Леночка, мне более всего здесь близко переплетение сознаний или их сплетение, соединение. Только вот: или нептица и незверь ( и тогда особое ощущение), или не поют ни птица и ни зверь (более просто) - tertium non datur, вроде... С любовью, В.
Хорошо, Юля. Только что-то уж очень печально...
Зато теперь ваш медвежий угол - Западно-Сибирскую низменность - в некотором смысле справедливо именовать низменностью Амазонской :)
Очень межвозрастно. Хоть сейчас в хрестоматию... Потому и с нашим "Пізнайкою" дружите? Особенно в душу: рифма "ветер-верен" (люблю такое) и ещё - кораб(а)ль (как-то особенно, как у Ильи Сельвинского). Прелесть. В.
Дима, у меня есть очень интересные переводы ста одиннадцати хайку Мацуо Басё, выполненные на украинском языке Богданом Стельмахом, сыном известного укр. писателя Мих. Стельмаха, изд. во Львове в 2004 г.Подзаголовок "Перепевы". А в чём особенность. Он поставил себе задачу (зачем-то) каждую строчку нанизывать на один звук:
Хаща ховає
З веранди звисаючу
Горстку гортензій.
Вот помучился... Но красиво. Єкзерсисы. Я тоже себе такое позволила в стихотворении "Лужин" (белом), если заглянете, увидите.
А надо ль повторно? Пусть лучше имеет свою
И жизнь, и судьбу, и строку, если Муза сподобит.
Ведь если хоть миг удается стоять на краю,
Как верить потом сладкой лживости разных утопий?
Смешные лимерики, прекрасно написанные, даже не жаль Франции. Но вот более упрямые повторения слов в оригиналах - более яркий признак жанра. Но - дело переводчика. А кто-то ещё их переводил? В.
Саша,
хорошо ты обрисовываешь персонажи, а что касается их языка, то можно сказать, просто влезаешь в их шкуры. Но и речи других персонажей я слышу в изложение главного героя, - коротко, по делу, по-мужски, убедительно и зримо. Да и весь стиль поэмы соответствует тому бесжалостному времени, когда было трудно сохранить главную человеческую ценность - совесть.
Жду продолжения.
Твой В.М.
Я, Виктория, выскажу свое мнение о кое-каких акцентах в оригинале.
И Вы, и Дмитрий сделали в переводе первого катрена упор на слове «малыш – малец, мальчишка», поместив его в рифму. Мне кажется, в английском этого нет – там “naughty boy” обычная для английского модель по типу молодец -“good boy”, умница - “smart girl” и т.п., где слова boy и girl служат больше гендерным признаком, чем возрастным. Особенно это актуально для обращения, как в данном случае.
Если уйти от «малыша» (Купидон и так стариком не воспринимается), можно сэкономить место, тем более, что naughty мне кажется здесь не столько «мерзавцем», сколько синонимичным vagabonding – оба значения здесь близки к русским «неустойчивый, ветреный, непостоянный». Эти два значения тоже могут быть уложены в одно русское слово – опять-таки экономя место.
А место необходимо, потому что скопление спондеев во второй строке отвлекает – хочется выбросить это «слеп, наг» как малозначительное, но нельзя потому что на них построено продолжение.
Вот эти «слепой», «нагой», мне кажется и стоит предпочесть «мерзавцу» и «малышу» - они важнее.
Что-нибудь вроде:
Гонимый, голый, ветреный слепец,
Когда ты, Купидон, искал дорогу,
Я разумом облек тебя (юнец),
Глаза мои вручил тебе в подмогу … и т.п.
Это ни в коем случае не перевод, Виктория, просто я бы примерно с этого начал, воткнув ключевые (для меня) слова в катрен для последующей редакции :)
Теперь что там происходит с глазами. У Дмитрия Купидон просто надевает их на себя, что сразу порождает жутковатый образ автора оставшегося без глаз. У Вас это сказано намного изысканней, Вы в принципе, совершенно правильно, пошли по логичному для читателя пути – взгляду бога, проникающему в глаза автора, и блуду (от этого же бога), попавшему в глаза Майры. Но если пытаться воспроизвести ближе текст оригинала, то нужно, мне кажется, исходить из того, что Mine eyes I gave thee означает примерно «я предложил тебе свои глаза в поводыри», а не физическую передачу глаз. У глагола to give есть это значение. Можно и еще более общо сказать «я предложил тебе свои глаза», а дальше перейти, собственно, к тому, что Купидон в эти глаза забрался, и как только это случилось, начинает мутить их, а разум заставляет отказаться от благоразумия. Собственно у Вас это все есть – но «отдал свои глаза в пылу отваги» отвлекает.
