Здравствуйте, Аркадий В сетевой среде не принято править то, что напела Муза. Я же полагаю, что надо. Шпили ратуш - очень хорошее решение! Сложный момент про облако и ангела Тут, думаю, два возможных варианта 1. там облако - как ангел падший,
что словно на одном крыле
скользит к невидимой земле.
Кстати, просматривается аллюзия "на честном слове и на одном крыле", поскольку ангела с одним крылом в религиозном понимании не бывает
2. там облако, как ангел падший,
уставший, на одном крыле,
скользило в светлом хрустале.
А вот над фрагментом с "нимбом" я бы еще подумал, поскольку "он" непонятно к чему относится, то ли к солнцу в нимбе, то ли к ангелу (но тогда Он)
прекрасные стихи, где проникновенные мысли и чувства тесно переплетаются с живописными видами, и не напрасно, все мы дети природы, хотя и часто забываем про нее, мать нашу, а она и не обижается, но одаряет нас сполна своим "звучаньем", но и стихами, да? новых успехов!
спасибо, Сергей, ох уж этот ИИ, слишком он льстивый %.)... если разобраться, по сути слива и цветет в окне, тем более, что в оригинале "увижу" и нет: луна сияет, тени в окне тянутся. и я посмотрела в НКРЯ, чего только не делается у поэтов в окне, проще сказать, что не делается :) меня лично мучает, что не смогла сохранить унисекс, так сказать. перевела от лица девушки, продолжая настрой цикла; но ведь и поэт может кутаться в одеяло: общий смысл -- одиночество и уединение, подчеркнутое криками гуся и тенями сливы в свете луны. и нарисовался такой вариант (без цветущей в окне, но и без наискосока, которого оченно жаль, но и не без недостатков, однако):
Как по мне, так "Увижу" далековато стоит от "в окне". А хочется "Увижу в окне". Поэтому и фраза "сливы цветущей в окне", если читать вслух, а не смотреть на "бумажку", будет слышаться как "сливы, цветущей в окне". Но, повторяю, я могу ошибаться. Китайский ИИ, кстати, одобрил Вашу инверсию. ... А "гуся" Вы хорошо поправили! Хорошего дня!
Без меня... Да пустое. Но не Вам с Ирой это решать. А так-то я застал здесь - И Никиту, и Андрея Кроткова, и Даниэля, и Сергея Александровского, и Александра Викторовича, а потом и Александра Владимировича, и двух Юриев, и ныне присутствующих, и дам... Вполне-вполне...
"Есть такой анекдотик - с ним у меня отчего-то ассоциируется нынешняя рубрика переводов... Пьяный мужичок - у витрины цветочного магазина - Хочу ли я... могу ли я... гавно ли я... Вспомнил - магнолия" - Владислав Кузнецов
Бедная-бедная нынешняя рубрика переводов без Вас, Владислав.
Ох Вам в помощь, Наташа. Жизнь - она ведь бессмысленна в любом наполнении. Есть такой анекдотик - с ним у меня отчего-то ассоциируется нынешняя рубрика переводов... Пьяный мужичок - у витрины цветочного магазина - Хочу ли я... могу ли я... гавно ли я... Вспомнил - магнолия. Ваша правда - что мне до этого...
Сонет переводился несколько месяцев? Мой перевод первый. Переводился один день. Отправлен Ирине Бараль 20.05.2025 года. Это уже после конкурса я пыталась его исправить. Вы о чём? Чего Вы добиваетесь? Справедливости ради признайте хотя бы, что "телячьи нежности" не такой большой грех, как "вдохну ли счастьем". Моё третье место Вам не нравится? А какое по-вашему? Последнее? Уверена, что были бы имена известны, было бы последнее. Вы, Владислав, во всей красе предстаёте этим послеконкурсным словоблудием. Моё кредо: ругаешь, не нравится, переведи лучше на конкурсе. Надеюсь, тема закрыта. А захочу, буду хоть год переписывать этот сонет. Вам-то что до этого?
"Эта женщина в окне в платье розового цвета утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез, потому что перед ней две дороги — та и эта..." Сергей, кмк, когда говорят на окне, подразумевают -- на подоконнике (велик могучим русский языка). да, привычнее всего -- за окном, но в окне -- в моем представлении -- как в рамке окна (окно и пейзаж за ним -- как картина). так и здесь, только с учетом того, что окно непрозрачное -- из рисовой бумаги, и на ней в лунном свете вырисовываются тени цветущего деревца за окном. мне часто встречался этот образ, но вместить "протянутые наискосок" -- никогда не удавалось %.)..
