К омментарии

Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за поздравление!
В свою очередь хотел бы поздравить Вас с днём рождения, который я, увы, прозевал на этот раз. Желаю Вам всего того, чего Вы сами себе желаете! И, конечно, реализации всех Ваших творческих планов и замыслов! 🙏
С бу,. 
СШ 

Это так! А вот ещё Тертуллиан поразил когда-то современников своим  Credo quia absurdum est - Верую, ибо абсурдно! иногда приходится дойти до самого дна, до полного неверия и уничижения, чтобы, наконец, оттолкнуться от него и увидеть тот самый свет! "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда"...

Дата и время: 20.10.2025, 17:52:54

Это верно! Спасибо Вам за доброту и сочувствие, за ту точку отсчета и  зрения, которая так мне близка! Через культуру человек совершает и свой личный путь к Богу. А поскольку у нас давным-давно "чего ни хватишься, ничего нет", как  сказал Михаил Афанасьевич устами Воланда, то так и прозябаем в своём углу... Живя в театре абсурда,  с удивлением поняла, что не только благими намерениями вымощена дорога в ад, но и противоположное бывает верно! И "часть той силы, что вечно хочет зла",  наоборот, " вечно совершает благо" и приводит нас туда, где нам и должно быть... А всемирный обыватель, что ж, он всегда в этом мире был, со смартфоном или без! С великой благодарностью...

Здравствуйте, Сергей Георгиевич.
Поздравляю Вас с завершением эпического труда.
Желаю Вам здоровья и благополучия.
С БУ
А.В.

спасибо, Сергей!
в первой фразе, мне казалось, "на закате" -- общий второстепенный, (как, например: Сквозь дождь лучилось солнце и раскидывалась радуга от края до края (Пришв.)), поэтому зпт. не поставила, могу ошибаться.
пожалуй, инверсий многовато, Вы правы; гуся попробую перекроить! но цветущая в окне мне нравится, как намек на саму девушку; автор собрал в этом цикле самые популярные в кит. поэзии образы времен года, и слива, по-моему, из них -- самая-самая! думаю, акцент стоит инверсии :)
доброго вечера!

Оригинальный перепев)

– да ладно, Игорь... и для меня это не более, чем упражнение...
вот и тренируюсь, чтобы не разучиться... а ещё говорят, решение кроссвордов
сильно помогает мозги сохранять в рабочем состоянии... :о))

PS
a propos, именно благодаря этому я, когда понял, что пописывая стихи бобра не убьёшь,
не бросил этого занятия... хотя одна книжечка*-то у меня таки есть... :о))bg
меня уверили, что экземпляр* даже в библиотеке Конгресса США хранится... чем не слава?.. 
чуть не забыл, а вторая, которую переплёл самолично мой землячок-поклонник украшает местную городскую библиотеку... я сам-то правда давно её не видел, патамушта уверен, всё что нужно было прочесть я прочёл ещё в детстве и библиотек не посещаю...

* – КЛОН & КЛОУН a propos, называется книжка-то... за 28$ доступна любому желающему...
подробного адреса не даю, чтобы не было повода обвинить меня в саморекламе...  :о))bg

Спасибо, уважаемый Иван Михайлович!

...кто ждёт что мир погубит пламя
а кто-то верует, что лед
но вот уверены ли сами
в то, что хоть кто-то доживёт,
в конце собой упившись сладко,
что людям подтвердил
свою догадку?..

Еще раз огромное спасибо, Наталия, за "ненависть". Лет пятнадцать я считал этот перевод почти идеальным, но, как говорится, нет пределов совершенству! Вот что значит "незамыленный" взгляд) Исправил и, кмк, удачно. Что скажете?

ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА...

– известно, в этой жизни счастья нет,
как впрочем нет и многого другого,
и вторит следом за другим поэт,
чтоб испытать желаемое снова.

:о))

Ух, как всё полетело! Аж дух захватывает!
Спасибо, дорогой Владимир, за этот полёт!

Спасибо, Сергей! Но тогда возникает вопрос, зачем переводить переведённое много раз и удачно? Но это риторика))). Я Вас понимаю. Не пойму только в одном случае, если Вы возьмётесь за сонеты Шекспира)).
Всего самого доброго, 
Наталия

А рифма-то ))) 

Здравствуйте, Наталия!
Спасибо за доброе пожелание!
Насчет замеченных Вами нюансов перевода - более подробно:
- упомянутая Вами рифма мне не кажется неудачной;
- Вы безусловно правы - строку о ненависти необходимо усилить, спасибо за это замечание, попробую;
- если предыдущий переводчик перевел строку конгениально, то мне добавить нечего и я ее повторяю без малейших угрызений совести, делая ссылку на автора строки (так было и с переводом "Гимна обреченной юности" Оуэна тем же М. Зенкевичем, и с переводом Томаса Гарди "В эпоху "раздора между народами" А. Сергеевым, где я повторил аж целых три его строки); каюсь, в некоторых переводах "Огня и льда" строка "Но, если дважды гибель ждет" используется не только мной, но, думаю, будет справедливо, если я на нее сделаю сноску об авторе, спасибо.

