По-моему, очень и очень... Единственное, что, когда говорят "остался на бобах", получается несколько другой смысл. Если Геррик играет именно этими смыслами, тогда - выше всяких похвал.
С БУ,
СШ
Дорогие коллеги, ну можно ли всерьёз обсуждать столь косноязычный текст перевода, в смысл которого с большим трудом пробираешься? Напрасно Алекс его поставил.
Ни на что не претендуя, перевожу его текст на нормальный русский язык:
Кольцом Гигеса спрятаны они,
Невидимые, чтобы быть одни.
По облаку идут, упав не раз,
Как росы тихи, не видны для глаз.
Навстречу вкрадчиво легли следы –
Так медленно приходит цвет в плоды,
Так воздух, ощутимый, нам незрим.
Где б не сошлись, везде прощаться им.
привет, Лена!
"казалось, под ножом повёл" - имхо, что-то здесь смущает, то ли казалось (не понятно к чему относится больше - к ножу или к повёл; запятую может поставить перед повёл, нет?), то ли под ножом, - может что-то нейтральное подобрать или более царственное, а?
или противопоставление - намеренное?
потому что стихотворение именно царское %.)..
спасибо,
Знаете... я и в школе учась глупости говорил, мол, Лермонтов покруче Пушкина и т.д. Подумалось, как бы запел Пастернак, если бы вернулся из лагерей на манер Заболоцкого? А вообще - просто электрогитар тогда не было - иначе - ну, кто такой Пастернак для жуткой костомясорубки?
Не очень понимаю, зачем играть в прятки, если можно просто сказать в лицо.
Скажу вам по секрету, то, что пишут женщины – вообще не стихи. Я редко задумываюсь над этим вопросом, поэтому у меня нет какой-либо формулы, определения, чтоб назвать. Это бывает очень поэтично, мило, свежо, правильно, но за всем этим мало правды.
Вот женщина утверждает: "я всегда говорю только правду". Не буду касаться сложного аспекта истины вообще, затрону лишь бытовой уровень. На нём само такое утверждение выглядит бессмыслицей. Ибо подразумевает только "говорю", а о чем молчу – то моё. Для меня или любого другого участника игры нет разницы – молчу или лгу. Покажите мне хоть одну книгу, где женщина бы не солгала? Нету. Женщина по природе существо лживое и хитрое – требуется для сохранения рода. И когда Карлсон спрашивает фрекен Бок (да, феминистки добились, чтоб обращение "мадам" т.е. тетка – запретили во Франции, они там все – девушки) перестала ли она пить коньяк по утрам – не получает ответа, а получает мухобойкой по заднице. Я не говорю, что это плохо или вина. Я лишь жду, что участники игры будут адекватны в своём понимании друг друга. Как говорит Воденников, "мужчины тоже могут имитировать оргазм". :–)
В таком смысле подзаголовок "женщины и поэты" приобретает свой истинный смысл. Женщины нужны для того, чтоб существовали поэты.
Про "транзиты". Транзитом=проездом. Т.е. это точка на каком-то пути, где действительно есть до и после. Но, говоря "путь", мы (а мы это МЫ) вовсе не собираемся подразумевать транзит. Мы четко осознаем, что мы имеем на входе, в начальной точке, и что мы имеем в итоге, на выходе. Да и жизнь человека слишком дискретна, чтоб понимать, где начало и конец. Рождение и смерть в жизни человека самые малозначащие события, ибо не подразумевают под собой ничего гуманного. События – это первая пятерка в школе, первый поцелуй, внук, бегущий с улыбкой навстречу, моряк посреди океана, дальние страны, верная жена, ожившие стихи, книга, в конце то концов.
И сама жизнь, подмененная транзитом – главная ложь. Будто что-то есть где-то кроме жизни на земле, до или после. Нигде ничего нету, жизнь – это здесь и сейчас. А то, что вы, вслед за г-жой Крыловой, называете "вечностью", честнее назвать "небытием", т.е. по-нашему "смертью".