Увы, нет у меня половинки давно... Ожидает ли меня или уже нет - узнаю потом. А душа... У меня было только единожды очень физическое ощущение её присутствия или, что скорее всего, мне удалось проникнуть на её "территорию" бестелесности. И вот тогда я чётко и неопровержимо почувствовала и поняла - тело смертно, душа - нет. Но дальше меня "не пустили". Куда она потом? Видимо, знать того нам не положено. Ну а вспомнит нас кто или нет - думаю, нам уже будет неважно. Нас не было до, не будет и после...
Ожидание этого события - какая-то мешанина чувств и предчувствий ... И житейских - не хотелось бы обузой быть, и надо бы хоть что-то оставить ближним реально-материальное во благо... Но есть и духовное беспокойство при всей нашей жестоковыйности - что, всё-таки, с душой будет; каково придётся половинке в одиночестве; а потом, когда и её, половинки, не станет - вспомнит ли нас хоть кто-нибудь на всём белом свете... Вообще, хомо живчикус и хомо предсмертикус - это два совершенно разных человеческих бытия, стена между ними умозрительно непреодолима, только в реальном последнем переходе можно понять, что же такое настоящее предсмертие...
Это калька с польского, но по-русски поняно. Польское "снить"- в действительном залоге, это действие. По -руссмки - сниться, страдательный. Вот летать во сне - "снить". Спасибо.
Да, Наташа, Автор изрядно напачкал... Но ничего сложного в этом тексте нет. Я вообще против того, чтобы сонет переводился несколько месяцев. А после ещё и правился. Вообще-то, Наташа, я шаржи не писал. А диалектика всегда опирается на событийную логику. И она указывает на то, что ничего переводить я не должен. Идиотов... Да - с немецкого... Это я сделал. Знаете, Наташа, - когда Гумилёв в известном романсе пишет - ...Туда, где бродят только козы, В мир самых белых облаков, Искать увянувшие розы И слушать мертвых соловьев. - я полагаю, что в конце надо читать - дураков... Рифма, Наташа.
Ваш сарказм излишен, Владислав. И оправдывать свой перевод не собираюсь. Переведите лучше. Вверните что-нибудь этакое, как Вы умеете. "Идиотов", например. Вы стали ядовитым, что хорошо для написания шаржей. Меня Вам не убить ни третьим местом, ни последним. Всего. Рукопись я для кого опубликовала? Для дяди Вани?
Добрый вечер, Наташа. Хм... а как известно мы народ горячий, хм..и не выносим нежностей телячьих... Ну, и почему Вас не отпускает этот стишок про счастье... Улыбки до ушей у автора тоже нет. Над ерундой - нет. Есть улыбка, ни к чему не относящаяся. Сами разберётесь - какая... Вы же хотите написать точно. Богов елея тоже нет... Боги нас выделят из людей ( может, и вознесут над ними) и одарят райским блаженством. Точнее блаженством, которого нет в миру. Ладони всепрощающей тоже нет. Начинаю понимать - почему не отпускает. А дупел и гнёзд на полях... Это откуда.. Наташа, ай-я -яй - что за перевод на третьем месте. Ну, так-то порадовали.
Верочка, здравствуйте! Это очень лёгкие стихи, несмотря на печаль. Вспомнились мандельштамовы "козырь-дуб и ёж-черноголуб"... И детские стихи русских поэтов, в которых всегда много "звериного народа": жучков-паучков, лошадей, зайцев и даже есть "болотные попики", как у Блока... ( Так я и не поняла толком, кто они такие!) И печаль легка, хоть и время утекает... А всё надо нам держаться и - каждому - возделывать свой сад... И беречь время, которое, хоть и категория относительная, но очень нужная! Спасибо Вам за погружение в те размышления, которых бы не было без Ваших стихов!
К омментарии
Здравствуйте, Павел. Ознакомьтесь, пожалуйста, с правилами сайта https://poezia.ru/pages/rules
и - добро пожаловать на Поэзию.ру.
Здравствуйте, Аркадий
В сетевой среде не принято править то, что напела Муза. Я же полагаю, что надо.
Шпили ратуш - очень хорошее решение!
Сложный момент про облако и ангела
Тут, думаю, два возможных варианта
1. там облако - как ангел падший,
что словно на одном крыле
скользит к невидимой земле.
