К омментарии

Дата и время: 14.02.2007, 17:25:21

М-да, с обратной дорогой сложновато:)
Зато уже не пейзажная лирика - прогресс налицо:))
С Валентиновым вас днем:)

Дата и время: 14.02.2007, 17:25:13

Здорово - 4 строчки, а думалось, наверно, много. Респект!

Чем больше перечитываю, тем больше нравится. Особенно "пылинки сна на кончиках ресниц" и "тени тех, кто знал её когда-то". Изящно. В конце концов смазывается и некое раздражение от обилия "И" в начале строк.
Желаю успеха!

Дата и время: 14.02.2007, 16:50:53

Хорошо до безумия! И как это вам удается -- взять так много у ночной тишины? С белой завистью Ю А

Дата и время: 14.02.2007, 16:38:37

Прочитал несколько раз... Ничего не "выбилось"!:) Всё в порядке от первого слова до последнего!
С праздником, Лена!
Гриша



Алена, случайно натолкнулся на Ваш перевод. Похоже, что Вы перевели получше корифеев. Но и Иван ведь молодец, согласитесь!:))
С почтением ЮА

Дата и время: 14.02.2007, 16:11:54



Только так можно и должно написать о Нарекаци. Браво, Виталий!

Люда, настолько напевно, лирически, что на глагольные рифмы я даже внимания не обратил. Геннадий

Дата и время: 14.02.2007, 15:36:02

Интересные стихи, Лена! Образность густая - пальцем не проткнешь! Геннадий

Дата и время: 14.02.2007, 15:20:46

Лена,
на мой слух первое четверостишие выбивается из общего ритма, словно в начале ты только ищешь, пробуешь его (ритм), конкретно - ударением вазочки и ракушечника. было бы, например, так: на окне серебрится лунник. и ракушечник палых листьев в такт бессвязным полночным мыслям всё шуршит.. - более мелодично, нет?
интересно это заоконное "ныряние",
и чудесен серебристый
лунник-маячок!
любви и влюблённости, Леночка, тебе,
одновременно!
%.)..

Дата и время: 14.02.2007, 14:03:21

замечательно! спасибо!

Виктор! Отчасти соглашусь с Цветковым, но где-то с середины появился интерес к беседе и не остывал до конца главы. Больной вопрос о назначении искусства, об отражении им действительности, об отношении искусства и власти... Жду продолжения. Подправьте "о времени, рождающЕм сумбур".

P.S. А неплохо прижилась строчка "Из кота того сделали шапку..." :)))

С уважением,
НБ

Дата и время: 14.02.2007, 11:45:54

Лёш, совершенно классно!!! Так что ты не обижайся на меня за высший балл:)
И ритм такой... Как заклинание стих звучит.

С праздником тебя!)

Стихотворения такой конструкции - трудная штука для переводчика. Мы в своё время даже конкурс проводили по вилланели.
В целом Вам удалось. Читается хорошо, естественно. Но два вопроса:
1. Почему пастораль, а не вилланель?
2. В 3 куплете должно быть 3 строчки, а не 4 - форма твёрдая, эксперименты здесь обычно не приветствуются.
Успехов, Сергей!
С уважением,
СШ

Дата и время: 14.02.2007, 11:34:38

Какая прелесть!!))
Гриша, с прошедшим днём рождения! И с сегодняшним праздником всех влюблённых! Вы ведь, надеюсь, влюблены?))
Лена.

Дата и время: 14.02.2007, 11:18:57

Здорово! Просто здорово.
Спасибо.
С уважением, Татьяна.

Дата и время: 14.02.2007, 11:17:36

Забавный стиш!)
Как это здорово, когда не промокают спинки!:)

По поводу третьей строфы согласна с Надеждой.

С праздником, Алёнушка!)

Дата и время: 14.02.2007, 10:50:22

Леночка, только что вспоминала тебя:) Куда-то ты совсем пропала... Или просто не пересекаемся?

Ты просто художница! Такая живая, зримая, даже почти осязаемая картина... Где рисовала?) Свеча-повилика - чудный образ!!!

"Спускаясь с руки", наверное, запятыми надо бы выделить.

С праздником тебя!)

Спасибо, крепкое стихотворение - пронзительное, искреннее, не "деланное". Если подходить по максимуму, то меня несколько смущает: неоправданное отсутствие рифмы в предпоследней строфе; а также "где-где" ("ГДЕ темнеет посреди Арбата дом, ГДЕ Эвридика ждет меня").

Дата и время: 14.02.2007, 10:14:15

Отлично, Гриша! Нет, не так. Отлично, Николь! :)

Дата и время: 14.02.2007, 09:59:31

Про сено и иголку легло..

Удачи, Александр!

Дата и время: 14.02.2007, 07:54:38

Мудро и глубоко, Гриша. Как всегда.
Только "беСкрылой" поправь, пожалуйста:)

Тема:
Дата и время: 14.02.2007, 05:26:48

Удивлён отсутствием комментариев. Оттого ли, что исходный текст
слишком сложен ? Или работа выполнена исключительно виртуозно ?
Но у меня всё-таки возникли отдельные вопросы. Не понял, что
значит "в океане перьем". Не очень согласен на замену апостольских
парашютов на дирижабль. А в целом очень оригинальны и основа и
перевод.

Тема:
Дата и время: 14.02.2007, 05:04:37

Александру Ситницкому
С моей невысокой колокольни, это очень верный, продуманный и
поучительный перевод. Хотел сделать те же замечания, как
А.Шаракшанэ, но Вы ответили достаточно убедительно.

Блистательно... Так и только так...

Автор Фрадис
Дата и время: 14.02.2007, 00:52:31

Да - почти Брейгель младший :). Великолепно!

Дата и время: 13.02.2007, 21:48:15

Он окружён...
Идёт охота...
Похожа жизнь
На то болото…
:)
В болоте все-таки лучше, чем на морозе...

Дата и время: 13.02.2007, 20:41:35

Змечательно, просто нет слов...

Дата и время: 13.02.2007, 19:59:08

Миленько весьма!

Дата и время: 13.02.2007, 19:46:32

Интересная тема, вызывающая соответствующие осязательные ассоциации.