Про "родину". Родина – это земля предков, где обитают ваши страхи и их кости. И если случайно вас убили не подо Ржевом, а под Берлином 30 апреля 1945 года – еще не повод обзывать русский паспорт омерзительным словом "аусвайс", как позволяет себе ваша протеже. Проблема же поколения Гумилева в том, что эпоха великих географических открытий заканчивалась, но не было спутников и самолетов, не было автоматов Калашникова, а романтики хотелось. Теперь её все хлебнули вдоволь. И сегодня Гумилёв Н. остался бы очарованым мистикой, но уже на уровне науки генетики, клонировал бы человеков, про что написали Успенский и Лазарчук с примкнувшим Быковым. То, что г-же Крыловой не нравится место – объяснимо. Женщины всегда алчут идиллии. Маленький, а лучше большой домик с бассейном, утопающий в цветах, теплое солнышко, богатый муж, страстный мужественный любовник-гитарист, белокурые детишки – вот и вся мечта.
Остается понять, Александр, – кто от кого спрятался?
Прежде всего, скажу, что внимание Сергея Сухарева к нашему "поединку" и его отзыв дорогого стоит. Поздравляю Вас!
Тем не менее, у меня есть замечания к Вашему переводу, не сочтите их придирками, говорю то, что мне кажется:
1. Сначала мне показалось, что слово ЗАВИСТНЫЙ это Ваше изобретение, поскольку его нет в современных словарях, но потом я нашел его у Даля со ссылкой на архангельский диалект. Если оно не покажется искусственным другим читателям, значит всё хорошо.
2. Создается впечатление, что в переводе речь идет о конкретном Змее (хотя он у Вас с малой буквы) и конкретном козле (что подчеркнуто словом "сей"). У Донна же речь о неодушевленных вредных тварях, которые не проклинаются именно потому, что у них нет души. Кроме того, ПОХОТЛИВЫЙ и РАЗВРАТНЫЙ не совсем синонимы по отношению к козлу.
3. Слово УМЫСЕЛ предполагает заранее обдуманное злодейство, оно не равнозначно греховной мысли. Мне кажется, что Донн имеет в виду не умысел, а ЗАМЫСЕЛ любого своего действия. Вообще во фразе:
"Почто мой умысел к греху ведет,
Тем худшему, что грех в душе моей
Рожден?"
мне кажется, акцент поставлен не совсем так, как у Донна. Донна волнует не то, почему его замыслы и мысли считаются греховными, а почему их считают более греховными, чем у других.
4. Фраза "Господь грозит мне чередой невзгод" слишком мягко характеризует то, чем грозит Божий суд. Череда невзгод прочитывается как мелкие неприятности.
5. "Излей потоп Летейский" – сказано неверно в принципе. Никакого Летейского потопа никогда не было, поэтому метафорой он быть не может, а, кроме того, ПОТОП – это действие, а действие излить нельзя. Да и как-то чересчур кровожадно призывать Бога излить свою кровь потопом.
6. И вот еще мелочи: словосочетание "счет несут" (куда? Лучше бы – счет ведут), и слово СЧЕТ повторено в сонете дважды. Это в сонете запрещается, и допустимо в переводе лишь в виде кальки с авторского текста.
Жду Вашей критики моего перевода.
Как всегда С БУ, ЛП
К омментарии
Очень приятно читается
Я этот сонет тоже, помнится, переводил...
В целом мне понравился Ваш перевод. Только два места нашёл не совсем удачными:
1. Мы слышим причитанья слабых мук:
Зато у полной бочки тихий звук.
Особенно "причитанья слабых мук"...
2. "радостный" кажется лишней вставкой...
"Малюткам глаз" - интересное решение... Хотя спорное...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
По-моему, очень и очень... Единственное, что, когда говорят "остался на бобах", получается несколько другой смысл. Если Геррик играет именно этими смыслами, тогда - выше всяких похвал.
С БУ,
СШ
Блестяще.
Россыпи мудрости с женским шармом :)
Спасибо, Танечка, очень понравились!
Вот это находки! Вроде бы всё на поверхности, а такие раскопки!:)
Рад видеть, Таня! И очень рад читать.
Гриша
Славянки - они такие ...
Такие стихи не могут не понравиться, Миша!
С уважением.
Алексей
Читается отменно!
С БУ
АЛ
Сказано всё к месту и сказано хорошо. Саша.
Не все слова понятны, но интересно и проникновенно. С уважением, Саша.
Хорошее стихотворение, но дружина, да ещё в пирОгах, совершенно не уместны. Удачи, Саша.
Живое стихотворение. Понравилось. А то от академичности уже тошнит. С уважением, Саша.
