К омментарии

Тема:
Дата и время: 11.03.2007, 08:11:26

Александру Ситницкому
Замечания: 1. Пропущены важные реалии - Малая и Большая
Медведица. Чисто астрономическое упущение. 2. Усложнённый и
вряд ли правильный синтаксис первых пяти строк. В итоге о их смысле можно только догадываться. 3."Не тереби...- продлить..."
Здесь с точки зрения грамматики нужен союз "чтобы". 4. "Любовь -
залог любых утрат". Совершенно бессмысленное утверждение, не
имеющее ничего общего с оригиналом.
Удивлён снисходительностью и деликатностью других комментаторов.

Дата и время: 11.03.2007, 08:09:08

За отрогами дальней горы
У меня еще много муры!

Алеся, красиво, как всегда. А герой занял достойное место в ряду возлюбленных рядом с валашским князем.

Дата и время: 10.03.2007, 22:02:07

Отлично! Не помню, чтоб кто-то догадался написать о ракушке, прожившей жизнь. Геннадий

Дата и время: 10.03.2007, 21:58:45

Местожительство: Земля. Это необъяснимо! Почти открытие! НЛО! Среди нас! В состоянии голоса утопая в азоте мира, автор игрет в бирюльки с нами и Богом! Геннадий

По-моему, самый экспрессивный на русском сонет из тех, что я прочел в этом цикле.
С удовольствием перечитал несколько раз. По русскому тексту только два несущественных сомнения: а/ мне не хватает местоимения во второй строке, чтобы сразу понять, кто должен стать сильнее. Может так: Дыши, сияй – и стану я сильней…? Или пусть стану…? или так стану…? Хорошо бы при этом не потерять экспрессии.
б/ в шестой строке, несмотря на запятую перед «сей», мне кажется, слышится «этот рассудок».
С уважением,
Никита

Жаль, не знаю испанского, чтобы сравнить, но русский текст хорош! Поздраляю.
С уважением
ВС

Леонид,
В виду вашего заимствования у Щедровицкого (что не есть хорошо само по себе), и вашего знакомства с подстрочником Нестерова, я думаю, что здесь уместно привести и подстрочник Нестерова, и перевод Щедровицкого, чтобы можно было сравнить:

Подстрочник Нестерова:

Разбей мое сердце, триипостасный Бог; ибо Ты,/ Хотя и стучишься, дышишь, сияешь – ища, как бы исправить , –/ дабы мог я восстать и стоять твердо: о, сокруши меня и приложи/ Свою мощь, чтобы разбить, раздуть , сжечь меня – и создать меня заново .
[Я, подобен городу, полоненному захватчиком, – во имя иного долга/ Я бы постарался впустить Тебя, но – / Рассудок, что поставил Ты своим наместником надо мной, и который должен бы защищать меня/ – он полонен и являет свое бессилие или предательство.]

[Хотя я нежно люблю Тебя, и любовь моя могла бы быть совершенной/ Но я обручен Твоему врагу:/ Разведи меня – и соедини с Собой, – или разорви узы,/ Возьми меня Себе, заключи в темницу, ибо,/ если Ты не поработишь меня, я никогда не буду ни свободен,/ ни невинен, – если только Ты не возьмешь меня силой.]

Перевод Щедровицкого:

СОНЕТ XIV



Бог триединый, сердце мне разбей!
Ты звал, стучался в дверь, дышал, светил,
Но я не встал... Так Ты б меня скрутил,
Сжег, покорил, пересоздал в борьбе!..
Я - город, занятый врагом. Тебе
Я б отворил ворота - и впустил,
Но враг в полон мой разум захватил,
И разум - твой наместник - все слабей...
Люблю Тебя - и Ты меня люби:
Ведь я с врагом насильно обручен...
Порви оковы, узел разруби,
Возьми меня, да буду заточен!
Твой раб - тогда свободу обрету,
Насильем возврати мне чистоту!..