Кстати, просматривается аллюзия "на честном слове и на одном крыле", поскольку ангела с одним крылом в религиозном понимании не бывает
2. там облако, как ангел падший,
уставший, на одном крыле,
скользило в светлом хрустале.
А вот над фрагментом с "нимбом" я бы еще подумал, поскольку "он" непонятно к чему относится, то ли к солнцу в нимбе, то ли к ангелу (но тогда Он)
Удачи!
поправила, большое спасибо, Сергей!
но не будем ли мы тут слишком совершенными? ;)
там облако, как ангел падший,
...
скользило к сумрачной земле.
А солнца нимб возник во мгле
Аркадий, может что-то пригодится?
прекрасные стихи, где проникновенные мысли и чувства тесно переплетаются с живописными видами, и не напрасно, все мы дети природы, хотя и часто забываем про нее, мать нашу, а она и не обижается, но одаряет нас сполна своим "звучаньем", но и стихами, да? новых успехов!
Так, кмк, лучше!
Правда, "их в одиночестве мне" чуть корябнуло слух. Лучше, наверное, "Их слушать нет сил...".
спасибо, Сергей, ох уж этот ИИ, слишком он льстивый %.)...
если разобраться, по сути слива и цветет в окне, тем более, что в оригинале "увижу" и нет: луна сияет, тени в окне тянутся. и я посмотрела в НКРЯ, чего только не делается у поэтов в окне, проще сказать, что не делается :) меня лично мучает, что не смогла сохранить унисекс, так сказать. перевела от лица девушки, продолжая настрой цикла; но ведь и поэт может кутаться в одеяло: общий смысл -- одиночество и уединение, подчеркнутое криками гуся и тенями сливы в свете луны.
и нарисовался такой вариант (без цветущей в окне, но и без наискосока, которого оченно жаль, но и не без недостатков, однако):
Нет сил, в одеяло укутавшись, слушать их
в уединении мне...
И видно при ясной луне:
Две веточки сливы цветущей раскинули
тонкие тени в окне.
(каждый может выбрать, что больше нра))
Здравствуйте, Игорь!
Внёс несколько правок в текст. Ещё раз спасибо.
Как по мне, так "Увижу" далековато стоит от "в окне". А хочется "Увижу в окне". Поэтому и фраза "сливы цветущей в окне", если читать вслух, а не смотреть на "бумажку", будет слышаться как "сливы, цветущей в окне". Но, повторяю, я могу ошибаться.
Китайский ИИ, кстати, одобрил Вашу инверсию.
... А "гуся" Вы хорошо поправили!
Хорошего дня!
Без меня... Да пустое. Но не Вам с Ирой это решать.
А так-то я застал здесь - И Никиту, и Андрея Кроткова, и Даниэля, и Сергея Александровского, и Александра Викторовича, а потом и Александра Владимировича, и двух Юриев, и ныне присутствующих, и дам...
Вполне-вполне...
"Есть такой анекдотик - с ним у меня отчего-то ассоциируется нынешняя рубрика переводов...
Пьяный мужичок - у витрины цветочного магазина -
Хочу ли я... могу ли я... гавно ли я... Вспомнил - магнолия" - Владислав Кузнецов
Бедная-бедная нынешняя рубрика переводов без Вас, Владислав.
Ох Вам в помощь, Наташа.
Жизнь - она ведь бессмысленна в любом наполнении.
Есть такой анекдотик - с ним у меня отчего-то ассоциируется нынешняя рубрика переводов...
Пьяный мужичок - у витрины цветочного магазина -
Хочу ли я... могу ли я... гавно ли я... Вспомнил - магнолия.
Ваша правда - что мне до этого...
надо беречь абсурд
будет за что держаться
когда закружит Сатурн
небо в последнем танце
– вообще, балласт это конечно груз, но ни разу не бесполезный...
...горьки поэту гарики
придумав губерманики,
на сладенькие пряники
Лев заменил сухарики...
Сонет переводился несколько месяцев? Мой перевод первый. Переводился один день. Отправлен Ирине Бараль 20.05.2025 года. Это уже после конкурса я пыталась его исправить.
Вы о чём? Чего Вы добиваетесь? Справедливости ради признайте хотя бы, что "телячьи нежности" не такой большой грех, как "вдохну ли счастьем". Моё третье место Вам не нравится? А какое по-вашему? Последнее? Уверена, что были бы имена известны, было бы последнее.