Дорогие коллеги, ну можно ли всерьёз обсуждать столь косноязычный текст перевода, в смысл которого с большим трудом пробираешься? Напрасно Алекс его поставил.
Ни на что не претендуя, перевожу его текст на нормальный русский язык:
Кольцом Гигеса спрятаны они,
Невидимые, чтобы быть одни.
По облаку идут, упав не раз,
Как росы тихи, не видны для глаз.
Навстречу вкрадчиво легли следы –
Так медленно приходит цвет в плоды,
Так воздух, ощутимый, нам незрим.
Где б не сошлись, везде прощаться им.
С уважением ко всем
ЛП
Браво! Особенно вот это:
Будто здесь до сих пор отдыхает братва:
что ни день - сковородное днище,
а повсюду цветет и щебечет - жратва
и черствеет духовная пища.
И любовь – общепит, и надежда - стряпня,
у прощения - вкус карамели….
Неужели, Господь, и Тебя и меня -
под молитву и водочку - съели?
Не зря сегодня зашел я сюда, не зря. Получил огромное удовольствие.
С уважением,
А. Исаев
Оля!
Совершенно замечательно! Полёт просто.., высший пилотаж.
Гриша
Жуть прям-таки... а всего лишь эпизод из нашего славного прошлого... Концовка убийственная (и в прямом, и в переносном смыслах).
привет, Лена!
"казалось, под ножом повёл" - имхо, что-то здесь смущает, то ли казалось (не понятно к чему относится больше - к ножу или к повёл; запятую может поставить перед повёл, нет?), то ли под ножом, - может что-то нейтральное подобрать или более царственное, а?
или противопоставление - намеренное?
потому что стихотворение именно царское %.)..
спасибо,
Ах, Мишель, свежо преданье!
И легко представил Им
как становится свиданье
ещё пуще деловым...
:)))
ОЛЬ!
Ну с чем сравнить? Со свиридовским вальсом к "Метели"?
И ритм, и словарь, и скоропись игривая, и звукопись волшебная!
ПОКОРИЛА - в который раз!
БУДЬ!
Понравилось, Андрюша!
Особенно после олежкиного комментария - честно!
Только концовка не легла - у меня на "сериалы" устойчивая аллергия:))
Будь!
Знаете... я и в школе учась глупости говорил, мол, Лермонтов покруче Пушкина и т.д. Подумалось, как бы запел Пастернак, если бы вернулся из лагерей на манер Заболоцкого? А вообще - просто электрогитар тогда не было - иначе - ну, кто такой Пастернак для жуткой костомясорубки?
Замечательно - и умно и красиво, и образы такие, я бы сказал, выпуклые
Очень хорошо, мощно!
Семен, наверное, не примиритЬся, а иначе возникает вопрос: что не примирится? С уважением. Геннадий.
Не очень понимаю, зачем играть в прятки, если можно просто сказать в лицо.
Скажу вам по секрету, то, что пишут женщины – вообще не стихи. Я редко задумываюсь над этим вопросом, поэтому у меня нет какой-либо формулы, определения, чтоб назвать. Это бывает очень поэтично, мило, свежо, правильно, но за всем этим мало правды.
Вот женщина утверждает: "я всегда говорю только правду". Не буду касаться сложного аспекта истины вообще, затрону лишь бытовой уровень. На нём само такое утверждение выглядит бессмыслицей. Ибо подразумевает только "говорю", а о чем молчу – то моё. Для меня или любого другого участника игры нет разницы – молчу или лгу. Покажите мне хоть одну книгу, где женщина бы не солгала? Нету. Женщина по природе существо лживое и хитрое – требуется для сохранения рода. И когда Карлсон спрашивает фрекен Бок (да, феминистки добились, чтоб обращение "мадам" т.е. тетка – запретили во Франции, они там все – девушки) перестала ли она пить коньяк по утрам – не получает ответа, а получает мухобойкой по заднице. Я не говорю, что это плохо или вина. Я лишь жду, что участники игры будут адекватны в своём понимании друг друга. Как говорит Воденников, "мужчины тоже могут имитировать оргазм". :–)
В таком смысле подзаголовок "женщины и поэты" приобретает свой истинный смысл. Женщины нужны для того, чтоб существовали поэты.