При беглом взгляде уже видно, что вам не удалось улучшить текст Щедровицкого, который, несмотря на все его слабости и то, что он слишком вольно обходится с оригиналом, все же обладает определенной энергией выражения, которой недостает вашему тексту.
1. Первый катрен губит вялое сослагательное наклонение (кроме первой строки), а должно быть энергичное повелительное (ключевая фраза: о, сокруши меня и приложи!.). “ты б не светил, чтоб я восстал” звучит странно. К тому же слово “восстал” двусмысленно. Восстал из праха или восстал против Бога? Вы сохранили пары: стучал – сокрушил, дул – раздул (плохо, что один корень “дул”), светил – сжег. И это хорошо. Но конец катрена “и воссоздал – Себе” ложен. Себе – это уже вы от Себя прибавили. Это уточнение (Себе) – совершенно лишнее, и уводит в сторону от оригинала. Сразу возникает вопрос: “А почему Себе?”
2. Во втором катрене вызывает недоумение фраза “В борьбе с собой Тебе врата я не открыл”. Причем тут “борьба с собой”? В оригинале Донн не открыл врата, потому что рассудок пленен, немощен и предал, а у вас штамп “борьба с собой”. “Мне твой наместник – разум изменил”: поставьте здесь тире после “разум”. “иль полонен, иль сильно ослабел” – почему ИЛЬ? Надо: и полонен и ослабел иль предал.
3. Секстет у вас получился неплохо. Только первая фраза вызывает сомнение: С тобой предался б радостно любви. Не столько своим сексуальным оттенком (у Донна это нормально), сколько отступлением от оригинала (моя любовь могла бы быть совершенной – на это нет даже намека), и словом “радостно”, которое всю фразу делает банальной. Может, лучше так: С Тобой, о, Господи предался б я любви. Если бы весь сонет был сделан на уровне секстета, то у вас было бы просто хорошо.
С БУ, ВС

Зимой холодной, жарким летом,
Дождливой осенью, весной
Она корпит над туалетом,
Она творит мне образ свой.

Часы проходят, дни, недели,
За ними месяцы, года,
А я всё жду: на самом деле,
Когда всё кончится? Когда?

Притворяюсь… :)

Дата и время: 10.03.2007, 09:47:05

Очень нра:) Мудро и сильно. И про приговор времени зацепило.

Дата и время: 10.03.2007, 07:26:03

Льву Бондаревскому
У Эредиа Трофеев я не стану отнимать.
Вот Шимборска - мне под стать.
И Галчинский - мне пол стать.
Хоть Тувим - слажу с ним.
И Броневский - не спорь с Бондаревским.

Стихи мне понравились. Найти бы что-то вместо информативной строчки: "...на туалетнм столике лежит".
Геннадий

Хорошо, спасибо. А нужен ли тут эпиграф? И так верю, что автор читал Блока и не только. По-моему, эпиграф бросает ненужный "литературный налет" на вполне самодостаточное стихотворение. Мудро, горько и спокойно: "Подведенье итогов, по сути, бесполезней писанья стихов", "Откажусь от последнего слова. Мне его не придумать уже…". Чуть споткнулся о строку "Неужели начнется всё снова" (здесь анапест диктует слову "всё" безударность, а оно по природе не может совсем уж отказаться от ударения, вот и торчит этакой маленькой полуударной кочкой с рожками). Но в целом - честно, без надрыва. С симпатией.

Дата и время: 09.03.2007, 23:56:04

Очень хорошо. Геннадий

Непонятно. Хлесткие эпитеты относятся ко вторичным фактам, а первопричина остается неясной. Даже и не знаешь, как относиться к адресату.

Текст почему-то кажется очень древним, эпичным - может быть, из-за такой концентрации смыслов. Очень и очень сильно.
Мария.

Дата и время: 09.03.2007, 22:02:46

Больно, но хорошо-то как...
Мария

"И черным ходом в будущее вышли..."
Горько и очень... подлинно, что ли.
Мария.

