Вольные переводы из Ли Бо

Дата: 06-06-2007 | 09:24:56

* * *
Что делать мне – ума не приложу –
Когда вернусь к пристанищу чужому?
Сложу подкрылки и стихи сложу
О несчастливой птице Чжоучжоу,
Которая стремится в облака
Порывом ветра, пробкой из бутылки,
Как будто хочет знать наверняка –
Зачем даны бескрылому подкрылки?…

* * *
Прозрачен пруд, покуда рыбкам снятся
Святые сны под треск ночных цикад.
Но встанет солнце – рыбки разрезвятся,
Подымут ил и воду замутят.
Зачем искать обрывки вечных истин
В чужих краях? Итог – везде итог:
Вода чиста – омою шапки кисти,
Вода грязна – ступни омою ног…

Андрей,
не могу похвастать определённым знакомством с китайской поэзией. но в замечательных Ваших переложениях, как мне кажется,
приемлемее "чужих краёв" была бы "суета"(итог - всегда итог), а в последней строке предпочтительнее "мутна".
Виктор

О..., восточная мудрость и глубина в совершенно изысканном оформлении.
Андрей, всё-таки, Вы истинно восточный человек.
Очень рада читать Ваши новые стихи.

С неизменной симпатией,