Спелая вишня / Cherry-ripe. Роберт Геррик

Роберт Геррик / Robert Herrick (1591—1674)

СПЕЛАЯ ВИШНЯ

Вишни! Вишни! Эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сладкой, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
Есть вишнёвая страна —
Нег и радости полна,
Губки Джулии весь год
Зреют там, как сочный плод.

(6 июня 2007, St Albans)

CHERRY-RIPE

Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones; come, and buy:
If so be you ask me where
They do grow? I answer, there
Where my Julia's lips do smile;
There's the land, or cherry-isle;
Whose plantations fully show
All the year where cherries grow.

(Опубл. 1648, сб. "Геспериды", Лондон)

Песня: Cherry Ripe (фрагмент в исполнении Elizabeth Harwood)

Текст песни и Midi sequence by Barry Taylor

Песня считается народной, хотя на самом деле сочинена
Чарльзом Эдвардом Хорном (1786-1849) в начале 19 века
на стихи Р. Геррика. Песня стала настолько популярной,
что другие композиторы включили её в свои оперы
("Paul Pry" & "On the Banks of Allen Water" 1812).

Знаменитая картина "прерафаэлита" Милле вряд ли
имеющая прямое отношение к стихотворению Геррика:


(Cherry Ripe 1879 by John Everett Millais),




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53436 от 31.05.2007

0 | 4 | 6061 | 28.03.2024. 12:50:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дмитрий! Как скажете: без шуток - так без шуток.
М.б., Вам будет интересно взглянуть и на другие переводы этого стихотворения, а, может, и нет: http://www.stihi.ru/poems/2003/12/16-1226.html
С уважением, Александр

Дмитрий, маленькая коррекция: на русских базарах (да и на английских, как я, глядя в Геррика, могу предположить :) ) ягоды обычно выкрикивают в обобщающем значении единственного числа. Т.е. «Малина, малина! Па-а-дхади разбирай! Вишня спелая, яды-ре-ная! и т.п. :) Но это – мелочь.

Есть несколько вопросов, которые оставила у меня состоявшаяся дискуссия и приведенные переводы:
1. Была ли вишня одним из обозначений девственной плевры и во временя Геррика?
2. Если да, то «на губах подружки Джулли / Зреют вишенки в июле» звучит, странно. Губы здесь тогда аллегорически, вероятно, срамные, и образ со множественным числом запутывает нужную ассоциацию.
3. Островок растительности – это тогда понятно. Понятно и куда он стрелкой указывает-ведет. Опять-таки в то место, где обычно «вишни» и созревают, причем безотносительно времени года.

Если я верно толкую Герриковскую аллегорию, то заключительные строки у Вас не о том.
Если ошибаюсь, буду рад, коли просветите...
С уважением,
Никита

Дмитрий,

Вы просили что-нибудь сказать, но после всех этих постингов Ситницкого, как-то не очень и тянет. Он постоянно помечает чужие страницы своей критикой в мой адрес, чтобы в очередной раз сказать, что я графоман. Правда мнение Алекса меня не колеблет никак. Да и других не колеблет. Никто из разумных людей к нему не присоединяется. А уж тем более профессионалы. Я их мнение знаю :))

Насчёт перевода. Я не знаю, какой критиковать. Но последний хоть немного похож на Геррика. Остальные с Жоржеттой, Жанеттой, Мюзеттой :) можно в стол положить.
Стих Геррика - это прежде всего аллитерации, которые сложно передать. Плюс стих очень мелодичен, потому и написали музыку на него. Передавать все слова в словарном переводе на русский бесполезно. получится очередное серое стихотворение. Но и вольничать тоже не надо. Если отходить от текста, то ради музыкальности таких сочетаний, как

Full and fair ones

Where my Julia's lips do smile

Whose plantations fully show

Никто не говорит об этом при переводе, все только в текст утыкиваются. Согласен, что адекватности нет ни у кого, только более или менее бледные копии. Как и 80% вообще всех поэтических переводов - это бледные копии оригиналов.

Итак

1. Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,

надо не только призыв торговца передать, но и мощную аллитерацию.

Вишни спе-лы-е! Хватайте!

это совсем не то. Почему надо хватать. У Геррика "купить". Это не бесплатная раздача для бедных.

2. Только шил-лин-ги давайте!

