Роберт Геррик. Двустишия о бренности и смерти. (1591 - 1674)

Дата: 07-06-2007 | 12:37:49

Двустишия о бренности и смерти.

Место смерти неизвестно.

Когда отплыл корабль, мы знаем, но,
Где ждет нас берег, знать нам не дано.

Где вышел в море, знает Человек,
Не ведает, где он сойдет на брег.


Man’s Dying-Place Uncertain.
by Robert Herrick


MAN knows where first he ships himself, but he
Never can tell where shall his landing be.


Великий ум уцелеет.

Плоть смертная истлеет, но вовек
Не сгинет с ней великий человек.


Great Spirits Supervive.
by Robert Herrick


OUR mortal parts may wrapp'd in sear-cloths lie :
Great spirits never with their bodies die.


Все смертны и грешны.

1
Пришедшие в сей мир уйти должны:
Мы смертны все, поскольку все грешны.

2
Кто в мир пришел - уйдет ушедшим вслед:
От смерти иль греха свободы нет.

None Free From Fault.
by Robert Herrick


OUT of the world he must, who once comes in :
No man exempted is from death, or sin.


Никогда не поздно умереть.

Никто не опоздает в эту тьму,
Откуда нет возврата никому.

Never too Late to Die.
by Robert Herrick


NO man comes late unto that place from whence
Never man yet had a regredience.


Последний удар бьет наверняка

Пускай нас бьют – себя мы защитим,
Последний лишь удар неотвратим.


The Last Stroke Strike Sure.
by Robert Herrick


THOUGH by well warding many blows we've pass'd,
That stroke most fear'd is which is struck the last.


Смех и слезы.

Чрез год умрешь? Не плачь, судьбу кляня,
Но смейся – это не займет и дня.

Tears and Laughter.
by Robert Herrick


KNEW'ST thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep ; but laugh, should it not last a day.


Смерть – конец всем скорбям.

Куда б ни шли, граница – Время нам:
Судьба - начало, смерть – конец скорбям.


Death Ends All Woe.
by Robert Herrick


TIME is the bound of things, where'er we go ;
Fate gives a meeting, Death's the end of woe.


Все смертное все же изменчиво.


Изменчив мир; чем связь прочнее с ним,
Тем неустойчивей мы в нем стоим.



Things Mortal Still Mutable .
by Robert Herrick


THINGS are uncertain, and the more we get,
The more on icy pavements we are set.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53555 от 07.06.2007

0 | 2 | 3237 | 14.11.2024. 21:09:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вот это и я перевёл:
:)
TEARS AND LAUGHTER

Knew'st thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep; but laugh, should it not last a day.

СЛЁЗЫ И СМЕХ

От мыслей, что когда-нибудь умрёшь,
Ты плачешь; смейся! – не сегодня всё ж.

Вообще, что-то понравилось (Место смерти неизвестно; Все смертны и грешны-1; Никогда не поздно умереть-5; Последний удар бьет наверняка-3; Смерть – конец всем скорбям), что-то не очень... Например, "Иссохнет смертной плотью человек" показалось сомнительным... Ну, и варианты, которые не отметил выше, показались хуже, чем те, которые отметил...:)
ТМК. :)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Валерий,
Ваши двустишия интересно переведены, однако на первом я споткнулся:

Где ждет корабль – не знает Человек,
Не ведает и где сойдет на брег.

MAN knows where first he ships himself, but he
Never can tell where shall his landing be.

Смысл первой строки в оригинале прямо противоположен:
"Человеку известно, где он поначалу всходит на корабль..." - а далее идёт противопоставление - "ОДНАКО не может сказать, где ступит на берег".
То есть, что-то вроде:
"Известно нам, где на корабль взойдём,
Но где причал - не ведаем о том".

Далее, мой вариант:
"Плоть нашу ожидает погребенье,
Но дух великий отвергает тленье".
(Второпях - банальная рифма).

Ещё:
"Кто в мир явился - должен и уйти:
От смерти и греха нас не спасти".

Never too Late to Die - по-моему, лучший вариант 5.

The Last Stroke Strike Sure - 2.

KNEW'ST thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep ; but laugh, should it not last a day.

Я понимаю это иначе, хотя и не вполне уверен:
Если ты узнаешь, что тебе осталось жить месяц - ты заплачешь, однако смейся, если жизнь не продлится и дня.