Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 14.

Дата: 09-03-2007 | 09:52:24

14.

Batter my heart, three-personed God, for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurped town, to another due,
Labour to admit you, but Oh, to no end.
Reason, your viceroy in me, me should defend,
But is captived, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy:
Divorce me, untie or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.

14

Бог триединый, продолжай пытать;
Стучи, дыши, сияй, - чтоб стал сильней;
Дабы воспрял я, сердце мне разбей,
Раздуй огонь, сожги, - создай опять.
Я – град, в котором вражеская рать;
Тебя впустил бы, но рассудок, сей
Наместник твой, страж крепости моей, -
Пленен, бессилен, и готов предать.
Хотя, любя, к Тебе тянусь в мольбе,
Я силой обручен с твоим врагом:
Возьми меня, и притяни к Себе,
И помести в узилище своем.
Свободным и невинным мне ни дня
Не быть, коль силой не возьмешь меня.

Валерий.
1. Пытать – это не то слово, которым надо определить попытки Бога добиться любви Донна.
К тому же двустишие:
"Бог триединый, продолжай пытать;
Стучи, дыши, сияй, – чтоб стал сильней;"
прочитывается как пытка, совершаемая Богом, чтобы самому стать сильнее. Донн же просит укрепить свое сердце (душу).
2. Фраза "Дабы воспрял, о, сердце мне разбей", неполна и потому непонятна. Лучше бы:"Дабы воспрял Я, сердце мне разбей."
3. Второй катрен противоречив, ибо побежденный рассудок не может больше выступать в роли стража крепости, если вражеская рать ее уже заняла и там хозяйничает.
4."Хотя к тебе я, Бог, тянусь в мольбе,
Я....." избыточно повтором местоимения Я. Лучше бы:
"Хотя к тебе , Господь, тянусь в мольбе,
Я.........."
5. "И помести в узилище своеМ." Помести (куда?) – в узилище свое. Конструкция "в узилище своем" предполагает вопрос – где?

С БУ, ЛП

По-моему, самый экспрессивный на русском сонет из тех, что я прочел в этом цикле.
С удовольствием перечитал несколько раз. По русскому тексту только два несущественных сомнения: а/ мне не хватает местоимения во второй строке, чтобы сразу понять, кто должен стать сильнее. Может так: Дыши, сияй – и стану я сильней…? Или пусть стану…? или так стану…? Хорошо бы при этом не потерять экспрессии.
б/ в шестой строке, несмотря на запятую перед «сей», мне кажется, слышится «этот рассудок».
С уважением,
Никита