Дата и время: 09.03.2007, 21:55:33

Песенно, лаконично, нежно.
Почему-то вспомнился давний весенний Киев...
Мария.

Андрей, один вопрос: а что делает Леонардо перед глыбой мрамора?
К тому же ассоциация глыбы и лица - явно не в пользу последнего. Волей-неволей начинаешь думать о причинах, столь радикально его исказивших:)
Кстати, с появившимся несколько позднее мнением Гены Семенченко я не согласен - строчки, отмеченные им, мне как раз близки - "система принадлежностей" - очень даже. Здесь - хорошая ирония. Смущает, разве что, глагольная рифма "ворожит -лежит".

Успехов тебе, Андрей!

Невероятно глубоко.
Мария.

Дата и время: 09.03.2007, 21:24:30

Блестяще...

Андрей, прошу прощения, известная шутка:
«Утренний макияж- это восстановление лица по черепу».

Дата и время: 09.03.2007, 19:35:48

...Объемный мир, познанья ради,
на скользкой плоскости растерт!..
Игра иглы и голой глади.
А называется - офорт...

Владимир, стих хорош!
Последняя строчка этого четверостишия, после блестящей третьей,
не дотягивает, мне кажется.
Тем более, что название стиха всё объясняяет читателю.

С уважением.

Дата и время: 09.03.2007, 15:57:11

Ален, интересный стих.
Понравилось:
Здесь время жмурилось ничейно
и позволяло не спешить.
В окнах и дверях - не легло. Может, окна убрать, а вместо них указать каких дверях?
И ещё: несочетание (для меня) двух образоформ - усталость и затеи.
С прошедшим весенним праздником!
Лена :)

"Я никогда не смогу сосчитать всех слогов..." :))

Гипергомерические строки распирают монитор в стороны, он трещит и искрит. Что обидно: стихи-то отличные.

Валерий.
1. Пытать – это не то слово, которым надо определить попытки Бога добиться любви Донна.
К тому же двустишие:
"Бог триединый, продолжай пытать;
Стучи, дыши, сияй, – чтоб стал сильней;"
прочитывается как пытка, совершаемая Богом, чтобы самому стать сильнее. Донн же просит укрепить свое сердце (душу).
2. Фраза "Дабы воспрял, о, сердце мне разбей", неполна и потому непонятна. Лучше бы:"Дабы воспрял Я, сердце мне разбей."
3. Второй катрен противоречив, ибо побежденный рассудок не может больше выступать в роли стража крепости, если вражеская рать ее уже заняла и там хозяйничает.
4."Хотя к тебе я, Бог, тянусь в мольбе,
Я....." избыточно повтором местоимения Я. Лучше бы:
"Хотя к тебе , Господь, тянусь в мольбе,
Я.........."
5. "И помести в узилище своеМ." Помести (куда?) – в узилище свое. Конструкция "в узилище своем" предполагает вопрос – где?

С БУ, ЛП

ЗдОрово, Толя. По-нашему.

Это уже, конечно, не "любовь-морковь", а "любовь-кровь", когда муж и жена становятся как бы кровными родственниками...Но все равно, это наверное, лучше, чем "любовь-вновь"...

С улыбкой,
Оля

Дата и время: 09.03.2007, 13:20:31

Толя,
очень знакомая ситуация. Вспоминаю, как я был предвыборным агитатором в московских бараках и работягу Арсения(имя красивое помнится), жившего с женой и кучей детей на общей барачной кухне. Агитировал, разумеется, он меня, рассказывая о ленинградском деле и прочих тёмных делах. Удивительно был сведущим в истории ВКП и (б).
Как всегда выразительность твоих стихов на высоте и, поскольку добавить к похвалам уже нечего, смею сделать замечание:"фундамента" у бараков не помню, была "завалинка". Но, может быть, каким-то баракам повезло...
Твой Витя