Х.Л.Борхес Сонет, посвященный вину

Дата: 08-03-2007 | 18:16:41

Хорхе Луис Борхес (1899 – 1986)


Сонет, посвященный вину

Когда, в какой земле сошлись неслышно звезды
на темных небесах, отметив тайный час,
растаявший в веках, но разбудивший лозы,
что дарят терпкий сок, отрадою сочась?
Так родилось вино под золотом осенним,
и алый ток его с тех пор не иссякал
и нес рекой времен навстречу поколеньям
свой гимн и свой огонь, и львиный свой оскал.
Восславили его и персы и арабы
за то, что веселит и гонит беды прочь,
и я в счастливый день и в сумрачную ночь
пою ему теперь все те же дифирамбы.
Утешь меня, вино, скажи, что жизнь прошла
и в памяти моей лежит ее зола.




Jorge Luis Borges (1899 – 1986)


Soneto del vino

?En que reino, en que siglo, bajo que silenciosa
conjuncion de los astros, en que secreto dia
que el marmol no ha salvado, surgio la valerosa
y singular idea de inventar la alegria?
Con otonos de oro la inventaron. El vino
fluye rojo a lo largo de las generaciones
como el rio del tiempo y en el arduo camino
nos prodiga su musica, su fuego y sus leones.
En la noche del jubilo o en la jornada adversa
exalta la alegria o mitiga el espanto
y el ditirambo nuevo que este dia le canto
otrora lo cantaron el arabe y el persa.
Vino, ensename el arte de ver mi propia historia
como si esta ya fuera ceniza en la memoria.

Никите Винокурову
Переведённый сонет избран с отменным вкусом. Стихи - в переводе -
просятся на музыку. С таким удачным переводом можно только
поздравить. Великолепнейшая строка: "свой гимн и свой огонь, и
львиный свой оскал".

Отличный стих. Что сказать ещё:)

С БУ
АЛ

Жаль, не знаю испанского, чтобы сравнить, но русский текст хорош! Поздраляю.
С уважением
ВС

Ого, какие у вас, лозинских, тут страсти кипят нешуточные! Ваш Борхес хорош, Никита! Очень Борхес. Я их тех извращенцев. которые - о ужас! - любят его стихи больше его прозы - "...сад, помнаемый теперь стихами", "...и миг, когогда нас разлучает сон", и потрясающее "О Рае и Аде!". С теплом, Таня