По моему «бог в его (ее) глазах» вполне здесь допустимая абстрактная метафора. А вот «его глаза, отданные богу» - более конкретная, физиологичная по-русски, мешает таким впечатлительным натурам, как я. :) Это, конечно, субъективное восприятие.
В третьем катрене, мне кажется, не столь важен упрек автора неблагодарному Купидону, сколько конкретные последствия действий Купидона сидящего в глазах Майры, где он всякими обманными трюками уже заставляет автора думать, что черное – это белое. Т.е. он делает ее глаза – предательскими.
Отсюда и замок сонета – когда Купидон с этими штуками доберется до сердца Майры – оно тоже начнет лгать, и на любви (Купидоне-Амуре)можно будет ставить крест.
Это все, Виктория, так называемые здесь, КМК-соображения, если еще будете работать над русским текстом сонета. А технически все ОК. В третьей строке – на стопу больше, но это просто лечится, если благоразумие на разум заменить :).
К омментарии
Я тоже, кажется, свою "десятку" приберёг. Теперь воспользуюсь - потому как заслужена долгой и упорной работой над словом... Молодец, Валерий!
С БУ,
СШ
Очень хорошо, Андрей! Геннадий
а может Господень или Господний?
стихи - очень!
особенно концовка
%.)..
Леночка, мне более всего здесь близко переплетение сознаний или их сплетение, соединение. Только вот: или нептица и незверь ( и тогда особое ощущение), или не поют ни птица и ни зверь (более просто) - tertium non datur, вроде... С любовью, В.
Блестяще.
Лена, все хорошо, даже длина строк уместна. Геннадий
До дрожи. Марина, всё дерёт, всё болестно. Даже резюмирующий стих, полный надежды... В.Ш.
Вот так вот - всегда! Куда ни придёшь
С бутылкой, а там уже Зигмунд
И с члена Союза, ему невтерпёж,
Срывает он красную схиму!
:)
В Сибири, где гнус и не в цвет панданусы,
Бывает, случается… так… настроение…
Зато на сайте такие диагнозы -
Сливки из Омска, чай, не из Кении!
:)
Пока не отстанет,
Как я, от снующей толпы,
И в будущем стане
Искать не захочет тропы...
Поэзия? - Заставить плакать!
10
Хорошие стихи!
Хорошо, Юля. Только что-то уж очень печально...
Зато теперь ваш медвежий угол - Западно-Сибирскую низменность - в некотором смысле справедливо именовать низменностью Амазонской :)
Дима, опечатки исправьте да поскорее:)))))
Очень межвозрастно. Хоть сейчас в хрестоматию... Потому и с нашим "Пізнайкою" дружите? Особенно в душу: рифма "ветер-верен" (люблю такое) и ещё - кораб(а)ль (как-то особенно, как у Ильи Сельвинского). Прелесть. В.
Дима, у меня есть очень интересные переводы ста одиннадцати хайку Мацуо Басё, выполненные на украинском языке Богданом Стельмахом, сыном известного укр. писателя Мих. Стельмаха, изд. во Львове в 2004 г.Подзаголовок "Перепевы". А в чём особенность. Он поставил себе задачу (зачем-то) каждую строчку нанизывать на один звук:
Хаща ховає
З веранди звисаючу
Горстку гортензій.
Вот помучился... Но красиво. Єкзерсисы. Я тоже себе такое позволила в стихотворении "Лужин" (белом), если заглянете, увидите.
В.
А надо ль повторно? Пусть лучше имеет свою
И жизнь, и судьбу, и строку, если Муза сподобит.
Ведь если хоть миг удается стоять на краю,
Как верить потом сладкой лживости разных утопий?
Лен, если фотки есть, пришли, а?
За счет различной длины строк возникает ощущение, что стих дышит. Интересно и необычно. Спасибо. С теплом, Люда
Смешные лимерики, прекрасно написанные, даже не жаль Франции. Но вот более упрямые повторения слов в оригиналах - более яркий признак жанра. Но - дело переводчика. А кто-то ещё их переводил? В.
С большим удовольствием прочитала.
Спасибо.
Снежана.
Cкорее философская лирика. Но понимаю, почему отнесено к пейзажной.
"Созвездий несмываемые пятна." - хорошо.
Успехов.
А.М.
Семен, мне это стихотворение близко. Геннадий
Пронзительно! Очень чувствуется, как душу гнет и ломает, а вот в предыдущем стихотворении этого нет. Геннадий
Володя, приветствую открытость! С успехом тебя!
