Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 14. Новый перевод.

Дата: 09-03-2007 | 13:43:50

14.

Batter my heart, three-personed God; for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurped town, to another due,
Labor to admit you, but O, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
but is captived, and proves weak or untrue.
yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy.
Divorce me, untie or break that knot again;
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor even chaste, expect you ravish me.


14. Перевод (по канве Д.Щедровицкого)

Бог триединый, сердце мне разбей!
Ты б не стучал, не дул и не светил,
Чтоб я восстал; а мощью сокрушил,
Раздул, и сжег, и воссоздал – Себе.
Я – город, занятый Врагом. В борьбе
C собой, Тебе врата я не открыл:
Мне Твой наместник – разум изменил,
Иль полонен, иль сильно ослабел.
С Тобой бы в совершенной был любви,
Но я с Врагом насильно обручен.
Так разведи нас, узы разорви,
Возьми меня, – в темницу заточён,
Твоим насильем только обрету
Свободу и былую чистоту.

P.S. У Д.Щедровицкого мною заимствована строка 1, частично строки 5, 8, 12 и, кроме того, в рифмах использованы слова: СВЕТИЛ, а также ОБРЕТУ и ЧИСТОТУ. Приношу Щедровицкому извинения за самовольную переделку его перевода, взятого в качестве канвы для своего перевода.

Леонид,
В виду вашего заимствования у Щедровицкого (что не есть хорошо само по себе), и вашего знакомства с подстрочником Нестерова, я думаю, что здесь уместно привести и подстрочник Нестерова, и перевод Щедровицкого, чтобы можно было сравнить:

Подстрочник Нестерова:

Разбей мое сердце, триипостасный Бог; ибо Ты,/ Хотя и стучишься, дышишь, сияешь – ища, как бы исправить , –/ дабы мог я восстать и стоять твердо: о, сокруши меня и приложи/ Свою мощь, чтобы разбить, раздуть , сжечь меня – и создать меня заново .
[Я, подобен городу, полоненному захватчиком, – во имя иного долга/ Я бы постарался впустить Тебя, но – / Рассудок, что поставил Ты своим наместником надо мной, и который должен бы защищать меня/ – он полонен и являет свое бессилие или предательство.]

[Хотя я нежно люблю Тебя, и любовь моя могла бы быть совершенной/ Но я обручен Твоему врагу:/ Разведи меня – и соедини с Собой, – или разорви узы,/ Возьми меня Себе, заключи в темницу, ибо,/ если Ты не поработишь меня, я никогда не буду ни свободен,/ ни невинен, – если только Ты не возьмешь меня силой.]

Перевод Щедровицкого:

СОНЕТ XIV



Бог триединый, сердце мне разбей!
Ты звал, стучался в дверь, дышал, светил,
Но я не встал... Так Ты б меня скрутил,
Сжег, покорил, пересоздал в борьбе!..
Я - город, занятый врагом. Тебе
Я б отворил ворота - и впустил,
Но враг в полон мой разум захватил,
И разум - твой наместник - все слабей...
Люблю Тебя - и Ты меня люби:
Ведь я с врагом насильно обручен...
Порви оковы, узел разруби,
Возьми меня, да буду заточен!
Твой раб - тогда свободу обрету,
Насильем возврати мне чистоту!..

При беглом взгляде уже видно, что вам не удалось улучшить текст Щедровицкого, который, несмотря на все его слабости и то, что он слишком вольно обходится с оригиналом, все же обладает определенной энергией выражения, которой недостает вашему тексту.
1. Первый катрен губит вялое сослагательное наклонение (кроме первой строки), а должно быть энергичное повелительное (ключевая фраза: о, сокруши меня и приложи!.). “ты б не светил, чтоб я восстал” звучит странно. К тому же слово “восстал” двусмысленно. Восстал из праха или восстал против Бога? Вы сохранили пары: стучал – сокрушил, дул – раздул (плохо, что один корень “дул”), светил – сжег. И это хорошо. Но конец катрена “и воссоздал – Себе” ложен. Себе – это уже вы от Себя прибавили. Это уточнение (Себе) – совершенно лишнее, и уводит в сторону от оригинала. Сразу возникает вопрос: “А почему Себе?”
2. Во втором катрене вызывает недоумение фраза “В борьбе с собой Тебе врата я не открыл”. Причем тут “борьба с собой”? В оригинале Донн не открыл врата, потому что рассудок пленен, немощен и предал, а у вас штамп “борьба с собой”. “Мне твой наместник – разум изменил”: поставьте здесь тире после “разум”. “иль полонен, иль сильно ослабел” – почему ИЛЬ? Надо: и полонен и ослабел иль предал.
3. Секстет у вас получился неплохо. Только первая фраза вызывает сомнение: С тобой предался б радостно любви. Не столько своим сексуальным оттенком (у Донна это нормально), сколько отступлением от оригинала (моя любовь могла бы быть совершенной – на это нет даже намека), и словом “радостно”, которое всю фразу делает банальной. Может, лучше так: С Тобой, о, Господи предался б я любви. Если бы весь сонет был сделан на уровне секстета, то у вас было бы просто хорошо.
С БУ, ВС