Про "транзиты". Транзитом=проездом. Т.е. это точка на каком-то пути, где действительно есть до и после. Но, говоря "путь", мы (а мы это МЫ) вовсе не собираемся подразумевать транзит. Мы четко осознаем, что мы имеем на входе, в начальной точке, и что мы имеем в итоге, на выходе. Да и жизнь человека слишком дискретна, чтоб понимать, где начало и конец. Рождение и смерть в жизни человека самые малозначащие события, ибо не подразумевают под собой ничего гуманного. События – это первая пятерка в школе, первый поцелуй, внук, бегущий с улыбкой навстречу, моряк посреди океана, дальние страны, верная жена, ожившие стихи, книга, в конце то концов.
И сама жизнь, подмененная транзитом – главная ложь. Будто что-то есть где-то кроме жизни на земле, до или после. Нигде ничего нету, жизнь – это здесь и сейчас. А то, что вы, вслед за г-жой Крыловой, называете "вечностью", честнее назвать "небытием", т.е. по-нашему "смертью".
Про "родину". Родина – это земля предков, где обитают ваши страхи и их кости. И если случайно вас убили не подо Ржевом, а под Берлином 30 апреля 1945 года – еще не повод обзывать русский паспорт омерзительным словом "аусвайс", как позволяет себе ваша протеже. Проблема же поколения Гумилева в том, что эпоха великих географических открытий заканчивалась, но не было спутников и самолетов, не было автоматов Калашникова, а романтики хотелось. Теперь её все хлебнули вдоволь. И сегодня Гумилёв Н. остался бы очарованым мистикой, но уже на уровне науки генетики, клонировал бы человеков, про что написали Успенский и Лазарчук с примкнувшим Быковым. То, что г-же Крыловой не нравится место – объяснимо. Женщины всегда алчут идиллии. Маленький, а лучше большой домик с бассейном, утопающий в цветах, теплое солнышко, богатый муж, страстный мужественный любовник-гитарист, белокурые детишки – вот и вся мечта.
Остается понять, Александр, – кто от кого спрятался?
Чудесно.
Но, когда бы прекрасной славянке
Заглянул бы ты в сонную душу,
То увидел бы голую пустошь
И с тоски заглонул бы полбанки!
:)
Привет, Миша!
Валерий,
Прежде всего, скажу, что внимание Сергея Сухарева к нашему "поединку" и его отзыв дорогого стоит. Поздравляю Вас!
Тем не менее, у меня есть замечания к Вашему переводу, не сочтите их придирками, говорю то, что мне кажется:
1. Сначала мне показалось, что слово ЗАВИСТНЫЙ это Ваше изобретение, поскольку его нет в современных словарях, но потом я нашел его у Даля со ссылкой на архангельский диалект. Если оно не покажется искусственным другим читателям, значит всё хорошо.
2. Создается впечатление, что в переводе речь идет о конкретном Змее (хотя он у Вас с малой буквы) и конкретном козле (что подчеркнуто словом "сей"). У Донна же речь о неодушевленных вредных тварях, которые не проклинаются именно потому, что у них нет души. Кроме того, ПОХОТЛИВЫЙ и РАЗВРАТНЫЙ не совсем синонимы по отношению к козлу.
3. Слово УМЫСЕЛ предполагает заранее обдуманное злодейство, оно не равнозначно греховной мысли. Мне кажется, что Донн имеет в виду не умысел, а ЗАМЫСЕЛ любого своего действия. Вообще во фразе:
"Почто мой умысел к греху ведет,
Тем худшему, что грех в душе моей
Рожден?"
мне кажется, акцент поставлен не совсем так, как у Донна. Донна волнует не то, почему его замыслы и мысли считаются греховными, а почему их считают более греховными, чем у других.
4. Фраза "Господь грозит мне чередой невзгод" слишком мягко характеризует то, чем грозит Божий суд. Череда невзгод прочитывается как мелкие неприятности.
5. "Излей потоп Летейский" – сказано неверно в принципе. Никакого Летейского потопа никогда не было, поэтому метафорой он быть не может, а, кроме того, ПОТОП – это действие, а действие излить нельзя. Да и как-то чересчур кровожадно призывать Бога излить свою кровь потопом.
6. И вот еще мелочи: словосочетание "счет несут" (куда? Лучше бы – счет ведут), и слово СЧЕТ повторено в сонете дважды. Это в сонете запрещается, и допустимо в переводе лишь в виде кальки с авторского текста.
Жду Вашей критики моего перевода.
Как всегда С БУ, ЛП
Стихи простые, но искренние. Геннадий