Валерий,
Ваш перевод по сравнению с переводом Леонида Портера выглядит
значительно убедительней и по сути, и по эмоциональности напора.
Есть неточности; например, не очень внятно передан очень важный поворот темы:
Cannot be damn'd, alas, why should I be?
Why should intent or reason, born in me,
Make sins, else equal, in me more heinous?
«Не прокляты, что ж мне предъявлен счет?
Почто мой умысел к греху ведет,
Тем худшему, что грех в душе моей
Рожден?»
Тут несколько другое:
- почему наделённость человека сознательностью и разумностью только усугубляют гнусность греха, отпускаемого созданиям, которые лишены разума и свободы воли –
и только потому не могут быть прокляты?
Строка 11-я –
«Мешая кровь свою и слез моих поток» -
- видимо, по недосмотру у Вас шестистопная.
Вообще Ваш поединок – настоящее событие в нашей рубрике,
достойное самого пристального наблюдения.
Перечислять не буду, но есть достаточно много интересных миниатюр, в которых просматривается более глубокое поле смысла, чем написано на плоскости. Геннадий
Александр,
Подумайте, пожалуйста, над заключительным двустишием:
ведь в оригинале, по-моему, смысл совершенно противоположный -
- не переданный и в переводе Александра Ситницкого
Не кажется ли Вам, Александр, что стихотворение Геррика -
- о потаённости любовных свиданий?
И тогда в последнем двустишии -
"And air-like, leave no pression to be seen
Where'er they met, or parting place has been" -
- эротический намёк: поскольку любовники уподобляются воздуху -
то есть чему-то эфирному, невесомо парящему в эмпиреях,
и тогда ложе любви (реальное место их соединения) остаётся - как бы это выразиться? - грубо говоря, несмятым, не оставляющим улик.
Щедро, Алекс, аж два варианта.
И тот и другой имеют свои преимущества и недостатки, но у обоих, как заноза в глазу, торчит фраза “что толку от глаз”, которая ни по смыслу, ни по интонации не заменяет фразы “совсем не делают шума”.
В первом варианте мне не очень нравится первая строка из-за вопроса по своей интонации, уступающей оригиналу. “На встречу … протоптаны следы” - неясно, на какую встречу (встречу друг с другом?). “Так воздух давит их” – непонятно, кого ИХ (плоды или любовников?), и потом вряд ли правильно “давит их”, наверно, правильней “давит на них”, это же не машина и не пресс. В оригинале наоборот: никакого давления не ощущается. По интонации первый вариант звучит отлично, если бы не два вопроса. Отлично вам удалась строчка “Вот также цвет крадется по весне в плоды”.
Второй ваш вариант написан каким размером? В оригинале – пятистопный ямб, вроде.
“И в путь, по облаку, упав подчас” Разве так можно? В первом варианте у вас правильно: Идут по облаку и падают подчас. У вас получается: Идут (И в путь) по облаку, упав подчас. Если бы не эти огрехи, было бы отлично. Впрочем, ИМХО.
Вычитывала "Отражение" и обрадовалась, увидев Ваше имя и стихи на его стр. Без лести - очень понравилось!
Спасибо, Геннадий.
28го должна быть в Киеве, м.б. удастся Вам передать экз.
В какую оболочку ни заключай, каким грифелем ни заштриховывай боль, она равно как и любовь, проглядывает из каждой буковки, МАСТЕР! :)
Спасибо, Андрей!
Одними, тёзка, путями ходим... Правда, Вы прошли немало по Забайкалью, по тайге, а я разок бывал всего - и то на ближнем берегу, и потому читаю с жадностью всё, о том крае написанное, особенно - теми, кто знает его, и рад, когда написано хорошо. Профессиональный имею интерес - уж года два:) Спасибо.
Космогоничность - в контрастах. Для меня это идеально. Сонет философский не от желания автора, а от огромности рождаемых чувств:все они уравновешены, но при этом не теряют объёма. Особенно впечатляет двустишье - просто не уснёшь...
Оленька, наконец-то из Питера приехали рисунки - замечательные! Не падайте духом! Собака лает, а караван идет ))) Откройте свой черный список - и радуйтесь жизни.
Сегодня Прощенное воскресение. Простите, что не так...)))
Алекс,
Остроумно вы совместили луну и эту, сэкономив место.
