Михайло Орест. Баллада о Времени

Царит над миром беспощадно время.
Потомок поколений рабских, я
Не захотел покорствовать со всеми
Веленьям сумасбродного царя.

Отчаясь иль во вдохновенном бунте
Его указ суровый разорвав,
Забытый, я лежу и жду, что будет, –
Средь запылившейся травы канав.

А время шествует дорогой бледной,
Во взгляде – полновластия алчба,
И, важности исполнена победной,
Беззвучна и страшна его ходьба.

Из города сюда слетают звоны
И покорившись вечному ярму,
Считают каждый шаг творца закона
И в ноги льстиво падают ему.

Я знаю, что по праву первородства
Владею большим я, но всякий раз,
Как маловер, я признаю господство,
Не выдержав тирана мертвых глаз.

Месть, что готовит господин гневливый,
Пугает? - Нет! – Так что же, рвясь из жил,
С отвагою, явившейся на диво,
Не поборол я, что не довершил?

Но если б мне, любимая, из дали
Одно свое "люблю" сказала ты,
С моей души оковы бы упали –
Всерасползающейся пустоты.

В очах твоих, в улыбках несказанных,
В тяжелом золотом узле волос,
Мне видеть больше правды, чем в деяньях
Его, царя слепого, довелось.

И что пространства, расстоянья, горы
Для чувства, что взлетит в любую высь
И у которого свои просторы?
Торжественное слово, жду, явись!

Тогда холопский, льстивый говор звонов
В цареву честь не слыша, буду прав,
Я, что лежу, презрев его законы,
Средь запылившейся травы канав.

И не были б загадкой непомерной
Всего исток и магнетизм конца.
Есть вечный день, он не предаст, и в смертных
Вдыхает жизни блеск его венца.


БАЛАДА ПРО ЧАС
(З книги "Держава слова")

Час на землi панує можновладно;
А я, нащадок рабських поколiнь,
Не захотiв приймати безпорадно
Його несамовитих повелiнь.

I що в натхненiм бунтi чи в одчаї
Я вироки його тяжкi порвав,
Тепер лежу, забутий, i чекаю
У запорошенiй травi канав.

А час iде дорогою блiдою,
В очах скляних - всевладностi жада,
I сповнена бундючностi важкої
Його безлунна i страшна хода.

Я чую: з мiста долiтаюсь дзвони;
Скорившись вiкодавньому ярму,
Вони вiтають владаря закони
I лiчать кроки влесливо йому.

Свiдомий переваг я первородних
Над деспотом - але, як маловiр,
Пiд поглядом очей його холодних
Збентежений, клоню додолу зiр.

Боюся мсти, що пан готує гнiвний? -
Нi! - То чого ж у клекотi боїв
Я в мужностi, менi самому дивнiй,
Не виборов, чого не довершив?

Але коли б, улюблена i дальня,
Менi своє "люблю" сказала ти,
З душi б упали кайдани безжальнi
Всеокрадаючої самоти.

В очах твоїх, в усмiшках несказанних,
В твого волосся злотному вузлi
Є бiльше правди, нiж в усiх дiяннях
Його, слiпого владаря землi.

I що простори, вiдстанi i гори
Чуттю, що має власну далечiнь
I темне перетворює в прозоре?
Уроче слово, жду тебе, прилинь!

Тодi б облесну, рабську мову дзвонiв
На честь царя я чути перестав,
Я, що лежу, руйнач глухих законiв
У запорошенiй травi канав.

I душу б не тривожив нерозгадний
Початок кожен i магнет кiнця.
Є вiчний день, могучий i незрадний,
I живить смертних блиск його вiнця.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 53556 от 07.06.2007

0 | 3 | 3401 | 14.11.2024. 20:48:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ого! Что это Вас, Александр, сподвигло на столь героический труд? Украинской мовой увлеклись? Аль трошки от Геррика отдохнуть захотелось?
Вообще, впечатляет. Мне понравилось. Нигде даже не запнулся... Хотя моё слово здесь не заднее. Скоро Алекс придёт - он в мове посильнее меня будет...:)
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Александр, если Вы не говорили никогда на украинском, то я Вас поздравляю с передачей как духа стихотворения, так и менталитэ.
Я пытаюсь подойти к оценке дифференцированно. Замечу, что средне отношусь к таким полувозвышенным стихам, но уж больно обаятелен Орест (брат Зерова).
Такого рода литературный пафос (не путайте с патетикой) требует не свободного, а близкого к оригиналу перевода. Что Вы и сделали, несколько сгладив остроту за счёт неточного перевода отдельных слов, оборотов и экспрессии. Т.е. прибавили некую толику рассудочности.
Примеры. В первой строфе не просто не годится выражение "вековые рабы", оно неправомерно в данном дискурсе, т.к. это прилагательное употребляется с абстрактными сущ-ными или теми, которые обозначают чувства и состояния (вековая мечта, вековые страдания и пр). Здесь поправить легко.
Но конец строфы, где лир. герой не захотел принимать растерянных велений времени, я думаю, не то же, что не готов.
Во второй строфе смысл в сравнении отчаяния и вдохновенного бунта, даже в выборе между ними, в колебании в момент вынесения приговора времени,- в отличие от бунта одномоментно отчаянного и вдохновенного.Не важно, почему герой рвёт приговор, всё равно оказывается в пыльной траве,ожидающим и повергнутым.
В последующих четырёх строфах, на мой взгляд, речь идёт только о времени ( и как о деспоте, и как о творце законов, и как о мстительном господине). У вас словом "богат" привносится ещё кто-то с человеческим обликом.
На укр. "безлунна" - это без эха, беззвучная хотьба.
Далее есть маленькая деталька. М.Орест пишет, что из города долетают звоны. Этот антиурбанистический момент Вами пропущен, а он философски важен.
Спор с законами времени перемежается в оригинале с сомнениями в собственном мужестве. Это пропущено.
А далее идёт речь о том, что время не властно над любовью, что чувство имеет собственные дали, временные измерения, которые способны сбросить с души кандалы всеобкрадывающего одиночества. Это ключевое слово. Глухой разрушитель законов времени не лежал бы в пыльной траве канав, если бы его не было.
Чуть-чуть не соответствует всему духу стихотворения "заветно слово". Там оно торжественное. Но это мелочь.
И кода. Тут несколько сдвинуты образы оригинала. Не слишком. Но. Магнет - это магнетизм. Последняя строка в оригинале поётся, а в переводе "жиЗНь ВДохновляет". Всё-таки лучше "вдыхает" или "вживляет".
С большим уважением. В.Ш.








Виктория, благодарю за ценные замечания! На украинском я никогда не говорил, и кое-что, как видно, перевел неточно ("безлунна", например). Постараюсь поправить. Со временем:)
Спасибо за помощь. С уважением, Александр