Комментарии

Тема: Re: Re: Туманное Сергей Лисицын

Автор Сергей Лисицын

Дата: 17-10-2024 | 15:11:24

Красивый катрен на «туманную» тему...

Тема: Re: Re: Туманное Сергей Лисицын

Автор Сергей Лисицын

Дата: 17-10-2024 | 15:09:21

Искреннее спасибо, уважаемый Владимир!
Мне очень приятен Ваш добрый отклик, дорожу Вашим мнением!

Благодарю Вас, Александр Викторович!
Получится ли всё перевести на хорошем уровне, не известно). Буду работать. Это интересно и полезно. 
Спасибо Сергею Георгиевичу за дружественный лайк). Я была очень огорчена размолвкой между нами и надеюсь, что это в прошлом. 

СпасиБо, Александр! 
Удачи!🙏

Дело не в количестве переводчиков, а в качестве русской поэзии. Шекспира переводили сотни , но подлинная поэзия только у Маршака получилась, у остальных более или менее грамотные стихи. Не более.У Вас же Стивенсон получился!

Доброе утро! Отлично получилось. Утром лучше работается. Вот думаю о дальнейшей судьбе моей героини. Перечитал даже повести Франсуазы Саган. И вспоминаю Бритомарту, Деву-воительницу из Королевы Фей. 

Всего

угу. 
можно. почему нет?

у меня тоже) 
отдельным сборником это надо ставить, предварительно извинившись перед уважаемым читателем и предупредив, что можно испортить себе слух и вкус) По принципу: предупрежден - вооружен)

Тема: Re: Туманное Сергей Лисицын

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 17-10-2024 | 12:34:57

– внимая молитве народ
собравшийся ныне законно,
послушать, как служба идёт,
у церкви стоит полусонно...

Тронули Ваши стихи, дорогой Владимир. 
Спасибо Вам!

Да. Получила. Спасибочки. У меня появилась идея...
)

Тема: Re: Туманное Сергей Лисицын

Автор Владимир Мялин

Дата: 17-10-2024 | 11:50:30

С какой-то любовной простотой написанное стихотворение... Хорошо и спокойно после прочтения. 
Спасибо, уважаемый Сергей!

Это потому что я так и написала. Увы, пока  душа обитает в плоти, где святость - там нередко и сытость, как две стороны одной медали..
Спасибо, Наташа!  Прямо засмущалась..стишок ведь совсем никакой, скороспелый, приснившийся этой ночью и опрометчиво скинутый сюда,  поскольку сильно уж не давал спать. Да и лексика какая-то не интеллигентная совсем)(

Нина, дорогая, я боюсь, не перейти бы ту черту, где заканчивается ирония и начинается обычное зубоскальство. Что-то сильно уж не туда куда-то меня понесло..  Я Вам на ушко про помаду, лады?)

Ах, Владимир, как точно Вы попали иголочкой в больной нерв) И в кино та же беда: больно смотреть на любимых актрис, в чьих героинях которых всю жизнь, как в зеркале, находила себя. Конечно, никто с годами не становится свежее  лицом и мышцы теряют мал-помалу упругость, но как-то обидно и больно смотреть на то, что они с собой делают, совершенно теряя всякую бдительность и чувство меры(

Людмила, предпоследнюю строфу было бы хорошо сделать обязательным эпиграфом для всех современных фотосайтов )

И вспомнилось от Портоса: "Сколько бы ты ни съел, поел ты только лишь один раз". 

Надеюсь, что через год ты сменишь гнев на милость )

Тут важно оценить, Александр, с каким классом переводческих преобразований мы имеем дело
Например, Маршак не гнушался смещать акценты в переводимых им произведениях в сторону нужной "социальности". Это нельзя считать недостатком (хотя многие его теперь за это ругают), это такая "школа". Если Вы поставили перед собой задачу изменить оригинальную ситуацию, но остальную информацию, включая стиль, оставили - это перевод, а не вольный пересказ. Само правило Комиссарова о сохранении ситуации присутствует не в любом типе перевода. А уж такие способы, как дайджестирование пьесы, это уже слегка за гранью переводов как таковых. Что не мешает публике рукоплескать. 

Скопировала твои критерии оценки себе в файл. Согласна с каждым пунктом и их последовательностью при оценке. Беда в том, Саша, что бывают случаи, когда оцениваешь по принципу:
плохо
очень плохо
из ряда вон плохо
Перевод, к примеру, уже по первому пункту - рифмованный построчный перевод и стихами по сути не является. Ни одной зацепки. А переводов для оценки всего десять. И таких из ряда вон переводов не один, а несколько, а то и больше...Что делать? И начинаешь от обратного. Искать в переводе хоть что-то, хотя бы одну удачную метафору или словосочетание, мелодию. 
Именно поэтому я считаю, что переводов должно быть больше 15-ти. Тогда можно будет выбрать. К этому я призываю поэтов сайта уже не один год. Ты думаешь мне важно занимать какие-то места? И третье, и пятое и даже седьмое занимала. Но во-первых, Ирина отбирает интересные стихи для перевода, которые никогда бы не перевела вне конкурса. Во-вторых, я уже писала об этом, мы в каком-то смысле семья. Ссоримся, обижаемся, но делаем общее дело. И поддержать редактора в его начинаниях "по-родственному" наша обязанность. 
Последнее место говорит, как ты правильно отметил, об обратном. Как переводим, так и судим. А ещё есть такая тенденция у некоторых конкурсантов поставить самому сильному переводу кол. Это уже не первый год. Не обращай внимания. Это от бессилия. Человек старался, пыхтел, а пришёл Шведов, и твой перевод побледнел на его фоне. Это же видно невооруженным глазом). Пусть их. 
Печатай перевод и там поговорим о стишке). 