А звучит, Никита прав, лучше всего последний стих, но все же проигрывают последние две строчки по интонации. У автора - более задушевная что ли, что достигается повтором слова СЛИШКОМ.
Остальное - тоже неплохо, но чтобы сказать что-то более вразумительное, надо глубже вчитываться. Но мы же верим вашему прочтению:))
Все-таки, Александр, звукопись – великая вещь. Последняя строфа на мой вкус практически идеальна, а там ведь просто нет сломов синтаксиса, сплошная рифмовка на «е», сильный гласный параллелизм и удачные согласные аллитерации.
С уважением,
Никита
Владимир, текст очень хорош!
Ожина меня так же запутала, тем более, что написана с заглавной.
Последняя часть, мне кажется, сильнее выглядит в таком, например,
варианте:
Оспинка на предплечье -
след от прививки давней.
Дышит тепло овечье,
ноги в щекотке дафний.
Выйдет к лиману, станет
в мокрый песок босая.
Волосы в узел стянет,
губы до слез кусая.
К омментарии
Валерий,
Ваш перевод по сравнению с переводом Леонида Портера выглядит
значительно убедительней и по сути, и по эмоциональности напора.
Есть неточности; например, не очень внятно передан очень важный поворот темы:
Cannot be damn'd, alas, why should I be?
Why should intent or reason, born in me,
Make sins, else equal, in me more heinous?
«Не прокляты, что ж мне предъявлен счет?
Почто мой умысел к греху ведет,
Тем худшему, что грех в душе моей
Рожден?»
Тут несколько другое:
- почему наделённость человека сознательностью и разумностью только усугубляют гнусность греха, отпускаемого созданиям, которые лишены разума и свободы воли –
и только потому не могут быть прокляты?
Строка 11-я –
«Мешая кровь свою и слез моих поток» -
- видимо, по недосмотру у Вас шестистопная.
Вообще Ваш поединок – настоящее событие в нашей рубрике,
достойное самого пристального наблюдения.
Перечислять не буду, но есть достаточно много интересных миниатюр, в которых просматривается более глубокое поле смысла, чем написано на плоскости. Геннадий
Александр,
Подумайте, пожалуйста, над заключительным двустишием:
ведь в оригинале, по-моему, смысл совершенно противоположный -
- не переданный и в переводе Александра Ситницкого
Не кажется ли Вам, Александр, что стихотворение Геррика -
- о потаённости любовных свиданий?
И тогда в последнем двустишии -
"And air-like, leave no pression to be seen
Where'er they met, or parting place has been" -
- эротический намёк: поскольку любовники уподобляются воздуху -
то есть чему-то эфирному, невесомо парящему в эмпиреях,
и тогда ложе любви (реальное место их соединения) остаётся - как бы это выразиться? - грубо говоря, несмятым, не оставляющим улик.
Очень понравилось. И настрой Ваш передался, не потеряв ни одного слова. Успехов, Саша.
Удачное стихотворение. Оно так хорошо и легко ложится на настроение. Успехов, Саша.
Щедро, Алекс, аж два варианта.
И тот и другой имеют свои преимущества и недостатки, но у обоих, как заноза в глазу, торчит фраза “что толку от глаз”, которая ни по смыслу, ни по интонации не заменяет фразы “совсем не делают шума”.
В первом варианте мне не очень нравится первая строка из-за вопроса по своей интонации, уступающей оригиналу. “На встречу … протоптаны следы” - неясно, на какую встречу (встречу друг с другом?). “Так воздух давит их” – непонятно, кого ИХ (плоды или любовников?), и потом вряд ли правильно “давит их”, наверно, правильней “давит на них”, это же не машина и не пресс. В оригинале наоборот: никакого давления не ощущается. По интонации первый вариант звучит отлично, если бы не два вопроса. Отлично вам удалась строчка “Вот также цвет крадется по весне в плоды”.
Второй ваш вариант написан каким размером? В оригинале – пятистопный ямб, вроде.
“И в путь, по облаку, упав подчас” Разве так можно? В первом варианте у вас правильно: Идут по облаку и падают подчас. У вас получается: Идут (И в путь) по облаку, упав подчас. Если бы не эти огрехи, было бы отлично. Впрочем, ИМХО.
