К омментарии

Я тоже, кажется, свою "десятку" приберёг. Теперь воспользуюсь - потому как заслужена долгой и упорной работой над словом... Молодец, Валерий!
С БУ,
СШ

Очень хорошо, Андрей! Геннадий

Дата и время: 26.06.2007, 18:29:13

а может Господень или Господний?

стихи - очень!
особенно концовка
%.)..

Дата и время: 26.06.2007, 17:29:29

Леночка, мне более всего здесь близко переплетение сознаний или их сплетение, соединение. Только вот: или нептица и незверь ( и тогда особое ощущение), или не поют ни птица и ни зверь (более просто) - tertium non datur, вроде... С любовью, В.

Блестяще.

Дата и время: 26.06.2007, 15:05:13

Лена, все хорошо, даже длина строк уместна. Геннадий

До дрожи. Марина, всё дерёт, всё болестно. Даже резюмирующий стих, полный надежды... В.Ш.

Дата и время: 26.06.2007, 14:28:47

Вот так вот - всегда! Куда ни придёшь
С бутылкой, а там уже Зигмунд
И с члена Союза, ему невтерпёж,
Срывает он красную схиму!
:)

Дата и время: 26.06.2007, 14:11:14

В Сибири, где гнус и не в цвет панданусы,
Бывает, случается… так… настроение…
Зато на сайте такие диагнозы -
Сливки из Омска, чай, не из Кении!
:)

Пока не отстанет,
Как я, от снующей толпы,
И в будущем стане
Искать не захочет тропы...

Дата и время: 26.06.2007, 12:52:22

Поэзия? - Заставить плакать!
10

Хорошие стихи!

Дата и время: 26.06.2007, 10:50:49

Хорошо, Юля. Только что-то уж очень печально...
Зато теперь ваш медвежий угол - Западно-Сибирскую низменность - в некотором смысле справедливо именовать низменностью Амазонской :)

Дима, опечатки исправьте да поскорее:)))))

Дата и время: 26.06.2007, 01:57:17

Очень межвозрастно. Хоть сейчас в хрестоматию... Потому и с нашим "Пізнайкою" дружите? Особенно в душу: рифма "ветер-верен" (люблю такое) и ещё - кораб(а)ль (как-то особенно, как у Ильи Сельвинского). Прелесть. В.

Дима, у меня есть очень интересные переводы ста одиннадцати хайку Мацуо Басё, выполненные на украинском языке Богданом Стельмахом, сыном известного укр. писателя Мих. Стельмаха, изд. во Львове в 2004 г.Подзаголовок "Перепевы". А в чём особенность. Он поставил себе задачу (зачем-то) каждую строчку нанизывать на один звук:

Хаща ховає
З веранди звисаючу
Горстку гортензій.

Вот помучился... Но красиво. Єкзерсисы. Я тоже себе такое позволила в стихотворении "Лужин" (белом), если заглянете, увидите.

В.

А надо ль повторно? Пусть лучше имеет свою
И жизнь, и судьбу, и строку, если Муза сподобит.
Ведь если хоть миг удается стоять на краю,
Как верить потом сладкой лживости разных утопий?

Дата и время: 25.06.2007, 22:41:29

Лен, если фотки есть, пришли, а?
За счет различной длины строк возникает ощущение, что стих дышит. Интересно и необычно. Спасибо. С теплом, Люда

Дата и время: 25.06.2007, 21:34:36

Смешные лимерики, прекрасно написанные, даже не жаль Франции. Но вот более упрямые повторения слов в оригиналах - более яркий признак жанра. Но - дело переводчика. А кто-то ещё их переводил? В.

Дата и время: 25.06.2007, 20:55:15

С большим удовольствием прочитала.
Спасибо.
Снежана.

Дата и время: 25.06.2007, 18:47:22

Cкорее философская лирика. Но понимаю, почему отнесено к пейзажной.
"Созвездий несмываемые пятна." - хорошо.
Успехов.
А.М.

Семен, мне это стихотворение близко. Геннадий

Пронзительно! Очень чувствуется, как душу гнет и ломает, а вот в предыдущем стихотворении этого нет. Геннадий

Дата и время: 25.06.2007, 13:10:15

Володя, приветствую открытость! С успехом тебя!