насчёт птичек солидарна с Наташей.
и в остальном.
и просьба: верните, пожалуйста, на сайт помаду.
если не жалко...
))

Понравилось. Обороты сначала набираются  постепенно, как бы незаметно, а потом - резко, стремительно, будто рраз - и смели всё  лишнее. 
А вот про птичек я прочла отчего-то вовсе не освящают ). Каюсь, бываю цинична и груба)

Наташ, мерсибо!

Что касается «немецкого» конкурса, то текст смогу разместить на своей страничке только вечером (ограничение по размещению стихов не чаще одного раза в сутки, которое распространяется и на членов редколлегии).
Похваленный тобой перевод занял, кстати, последнее место, в чем я собственно и не сомневался, направляя его на конкурс:) А другой понравившийся тебе (и мне)  — Игоря — тоже ближе к концу в списке оценок.
Мой подход к оценке переводов:
1.  Состоялся ли текст в пространстве русского языка. «Пахнет ли он переводом» (это главный критерий).
Если текст в таком качестве состоялся и даже «не попахивает», лишь тогда есть смысл рассматривать его уже, как «перевод».
2. Передан ли основной замысел, заложенный автором (уже здесь могут возникать нюансы, в некоторых случаях трактовать это замысел можно по-разному).
3. Удалось ли правильно уловить настроение (тоже могут быть споры и разные мнения);
4. Учет культурно-исторические аспектов, в которых создавался переводимый текст;
5. Учет личностных особенностей автора переводимого стиха (тот же фон Платен был открытым геем, нужно ли учитывать это в переводе? Это касается оценки  не только переводной поэзии, кстати. Известное стихотворение «Под лаской плюшевого пледа» МЦ (и не только, там целый цикл есть) посвящено ее лесбийской любви к Софье Парнок);
6.  Переданы ли смысловые нюансы (тут также  могут быть многочисленные  споры, поскольку каждый понимает их по-своему);
7. Использован ли правильный регистр при подборе слов;
8. Соблюдение рифмовки, размера и пр.

Как показывает практика, многие «переводчики» расставляют  приоритеты при работе над переводом в обратном порядке.
И соответсвенно, оценивают чужие переводы так же…




Ир, мерсибо! Да,  обязуюсь  в переводческих конкурсах впредь не участвовать:)

Игорь, спасибо! Собственно, этот перевод - всего лишь экспромт, рожденный после прочтения Вашего. Так что— вдохновил:) 
P.S. Все-таки, вариант «разнополости» героев кажется мне оправданным:)

Спасибо за отклик добрый, Владимир! Что касается "поручика в отставке" - это не воображение, не в моих правилах такие вещи придумывать о себе, было бы "смешновато", как говорит Нина Ефимовна. Всё с натуры, Владимир: Минское Суворовское военное училище (Мн СВУ, мы себя называли кадетами), потом  Новосибирское высшее военное училище (курсанты с юнкерами схожи); офицерская служба в Забайкалье. В Новосибирске с женой на всю жизнь встретились, вот уже более пятидесяти лет вместе. Запомнились эти годы-времена - далёкие шестидесятые-семидесятые, сквозь любые повороты дальнейшие, личные и общие. Кадетский знак с маленьким барельефом Суворова храню, как и все мои однокашники. 

Саша, не могу согласиться с Игорем, что легче лёгкого перескочить к вольникам. Для этого нужно быть поэтом. Главное, не увлечься вольностями. Эпатаж в лексических рамках оригинала вполне уместен. Опубликуй конкурсное, пожалуйста!

Спасибо большое, Александр Викторович! Стараюсь. Сложные они). В этом столько накручено, что я уже было его хотела оставить до лучших времён. При первом чтении её сонета возникает ощущение, что это невозможно на русский переложить. Я нашла двух переводчиков, которые перевели все 44 сонета. 

СпасиБо, Александр! 
"Живём, где даже посейчас" появилось потому, что рифму сейчас-нас Вы уже использовали. Да и после "и в худший год" повтор "и сейчас" не особо хорошо смотрится. 
Но сейчас мне внезапно пришла мысль поменять эту строку на

Живём вдали от чуждых глаз –

Пожалуй, новый вариант строки вполне встраивается по смыслу...
Спокночи!
С бу,
СШ

Прекрасная поэтесса Лина Костенко, и перевод выразительный. Но почему не в Наследниках, Екатерина?

Спасибо, Вера. И Вам дай Бог идти по своей стезе, которая важна не только для Вас, но и для всех, кто читает и ценит Вашим стихи. 

С уважением, Александр.