С БУ, ВС
Завораживает. Читается с удовольствием. Не с кем и не с чем не спутаешь. Удачи, Саша.
Невыносимо грустная сказка. С элементами ботанической алхимии: о превращении одного вида бобовых в другой в течение всего-то ничего - века.
:)
Волшебно и горько!
Спасибо!
Соль солончаков, Геннадий - это сильно!
Это про казаха!
=)))
Вычитывала "Отражение" и обрадовалась, увидев Ваше имя и стихи на его стр. Без лести - очень понравилось!
Спасибо, Геннадий.
28го должна быть в Киеве, м.б. удастся Вам передать экз.
В какую оболочку ни заключай, каким грифелем ни заштриховывай боль, она равно как и любовь, проглядывает из каждой буковки, МАСТЕР! :)
Спасибо, Андрей!
Драги грохочут среди рудных гряд,
Буры бунтуют, и скрепы скрипят...
...Не заскули, салага,
Кости коли-ломай!
Средь острогов ГУЛАГа
Остров твой – Колыма!
(из "Туманова", ч. 7)
Одними, тёзка, путями ходим... Правда, Вы прошли немало по Забайкалью, по тайге, а я разок бывал всего - и то на ближнем берегу, и потому читаю с жадностью всё, о том крае написанное, особенно - теми, кто знает его, и рад, когда написано хорошо. Профессиональный имею интерес - уж года два:) Спасибо.
Вспомнился почему-то :-) Луиджи Ноно
(композитор, авангардист-классик)
Луиджи Ноно - Нон он... но: "но-но!"
есть такая форма - "заикалочки"
...может, подправишь и тут?
а вспоминать меня не надо
помни об эвфонии (пардон за словцо) -
про неё родимую тоже можно
замечательный "рефлексивный" стиш написать
типа такого же
( - :
Прошу прощенья сердцем и пером,
Если обидел Вас мой палиндром...
Да, Прощённое воскресенье...
Извини, Саша. Если что...
Очень понравилось. Особенно - ритм.
Спасибо.
Есть некоторое возражение по поводу "солнца заплаты", но, как известно, хозяин - барин :-)))
Космогоничность - в контрастах. Для меня это идеально. Сонет философский не от желания автора, а от огромности рождаемых чувств:все они уравновешены, но при этом не теряют объёма. Особенно впечатляет двустишье - просто не уснёшь...
Я понимаю, что мой комментарий не идёт ни в какое сравнение с той великой честью, коей Вы удостоились, но это "Начало" мне понравилось.
С уважением, С.Х.
Замечательно. И образ удался, и словесная ткань затягивает, как омут. Несомненная поэтическая удача.
Объясните мне, пожалуйста, что означает в приведенном Вами четверостишии выражение "фонарей вокзальных млечность"?
Оленька, наконец-то из Питера приехали рисунки - замечательные! Не падайте духом! Собака лает, а караван идет ))) Откройте свой черный список - и радуйтесь жизни.
Сегодня Прощенное воскресение. Простите, что не так...)))
Это таки да - Дао!
Алекс,
Остроумно вы совместили луну и эту, сэкономив место.
А звучит, Никита прав, лучше всего последний стих, но все же проигрывают последние две строчки по интонации. У автора - более задушевная что ли, что достигается повтором слова СЛИШКОМ.
Остальное - тоже неплохо, но чтобы сказать что-то более вразумительное, надо глубже вчитываться. Но мы же верим вашему прочтению:))
С БУ, ВС
Великолепно.
Чудесно.
инфернальная хворь меня доканала
учу наизусть
:)
Если верста до моря -
значит, верста до неба...
у меня все гораздо дальше
:))
Все-таки, Александр, звукопись – великая вещь. Последняя строфа на мой вкус практически идеальна, а там ведь просто нет сломов синтаксиса, сплошная рифмовка на «е», сильный гласный параллелизм и удачные согласные аллитерации.
С уважением,
Никита
Владимир, текст очень хорош!
Ожина меня так же запутала, тем более, что написана с заглавной.
Последняя часть, мне кажется, сильнее выглядит в таком, например,
варианте:
Оспинка на предплечье -
след от прививки давней.
Дышит тепло овечье,
ноги в щекотке дафний.
Выйдет к лиману, станет
в мокрый песок босая.
Волосы в узел стянет,
губы до слез кусая.
С уважением.