Вы, Владислав, во всей красе предстаёте этим послеконкурсным словоблудием.
Моё кредо: ругаешь, не нравится, переведи лучше на конкурсе.
Надеюсь, тема закрыта.
А захочу, буду хоть год переписывать этот сонет. Вам-то что до этого?
За объективность судейства! Это редкое качество в наше время.
"Эта женщина в окне в платье розового цвета утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез, потому что перед ней две дороги — та и эта..."
Сергей, кмк, когда говорят на окне, подразумевают -- на подоконнике (велик могучим русский языка). да, привычнее всего -- за окном, но в окне -- в моем представлении -- как в рамке окна (окно и пейзаж за ним -- как картина). так и здесь, только с учетом того, что окно непрозрачное -- из рисовой бумаги, и на ней в лунном свете вырисовываются тени цветущего деревца за окном. мне часто встречался этот образ, но вместить "протянутые наискосок" -- никогда не удавалось %.)..
Увы, нет у меня половинки давно... Ожидает ли меня или уже нет - узнаю потом. А душа... У меня было только единожды очень физическое ощущение её присутствия или, что скорее всего, мне удалось проникнуть на её "территорию" бестелесности. И вот тогда я чётко и неопровержимо почувствовала и поняла - тело смертно, душа - нет. Но дальше меня "не пустили". Куда она потом? Видимо, знать того нам не положено.
Ну а вспомнит нас кто или нет - думаю, нам уже будет неважно.
Нас не было до, не будет и после...
Ожидание этого события - какая-то мешанина чувств и предчувствий ... И житейских - не хотелось бы обузой быть, и надо бы хоть что-то оставить ближним реально-материальное во благо... Но есть и духовное беспокойство при всей нашей жестоковыйности - что, всё-таки, с душой будет; каково придётся половинке в одиночестве; а потом, когда и её, половинки, не станет - вспомнит ли нас хоть кто-нибудь на всём белом свете... Вообще, хомо живчикус и хомо предсмертикус - это два совершенно разных человеческих бытия, стена между ними умозрительно непреодолима, только в реальном последнем переходе можно понять, что же такое настоящее предсмертие...
Чем ближе к летальности, тем лучше, наверно, летается. Благодарю за тёплые слова, дорогой Владимир!
Это калька с польского, но по-русски поняно. Польское "снить"- в действительном залоге, это действие. По -руссмки - сниться, страдательный. Вот летать во сне - "снить". Спасибо.
Да, Наташа, Автор изрядно напачкал...
Но ничего сложного в этом тексте нет.
Я вообще против того, чтобы сонет переводился несколько месяцев. А после ещё и правился.
Вообще-то, Наташа, я шаржи не писал.
А диалектика всегда опирается на событийную логику.
И она указывает на то, что ничего переводить я не должен.
Идиотов... Да - с немецкого... Это я сделал.
Знаете, Наташа, - когда Гумилёв в известном романсе пишет -
...Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев. -
я полагаю, что в конце надо читать - дураков...
Рифма, Наташа.
Сергей, я подумаю. А какой был первый вариант?)
Ваш сарказм излишен, Владислав. И оправдывать свой перевод не собираюсь. Переведите лучше. Вверните что-нибудь этакое, как Вы умеете. "Идиотов", например.
Вы стали ядовитым, что хорошо для написания шаржей. Меня Вам не убить ни третьим местом, ни последним. Всего.
Рукопись я для кого опубликовала? Для дяди Вани?
Добрый вечер, Наташа.
Хм... а как известно мы народ горячий,
хм..и не выносим нежностей телячьих...
Ну, и почему Вас не отпускает этот стишок про счастье...
Улыбки до ушей у автора тоже нет. Над ерундой - нет.
Есть улыбка, ни к чему не относящаяся. Сами разберётесь - какая...
Вы же хотите написать точно.
Богов елея тоже нет...
Боги нас выделят из людей ( может, и вознесут над ними) и одарят райским блаженством.
Точнее блаженством, которого нет в миру.
Ладони всепрощающей тоже нет.
Начинаю понимать - почему не отпускает.
А дупел и гнёзд на полях... Это откуда..
Наташа, ай-я -яй - что за перевод на третьем месте.
Ну, так-то порадовали.
Льву Бондаревскому
Удивило словечко - недоснённые. Смелая находка ! ВК
Я тоже могу ошибаться...
Меня смутило "в окне". Привычнее цветущая на окне или за окном.