Петух и Жемчужина. Федр.

Федр (ок. 15 до н.э. — ок. 50 н. э.)

(По латинскому переложению Эзоповой басни —
№ 12 из Третьей книги басен)


ПЕТУХ И ЖЕМЧУЖИНА

В навозной куче клювом ковырял петух,
Но вместо зёрен он нашёл жемчужину,
«Какая красота, хоть место скверное!
Ах, если бы не я, а подлинный знаток,
Тебя б здесь откопал, ты б засияла вновь,
А нам-то, петухам, — лишь брюхо бы набить,
Нет проку нам от вас, и вам вы никчему!»

Ужель не видишь ты, какой в сей басне толк?

(Перевод: 9 июня 2008, Сент-Олбанс)

PULLUS AD MARGARITAM

In sterquilino pullus gallinaceus
Dum quaerit escam, margaritam repperit.
«Iaces indigno quanta res» inquit «loco!
Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui,
Olim redisses ad splendorem pristinum.
Ego quod te inveni, potior cui multo est cibus,
Nec tibi prodesse nec mihi quicquam potest».

Hoc illis narro, qui me non intellegunt.

(I век н. э.)





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53455 от 02.06.2007

0 | 6 | 5003 | 08.02.2023. 15:54:07

Дмитрий, просветите - зачем это переводить после Крылова?

с уважением, ЛП

Дмитрий, меня несколько смущает обращение на Вы не потому что в оригинале «ты» - это, в конце концов, было бы допустимо в русском в рамках ровно-уважительного отношения Петуха к Жемчужине, если бы речь шла о переводе с любого языка, кроме классической латыни. Но там, насколько мне известно, вежливого Вы, вообще, не было, и в традиции переводов с латыни что-то не помню, чтобы такое встречалось – в любом случае, размышления на эту тему могут отвлечь читателя. В последней строке с множественным вы как раз все ОК :).

Мне Ваш перевод понравился, прежде всего, характером Петуха.

Метр, конечно, на мой вкус слегка разболтан, потому что это шестистопный ямб, а у него в русском две слышимые ритмические разновидности – с одной цезурой после третьей стопы и с двумя цезурами после второй и четвертой. У Вас они перемешаны, что в отсутствии рифмы все время ломает ритм и создает эффект близкий к прозе:
Голодный петушок // в навозной куче рылся,
Но не зерно // — Жемчужину // он обнаружил,
«Красиво, — молвил он, //— но здесь Вам быть негоже!
Ах, если б отыскал // Вас подлинный ценитель,
Он Вам вернул // бы прежнее // великолепье.
А петухам-то что, // — наполнить бы утробу!
Ни вам от нас, // ни нам от вас, //— ни капли проку».

Об этом поразмысль, // коль в баснях толк не видишь!

В оригинале, мне кажется, Вы правы, в первой строке пятистопный ямб, в заключении второй строки, вообще, не ямб. Есть неравносложие, по крайней мере с точки зрения испанской силлабики, с другой стороны где-то я читал, что Федр писал шестистопным ямбом. :) Надо бы у специалистов в латинском стихосложении уточнить.

С уважением,
Никита

Басни Федра перевёл великий филолог и знаток античности Михаил Леонович Гаспаров. (Федр. Бабрий. Басни. М. "Наука". 1962. серия "Литературные памятники").

Размер перевода нарушен (вообще нет никакого размера), потому как в оригинале -ямбический триметр. Могу для примера дать перевод Гаспарова.

ПЕТУХ К ЖЕМЧУЖИНЕ

В навозной куче петушок молоденький,
Искав себе еду, нашёл жемчужину.
"В негоже место, - молвил он, - попала ты!
Узнай о том, умеющий ценить тебя -
Тотчас бы ты вернулась к блеску прежнему.
А в том, что я, кому еда стократ нужней,
Нашёл тебя - нет пользы ни тебе, ни мне".
Пишу для тех, кто не умел понять меня.

Может это поможет в дальнейшем.

Успеха,

С БУ
АЛ

Дмитрий, если в поэзии я 0, то в римско-греческой -1, поэтому судить не берусь.

Я вот о чем: сделал жалкую попытку посягательства на эквиритмичный перевод "Вишни" - не могли бы Вы оценить ее как человек опытный в музыкальном деле? Заранее благодарен.


Давно уже стало интересным читать перепалку между двумя Александрами на чужих страницах. Конечно, я снова лезу не свое дело, но - Александр (Сэнди), раз уж Вы все равно обращаете внимание на "Зоила" и общаетесь с ним на чужой территории, почему бы не делать это на своей? А то вы как Гектор с Ахиллом бегаете вокруг Трои, размахивая подстрочниками:)

Дмитрий, еще раз извините за флуд.

Со всеобщим уважением, Александр

Заявление.

Считаю за честь и впредь готов предоставлять свою петушиную территорию двум самым уважаемым бойцовым петухам Поэзии-ру!

Засим подписавшийся,
Дмитри Смирноу, эсквайр...

W *
>>>(: *> <* :)<
AS _ _ al



Ознакомившись с комментариями участников дискуссии,
не мог не откликнуться своим вариантом,
единственно правильным,
естественно:

    В углу двора, в говне копаясь, кочет
    взамен зерна жемчужину нашёл, и что ж?
    Не сыт он, но не глуп:
    ни съесть, ни ею обладать не хочет,
    петух на люд честной во вкусе не похож.
    А добрый человек, очистив от навоза,
    бирюлькой сам себя украсить рад…
    мораль сей басни не стихи, а проза:

    животные разумней нас стократ.

    О. Бедный-Горький


PS
A propos, Дмитрий сей перл свой ты редактировал
аккурат на день моего рождения,
если верить дате…

:о))bg

PPS
Благодарю за подарок, ибо работа
над своей вариацией доставляет мне неизъяснимое удовольствие...