:
Пошёл к чертям!
:))

Дмитрий, если в поэзии я 0, то в римско-греческой -1, поэтому судить не берусь.

Я вот о чем: сделал жалкую попытку посягательства на эквиритмичный перевод "Вишни" - не могли бы Вы оценить ее как человек опытный в музыкальном деле? Заранее благодарен.


Давно уже стало интересным читать перепалку между двумя Александрами на чужих страницах. Конечно, я снова лезу не свое дело, но - Александр (Сэнди), раз уж Вы все равно обращаете внимание на "Зоила" и общаетесь с ним на чужой территории, почему бы не делать это на своей? А то вы как Гектор с Ахиллом бегаете вокруг Трои, размахивая подстрочниками:)

Дмитрий, еще раз извините за флуд.

Со всеобщим уважением, Александр

Юрий, хорошие стихи. Геннадий

Дата и время: 07.06.2007, 11:50:04

Ну, не скажите, Алеся!
А то ведь так выдохнет, что взмокнешь, кувыркамшись...
:)

Уважаемый Сергей Сергеевич, очень горжусь Вашей десяткой за "Серебряный век поэзии". В.Ш.

Дата и время: 06.06.2007, 22:53:09

И мне понравилось :)

Дата и время: 06.06.2007, 22:35:16

ПахнУло питерской зимой, спасибо, Александр! :)
С ув.,
КК

Я бы написал "кИрдык"...



    …бесшумно тикает TISSOT...
    пусть время движется, доколе
    пружина крутит колесо,
    мы живы и чего
    же боле?..

    :о)bg

Есть поэтическая энергия. Геннадий

Написано безыскуственно, несколько претенциозна с оттенком еще юношеского максимализма концовка. Но главное - искорка есть. Геннадий

Дата и время: 06.06.2007, 19:41:36

Виталий, сначала была раскачка, но полстепенно нарастал у меня к произведению интерес. Прочитал с удовольствием. Геннадий

Переношу сюда все Предыдущие варианты

СПЕЛАЯ ВИШНЯ

(7-й вариант перевода)

Вишни! Вишни! Эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сладкой, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
Губки Джулии алеют,
Круглый год, как вишни, зреют —
Неги сладостной полна
Та вишнёвая страна.

(5 июня 2007, St Albans)


(6-й вариант перевода)

Вишни! Вишни! Эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сладкой, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
В том краю, где вишни зреют,
Губки Джулии алеют,
Сад улыбок круглый год
Сочный урожай даёт.

(4 июня 2007, St Albans)

(5-й вариант перевода)

Вишни! Вишни! Эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сладкой, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
Есть страна, где круглый год
Джулия улыбки шлёт,
Там плантации цветут,
Вишни сочные растут.

(Перевод: 3 июня 2007, St Albans)

(4-й вариант)

Ви-шен-ки! Эй, эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сочной, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
На губах моей Жюльетты,
Как в саду, зимой и летом
Вишни зреют там и тут,
Нас с тобой туда влекут.

(Перевод: 1-2 июня 2007, St Albans)

«ЧЕРРИ-РАЙП» (Спелая вишня)*

(3-й вариант)

Черри-райп, райп, райп, сюда,
Сколько вишни, господа —
Сочной, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте:
Есть улыбка у Жюльетты,
Вишни там — зимой и летом
Наливаются, растут,
Нас с тобою к ним влекут.

(Перевод 1-2 июня 2007, St Albans)

* Cherry-ripe, ripe, ripe, – выкрик рыночных торговцев
означает не только "спелая вишня", но ещё нечто созревшее,
спелое, как вишня, и готовое к употреблению. Интересно,
что за 30 лет до этого стихотворения появилось стихотворение
с Томаса Кэмпиона с точно таким же названием.


СПЕЛАЯ ВИШНЯ

(2-й вариант — первый сделан в 1983 г.)

Вишни спе-лы-е! Хватайте!
Только шил-лин-ги давайте!
Коль желаете узнать,
Где ж те вишенки сорвать —
На губах подружки Джулли
Зреют вишенки в июле,
Остров ягод круглый год,
Словно сад, к себе влечёт!

