Адам Гвара. Если возвратится..

Переводчик: Лев Бондаревский
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.10.2025, 17:12:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 192329

Adam Gwara

 ·

JEŚLI WRÓCI

o nieba

piaski pustyń

zielone oceany

fruwanie niedośnione

niebieskie marcepany

rejsy łódeczką z kory

sułtańskie lody zimą

kolory ach kolory

wspomnienia

które miną

i tyle będzie po nas

co się wysypie wróblom

pajdka niedojedzona

czas darowany

Ludziom

lichwiarza noc porywa

żebraka światło budzi

dziecięca pieśń szczęśliwa

jeżeli echem wróci

jeśli wróci  

 

ЕСЛИ  ВОЗВРАТИТСЯ

о небеса

пески пустынь

зеленые океаны
полёты недоснённые

синие марципаны


лодочки мои лубяные

султанское мороженое зимой

цветные ах цветные

воспоминания

уходящие со мной

что  после нас остаётся

крошки брошенные воробьям

пайка недоеденная

да время отданное

людям

 

лихоимец в ночи канет

бродяга с рассветом встанет

детской счастливой песней

эхо возвратится

 

если  возвратится

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 192329 от 20.10.2025
2 | 2 | 71 | 05.12.2025. 12:03:20
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Льву Бондаревскому
Удивило словечко - недоснённые.   Смелая находка !  ВК

Это калька с польского, но по-русски поняно. Польское "снить"- в действительном залоге, это действие. По -руссмки - сниться, страдательный.  Вот летать во сне - "снить". Спасибо.