Желаю и Вам удачи в переводах!
С уважением, Сергей.

Спасибо! Поразмыслив, соглашусь с Вами.

Доброго дня, Алёна!
В первой строке запятой перед "и" не хватает.
И в двух местах инверсии, кмк, сомнительные:
в тиши одинокого гуся
сливы цветущей в окне
Удачи! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 20.10.2025, 10:53:31

Мне нравится, когда в стихе у Вас, Ольга, перепутана личная чувствительность с планетарной, присутствует та самая "тоска по мировой культуре", о которой говорил Мандельштам. Это важно, поскольку сейчас эта мировая культура больна и чем-то виновата перед всемирным обывателем-смартфонщиком, ему до неё нет никакого дела.

Дата и время: 20.10.2025, 10:49:15

Приветствую, Сергей!
Неплохо, но рифма "тоже - уничтожить" неудачная, кмк. И Он не просто знаком с ненавистью, а он слишком хорошо знает (достаточно знает), что такое ненависть. Понимает толк в ненависти.
А рифма ждёт-лёд-подойдёт использована уже. Не знаю, как Вы к этому относитесь. Я всегда проверяю, чтобы не совпасть с другими переводами. 
Кто говорит, мир от огня
 Погибнет, кто от льда.
 А что касается меня,
 Я за огонь стою всегда.
 Но если дважды гибель ждет
 Наш мир земной, — ну что ж,
 Тогда для разрушенья лед
 Хорош
 И тоже подойдет.
М. Зенкевич

Удачи в переводах, рада, что Вы присоединились к сообществу переводчиков сайта.
С уважением, Наталия

Да, жизнь наполнена маленькими и большими абсурдами, и это не абстракция, не замечать этих бесов и бесенят в себе и в других невозможно. Действительно, надо давать им место в наших душевных оркестриках, пусть вносят безобразно-печальную ноту для полноты звучания. Как говорил в одном прекрасном "абсурдистском" фильме  герой Эраста Гарина: "Я вам не какой-нибудь Спиноза, чтобы выделывать ногами разные кренделя... У меня в душе тоже есть свой жанр."  

Здравствуйте, уважаемая Наталия!
Сразу оговорюсь, что для меня данный перевод - чистой воды эксперимент. Лишь недавний разговор с Вами понудил меня попробовать свои силы там, где я слишком мало знаю и не имею достаточного опыта. Тут случай особый - практически все о стихотворении Оуэна можно увидеть через конкурсные переводы (ну, может чуть шире, еще и через переводы Лукина). 
Вы описываете смыслы стихотворения предельно четко. В ракурсе теории Гаспарова эти смыслы (структуру авторских высказываний в виде зарифмованного перевода-подстрочника) реализовал Клишинский. На мой взгляд, работа очень достойная.
Интересную работу осуществил и Захаров. У него, правда, трехсложный четырехстопник (амфибрахий, скорее всего). А у автора (я на всякий случай перепроверил) именно пятистопный ямб, как в Вашем переводе. Он (Захаров) уложил свои представления о смыслах в заведомо обрусевшие структуры. Именно поэтому у него перевод слишком адаптивный, осовремененный.
Но вот уложить в ямб можно только те образы, которые сюда укладываются. В английском, как известно, гораздо больше слов на единицу текстового пространства. Так что некоторые образы пришлось изменить. Мне жаль, например, авторских "мальчиков". 
Так что с Вашими замечаниями я абсолютно солидарен.
Ваш И.Б.