(Перевод 31 мая 2007, Сент-Олбанс)


ДС

Андрей,
не могу похвастать определённым знакомством с китайской поэзией. но в замечательных Ваших переложениях, как мне кажется,
приемлемее "чужих краёв" была бы "суета"(итог - всегда итог), а в последней строке предпочтительнее "мутна".
Виктор

Тема:
Дата и время: 06.06.2007, 15:52:07

Александр,
”Я так пылал” – довольно истертая фраза, а? Да и восклицание придает иную интонацию, чем в оригинале. На мой вкус ”Я онемел”смотрится лучше здесь. Мне кажется, естественней было бы сравнить Юлию, купающуюся в реке, не с букетом лилей (букет в воде?), а с лилией.
Как словно галька сквозь ручей
Смотрелась Юлия моя:
”Словно” и, вправду, здесь лишнее, ибо тогда в строчке выше оно должно присутствовать. Надо учитывать и восприятие на слух: есть еще имя (уменьшительное) Галька. Тогда получается: как Галька смотрелась Юлия.
“Из капель кисея” – это остроумное решение, но, если Юлия была в воде, то в воде капель нет. Капли на теле, напоминающие кисею, могли быть у Юлии, вышедшей из воды.
Последние строчки:
И, наконец, уставши сам,
Дал успокоиться волнам.
Мне кажется, не точно отражают смысл: И я бы сделал больше (если честно), если бы твои волны не запретили всего остального. А именно, он бы не ограничился одним только целованием реки, в которой купалась Юлия, но и пошел бы дальше (эротический намек на то, что добрался бы и до Юлии). В этом и смысл. КМК

С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 06.06.2007, 15:28:43

Да, как у Алекса получатся стихи более или менее, так сразу он в позу становится. А если Лукьянов похвалит, значит всё, пора завязывать с поэзией. :)
Как оргинальные стихи - неплохо. Но если это перевод, то будьте пожалуйста и звуковые особенности стиха Одена передать.
У него рифмы - полные, даже очень полные.
"any - many", " us - thus", "forgetting - begetting", "scorning
- morning". Оден пользовался хорошими классичекими рифмами старой английской поэзии. Почему надо заменять их на современные ассонансы типа "ежеминутно - утро". Передать звуковые особенности оригинала не менее важно, чем точность текста. С хорошими рифмами действительно станет похоже на Одена. :)



Тема:
Дата и время: 06.06.2007, 13:51:22

Александр,

«Там опасно» – можно сказать по-русски.

По-английски сказать there is dangerous нельзя. It is dangerous there – пожалуйста.

Отсюда в первой строфе не «в месте опасном для новой души», а «сон, бдение, игра – бесполезные и опасные навыки для новопреставленных».

Смерть, как опасность – слишком тривиальная для Одена мысль :)


Be jealous – это не только ревновать, но и, вообще, ревностно относиться, в частности хранить, оберегать.

Смысл второй строфы,КМК, в следующем:

«Кто ревностно оберегает круг своих поздних друзей,
Меняющийся изо дня в день , до последнего дня,
Прибегает к скорби, чтобы не впустить (смерть),
К скорби – чтобы заполнить место смерти? Настолько скорбь неподвижна.

Отсутствие запятой после «deny», тем более в конце строки, не обязательно должно приводить к страннейшему прочтению «скорбеть вопреки скорби вместо смерти»… (Ибо тогда любое прочтение возможно, как в известной загадке – «казнить нельзя помиловать»). Точно такое же отсутствие запятой наблюдается в приведенном оригинале чуть выше, в конце третьей строки после «many», где в прозе запятая бесспорна, и где использован автором тот же прием синтаксического повтора, что и с «sorrow».

…………… new ghost learns from many
Learns from old timers what death is, where.

……..

……………. … would use sorrow to deny
Sorrow, to replace death? Sorrow is sleeping thus.


Почему тождественные конструкции должны толковаться каждая, аки на душу придется, мне не понятно. Авторы обычно стремятся подчеркнуть паралеллизмом – единство толкования :)

Это все вопросы к толкованию оригинала, Александр. Стихи, как таковые, мне понравились. Но писать, что это хорошие русские стихи – не стал, потому что Вас, Александр, это, кажется, задевает, хотя мне до сих пор невнятно почему? Вы же и сами порой их пишете, и людям нравится…

:)

С уважением,
Никита