Саша,
хорошо ты обрисовываешь персонажи, а что касается их языка, то можно сказать, просто влезаешь в их шкуры. Но и речи других персонажей я слышу в изложение главного героя, - коротко, по делу, по-мужски, убедительно и зримо. Да и весь стиль поэмы соответствует тому бесжалостному времени, когда было трудно сохранить главную человеческую ценность - совесть.
Жду продолжения.
Твой В.М.
Виктория, мне кажется, что naughty boy можно перевести как шалун, озорник (мерзкий - уж как-то грубо).
С ув.,
КК
Я, Виктория, выскажу свое мнение о кое-каких акцентах в оригинале.
И Вы, и Дмитрий сделали в переводе первого катрена упор на слове «малыш – малец, мальчишка», поместив его в рифму. Мне кажется, в английском этого нет – там “naughty boy” обычная для английского модель по типу молодец -“good boy”, умница - “smart girl” и т.п., где слова boy и girl служат больше гендерным признаком, чем возрастным. Особенно это актуально для обращения, как в данном случае.
Если уйти от «малыша» (Купидон и так стариком не воспринимается), можно сэкономить место, тем более, что naughty мне кажется здесь не столько «мерзавцем», сколько синонимичным vagabonding – оба значения здесь близки к русским «неустойчивый, ветреный, непостоянный». Эти два значения тоже могут быть уложены в одно русское слово – опять-таки экономя место.
А место необходимо, потому что скопление спондеев во второй строке отвлекает – хочется выбросить это «слеп, наг» как малозначительное, но нельзя потому что на них построено продолжение.
Вот эти «слепой», «нагой», мне кажется и стоит предпочесть «мерзавцу» и «малышу» - они важнее.
Что-нибудь вроде:
Гонимый, голый, ветреный слепец,
Когда ты, Купидон, искал дорогу,
Я разумом облек тебя (юнец),
Глаза мои вручил тебе в подмогу … и т.п.
Это ни в коем случае не перевод, Виктория, просто я бы примерно с этого начал, воткнув ключевые (для меня) слова в катрен для последующей редакции :)
Теперь что там происходит с глазами. У Дмитрия Купидон просто надевает их на себя, что сразу порождает жутковатый образ автора оставшегося без глаз. У Вас это сказано намного изысканней, Вы в принципе, совершенно правильно, пошли по логичному для читателя пути – взгляду бога, проникающему в глаза автора, и блуду (от этого же бога), попавшему в глаза Майры. Но если пытаться воспроизвести ближе текст оригинала, то нужно, мне кажется, исходить из того, что Mine eyes I gave thee означает примерно «я предложил тебе свои глаза в поводыри», а не физическую передачу глаз. У глагола to give есть это значение. Можно и еще более общо сказать «я предложил тебе свои глаза», а дальше перейти, собственно, к тому, что Купидон в эти глаза забрался, и как только это случилось, начинает мутить их, а разум заставляет отказаться от благоразумия. Собственно у Вас это все есть – но «отдал свои глаза в пылу отваги» отвлекает.
По моему «бог в его (ее) глазах» вполне здесь допустимая абстрактная метафора. А вот «его глаза, отданные богу» - более конкретная, физиологичная по-русски, мешает таким впечатлительным натурам, как я. :) Это, конечно, субъективное восприятие.
В третьем катрене, мне кажется, не столь важен упрек автора неблагодарному Купидону, сколько конкретные последствия действий Купидона сидящего в глазах Майры, где он всякими обманными трюками уже заставляет автора думать, что черное – это белое. Т.е. он делает ее глаза – предательскими.
Отсюда и замок сонета – когда Купидон с этими штуками доберется до сердца Майры – оно тоже начнет лгать, и на любви (Купидоне-Амуре)можно будет ставить крест.
Это все, Виктория, так называемые здесь, КМК-соображения, если еще будете работать над русским текстом сонета. А технически все ОК. В третьей строке – на стопу больше, но это просто лечится, если благоразумие на разум заменить :).
С уважением,
Никита
Настя,
хорошее стихотворение.
воды нет газа нет электричество дают раз в день на час
из радио гкчп гкчп гкчп и вдруг из крана
тихонько так тоненько так: господи помилуй нас
А.М.
Спасибо за хорошие стихи, Семён! Не "надуманные", не "растекающиеся мысию по древу", а лаконичные и доступные.
Ещё раз спасибо.
А.Д.
БОЖЕСТВЕННО!
А.М.