Дата и время: 25.06.2007, 11:56:38

Саша,
хорошо ты обрисовываешь персонажи, а что касается их языка, то можно сказать, просто влезаешь в их шкуры. Но и речи других персонажей я слышу в изложение главного героя, - коротко, по делу, по-мужски, убедительно и зримо. Да и весь стиль поэмы соответствует тому бесжалостному времени, когда было трудно сохранить главную человеческую ценность - совесть.
Жду продолжения.
Твой В.М.

Дата и время: 25.06.2007, 06:33:02

Виктория, мне кажется, что naughty boy можно перевести как шалун, озорник (мерзкий - уж как-то грубо).
С ув.,
КК

Дата и время: 25.06.2007, 02:18:39

Я, Виктория, выскажу свое мнение о кое-каких акцентах в оригинале.

И Вы, и Дмитрий сделали в переводе первого катрена упор на слове «малыш – малец, мальчишка», поместив его в рифму. Мне кажется, в английском этого нет – там “naughty boy” обычная для английского модель по типу молодец -“good boy”, умница - “smart girl” и т.п., где слова boy и girl служат больше гендерным признаком, чем возрастным. Особенно это актуально для обращения, как в данном случае.

Если уйти от «малыша» (Купидон и так стариком не воспринимается), можно сэкономить место, тем более, что naughty мне кажется здесь не столько «мерзавцем», сколько синонимичным vagabonding – оба значения здесь близки к русским «неустойчивый, ветреный, непостоянный». Эти два значения тоже могут быть уложены в одно русское слово – опять-таки экономя место.

А место необходимо, потому что скопление спондеев во второй строке отвлекает – хочется выбросить это «слеп, наг» как малозначительное, но нельзя потому что на них построено продолжение.

Вот эти «слепой», «нагой», мне кажется и стоит предпочесть «мерзавцу» и «малышу» - они важнее.

Что-нибудь вроде:

Гонимый, голый, ветреный слепец,
Когда ты, Купидон, искал дорогу,
Я разумом облек тебя (юнец),
Глаза мои вручил тебе в подмогу … и т.п.

Это ни в коем случае не перевод, Виктория, просто я бы примерно с этого начал, воткнув ключевые (для меня) слова в катрен для последующей редакции :)

Теперь что там происходит с глазами. У Дмитрия Купидон просто надевает их на себя, что сразу порождает жутковатый образ автора оставшегося без глаз. У Вас это сказано намного изысканней, Вы в принципе, совершенно правильно, пошли по логичному для читателя пути – взгляду бога, проникающему в глаза автора, и блуду (от этого же бога), попавшему в глаза Майры. Но если пытаться воспроизвести ближе текст оригинала, то нужно, мне кажется, исходить из того, что Mine eyes I gave thee означает примерно «я предложил тебе свои глаза в поводыри», а не физическую передачу глаз. У глагола to give есть это значение. Можно и еще более общо сказать «я предложил тебе свои глаза», а дальше перейти, собственно, к тому, что Купидон в эти глаза забрался, и как только это случилось, начинает мутить их, а разум заставляет отказаться от благоразумия. Собственно у Вас это все есть – но «отдал свои глаза в пылу отваги» отвлекает.

По моему «бог в его (ее) глазах» вполне здесь допустимая абстрактная метафора. А вот «его глаза, отданные богу» - более конкретная, физиологичная по-русски, мешает таким впечатлительным натурам, как я. :) Это, конечно, субъективное восприятие.
В третьем катрене, мне кажется, не столь важен упрек автора неблагодарному Купидону, сколько конкретные последствия действий Купидона сидящего в глазах Майры, где он всякими обманными трюками уже заставляет автора думать, что черное – это белое. Т.е. он делает ее глаза – предательскими.

Отсюда и замок сонета – когда Купидон с этими штуками доберется до сердца Майры – оно тоже начнет лгать, и на любви (Купидоне-Амуре)можно будет ставить крест.

Это все, Виктория, так называемые здесь, КМК-соображения, если еще будете работать над русским текстом сонета. А технически все ОК. В третьей строке – на стопу больше, но это просто лечится, если благоразумие на разум заменить :).

С уважением,
Никита

Дата и время: 25.06.2007, 01:33:50

Настя,
хорошее стихотворение.

воды нет газа нет электричество дают раз в день на час
из радио гкчп гкчп гкчп и вдруг из крана
тихонько так тоненько так: господи помилуй нас

А.М.

Спасибо за хорошие стихи, Семён! Не "надуманные", не "растекающиеся мысию по древу", а лаконичные и доступные.
Ещё раз спасибо.
А.Д.

Дата и время: 25.06.2007, 01:01:58

БОЖЕСТВЕННО!

А.М.