совершенно лишняя строка. И у Геррика никаких шиллингов. Ваша строка из предыдущего перевода лучше и аллитерация есть (я тоже её использовал, кажется)

Сочной, спелой, покупайте!

3. Коль желаете узнать,
Где ж те вишенки сорвать —

Геррик не предлагает кому-то рвать их. Он говорит, где они растут, всего лишь. "Коль желаете" - очень длинно, съедает много места.
Основное правило при переводе. Никаких лишних слов по возможности. Места мало, русские слова в среднем длиннее английских в 2.5 раза.

4. На губах подружки Джулли
Зреют вишенки в июле,

"подружка" - лишнее слово, его нет в оригинале. Зачем придумывать свои слова, убирая слова и образы Геррика. Julia - переводится на русский как Джулия (Ромео и Джулия). Джулли - это точно, похоже на собачью кличку. Рифма "Июле "- притянуто за уши, причём очень сильно. Не скрыть, как уши Мидаса.

5. Остров ягод круглый год,
Словно сад, к себе влечёт!

Вишня - это фрукт, а не ягода. Хотя говорят, ягода вишни. Но именно в смысле формы плода. Если бы о малине шла речь, тогда другое дело. Но Геррик - это не малина. :))

Далее, у Геррика не СЛОВНО. У Геррика именно улыбка на губах Юлии и есть вишнёвый остров, (именно остров, потому как сочные, полные губки резко очерчены на лице и напоминают островок). И на этом острове целые плантации сочной и спелой вишни. Вот и всё.

Попутно, дата написания стихотворения не совсем точна.
(1648, Лондон)

Сборник Геррика "Геспериды" вышел из печати в 1647 году. Когда написано стихотворение из этого сборника, никто не знает.

Вы писали "Интересно,
что за 30 лет до этого стихотворения появилось стихотворение
с Томаса Кэмпиона с точно таким же названием."

Да, Геррик своё стихотворение написал как бы в ассоциацию с кэмпионовским. Я переводил его когда-то.

http://www.poezia.ru/article.php?sid=36510

Успеха,

С БУ
АЛ

Переношу сюда все Предыдущие варианты

СПЕЛАЯ ВИШНЯ

(7-й вариант перевода)

Вишни! Вишни! Эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сладкой, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
Губки Джулии алеют,
Круглый год, как вишни, зреют —
Неги сладостной полна
Та вишнёвая страна.

(5 июня 2007, St Albans)


(6-й вариант перевода)

Вишни! Вишни! Эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сладкой, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
В том краю, где вишни зреют,
Губки Джулии алеют,
Сад улыбок круглый год
Сочный урожай даёт.

(4 июня 2007, St Albans)

(5-й вариант перевода)

Вишни! Вишни! Эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сладкой, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
Есть страна, где круглый год
Джулия улыбки шлёт,
Там плантации цветут,
Вишни сочные растут.

(Перевод: 3 июня 2007, St Albans)

(4-й вариант)

Ви-шен-ки! Эй, эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сочной, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
На губах моей Жюльетты,
Как в саду, зимой и летом
Вишни зреют там и тут,
Нас с тобой туда влекут.

(Перевод: 1-2 июня 2007, St Albans)

«ЧЕРРИ-РАЙП» (Спелая вишня)*

(3-й вариант)

Черри-райп, райп, райп, сюда,
Сколько вишни, господа —
Сочной, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте:
Есть улыбка у Жюльетты,
Вишни там — зимой и летом
Наливаются, растут,
Нас с тобою к ним влекут.

(Перевод 1-2 июня 2007, St Albans)

* Cherry-ripe, ripe, ripe, – выкрик рыночных торговцев
означает не только "спелая вишня", но ещё нечто созревшее,
спелое, как вишня, и готовое к употреблению. Интересно,
что за 30 лет до этого стихотворения появилось стихотворение
с Томаса Кэмпиона с точно таким же названием.


СПЕЛАЯ ВИШНЯ

(2-й вариант — первый сделан в 1983 г.)

Вишни спе-лы-е! Хватайте!
Только шил-лин-ги давайте!
Коль желаете узнать,
Где ж те вишенки сорвать —
На губах подружки Джулли
Зреют вишенки в июле,
Остров ягод круглый год,
Словно сад, к себе влечёт!

(Перевод 31 мая 2007, Сент-Олбанс)


ДС