Дата и время: 20.10.2025, 09:43:54

Доброе утро, Игорь! Вот и Вы прикоснулись ко Счастью Оуэна. Это стихотворение и меня до сих пор не отпускает. 
Напишу свои соображения по поводу его смысла, как он мне представляется. Во-первых, оно не делится на первую и вторую часть, с моей точки зрения. То есть в условной первой части (до кукольного домика) беззаботное детство, материнская любовь, но потом идёт солнце, звёзды и божественные удовольствия взрослой жизни, которые компенсируют счастье детских дней. В условной второй части идёт сравнение небесного крова и домика для кукол и т.д. , то есть опять возрождаются образы детства. Таким образом, все стихотворение пронизано грустью по утраченному счастью, но условная первая часть даже более трагична: он ставит вопросы, но ответ на них очевиден: мы никогда не вдохнём больше этот воздух, мы совершали проступки, но никогда уже их не искупим, мы больше не засмеёмся, как в детстве, а если и смеёмся, то это скорее самоубеждение. Божественные удовольствия у Оуэна звучат иронично. И в конце концов мы понимаем, что все это :солнце, звёзды, радости бытия не приносят настоящего счастья. Начало второй условной второй части в этом смысле окрашено не в такие мрачные тона. Это констатация факта, что теперь все по-другому. Романтизм детства прошёл. "Великая песня жизни" звучит в контексте заключительных строк, как реквием. Вот с такими мыслями я села переводить это стихотворение. 
Теперь о Вашем переводе. Мне не понравилась замена всепрощающей руки на ту, в ком солнца свет. Если прочитать мои рассуждения выше, станет понятно, почему этого делать, с моей точки зрения, нельзя. "Кукольный масштаб" - масштаб слишком техническое слово для этого сонета. И ещё пару слов о щенках. Одно дело, щенячий восторг. Он бы прекрасно вписался в условную первую часть. Но в концовку, где должна быть прекрасная грусть, "щенок" не вписывается. Это, безусловно, моё впечатление, которое может расходиться с мнением переводчиков этого стихотворения. 
С уважением,
Наталия
  


Дата и время: 20.10.2025, 09:11:59

Прекрасно, Вы настоящий носитель русского языка! 

Здравствуйте, Елена
Тут речь не о том, имеет ли место то или иное явление в природе
И даже не о том, имеет ли право автор на фантазии по поводу явления, например, видеть нимб через слезы
Но любое видение должно быть литературно оправдано
Всходить и заходить может солнце, а не его нимб
Это читательско-редакторское видение данного текстового фрагмента
Если автор присмотрится к фрагменту, уже будет хорошо. Если исправит (а это не так уж сложно), то вдвойне хорошо
Это называется работа над словом

СпасиБо, Алёна!
Насколько это "выдающееся свершение" – покажет время. Не всё удалось перевести так, как хотелось бы. Но я старался.
Огромное спасиБо всем авторам Поэзии.ру, кто хотя бы одним критическим замечанием, просто добрым словом помогли мне завершить этот многолетний труд! Александр Лукьянов, Валерий Савин, Александр Скрябин, Александр Ситницкий, Никита Винокуров, Вячеслав Маринин, Александр Владимирович Флоря... В разное время многие помогали мне и на Стихире, и на сайте "Век Перевода" – всех не перечислить... Отдельное СпасиБо первому переводчику "Гесперид" в полном объёме Юрию Ерусалимскому, с которым мы много лет вместе переводили эту книгу, бескорыстно помогая друг другу.
Всем низкий поклон! 🙏🙏🙏

Огромное спасибо а высокую оценку, Александр!!!
Может быть они повлияли свей метафоричностью и аллитерациями на нашу старую поэзию времен «Слова», а может нет.
Борхес, который высоко ценил Снорри, так написал: «Для  всемирной  истории ни скандинавских  набегов,  ни скандинавских книг  как не  бывало:  они прошли стороной, не  оставив следа, похожие на  сон или стеклянный шарик ясновидцев. В XII веке исландцы открыли роман, искусство норманна Флобера, и это  открытие осталось в  беспредельном хозяйстве  мира  таким  же  загадочным  и безрезультатным,  как их  открытие Америки»

Большое спасибо Вам за оценку и замечание!!!

Игорь, солнечное гало и есть яркий нимб вокруг солнца. 

Спасибо, дорогая Оля, за такой развёрнутый, насыщенный отзыв на это стихотворение Виктора. Для меня оно памятное, помню, спорила с автором, не сразу проникла в суть написанного. А теперь эти воспоминания так дороги.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 19.10.2025, 22:19:55

Истину говорите, кругом нас абсурд! Живём в абсурде, одни декорации с большой скоростью меняются... Но и спасение в нём, в этом театре абсурда, и та небесная прореха, которая, как, бывало, и матушка-коррупция, хоть как-то бренному человеку приходит на помощь, даёт жить и дышать! А без абсурда не было бы и спасительной для нас поэзии...  

Да, Ольга Вениаминовна, недавно на рынке спросил продавца,  майора в отставке, как капуста квашеная?
"Бомба!" - ответил он не задумываясь. И  добавил: "и чеснок маринованный - бомба!".
Спасибо сердечное, я очень рад Вашему одобрению!