Комментарии

Опять смайлик вместо подстрочника. Это потому что Шведов с подстрочника лучше переведет?  

боюсь, Натали, мы с Вами говорим на разных языках :)

Игорь, перевод должен быть стихотворением. Как будто его русский поэт написал. Дух времени, традиции народа, топонимика - да, должны соответствовать оригиналу. Но для нашего уха он должен звучать по-русски. Вот и вся теория. Авторская мысль и чувства, тропы -это даже не обсуждается.  И зачем это выносить в литсалон. Давайте конкретно о конкретном переводе. Этот у Алены не самый показательный. Но если Вы не сочтёте за труд прочитать подряд хотя бы 20-ть китайских переводов, то Вы поймёте, о чём я говорю. 

переводить так, как не может сказать русский человек.
-- "Главное, не увлечься вольностями настолько, чтобы они не вызывали недоумения." (с)

Это я к тому, что можно прочитать кучу литературы, знать китайский, но переводить так, как не может сказать русский человек. Многие поэты переводили с подстрочника. Вас, между прочим, ИБ просил расшифровать иероглифы. Но Вы отшутились. Что Вам стоит поделиться с товарищем? Жалко Вам что ли? Ира в свое время дала нам перевод с французского, и мы все дружно перевели. 

Благодарю, Елена, за добрые слова 🌹

Ирина, спасибо! Я в личку напишу)

Большое спасибо, Сергей! 🌈🌞

Игорь, Бродский о китайцах писал. Несколько раз. Про абрикосы, возможно, тоже, не помню.
 Опубликованный на поэмбуке текст есть и тут на моей страничке. Это не перевод, там же написано — ПО МОТИВАМ. И опубликован он в другой рубрике. Внимательнее нужно быть:)

Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за встрям, но разговор в целом касается теории, а тогда я не могу пройти мимо.
Это, правда, разговор не на странице автора переводов с китайского, поэтому скорее всего стоит перейти на Литсалон (для желающих).
Конечно, Иосиф Бродский строк об абрикосах и китайцах никогда не писал. Эти строки опубликованы на Поэмбуке. Желающие могут легко угадать автора обсуждаемых строк и проверить данные.
Интересны ли с троки про абрикосы с точки зрения качества версификации? Да, конечно. Являются ли они самоценными с точки зрения русской поэзии? Нет, не являются. А вот почему я так уверенно это утверждаю, можно обсудить в Лит салоне.
Но к теории перевода такое обсуждение иметь не будет. Перевод - это совокупность информации, попавшая из оригинала в язык-преемник. Тут задача не тольки и не стольки написать хорошо на русском,  но передать читателю максимум сведений об оригинале. Вот как это сделать лучше, можно поговорить на Литсалоне.
Обсуждать переводы Алены Алексеевой не могу, не зная ни китайского,  ни техник перевода с китайского.
Всем удачи!

диван протерт, впивается пружина,
ведь больно, а хотелось бы невинно.
мне многое теперь уж недоступно,
хотя бы встану, повезет мне крупно.

живу одной мечтою: насладиться!
хоть феникс залетел бы, тоже птица!
его найду!
пройду сквозь снег и грозы...
-- ждешь роз, читатель?
-- на! -- белые розы!..

Александр, Вы посохом то сильно не стучите!
цилиня спугнете! 

Ну, по мнению Алены, китайский поэт может сказать «Хочу в это хмурое время напиться» (это фраза из её другого перевода).

А «хочу маньчжурских абрикосов» — нет! Поразительная логика.Что, китайские поэты-пьянчужки и  закусить не имеют права???
Что у нее в голове???

очень глубоко, жаль, опять непонятно.

«Они глотают всё подряд, и то, что они глотают, не причиняет им вреда, не оставляет осадка, подобно тому как кукурузное зерно проходит непереваренным через кишечник птицы» Джордж Оруэлл "1984"

Там меня пытаются уверить, что не мог он хотеть этих абрикосов. И этому ИБ нужно перечитать тонну книг о Китае, чтобы переводить))

так и давайте говорить о переводе, Натали.
по мнению Маршака "Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог."
так вот китайский поэт не мог бы сказать: "хотелось сладкой" или "Как хочется маньчжурских абрикосов."
просто не мог. вот и все.

Наташ, «этот» ИБ просил передать тебе самые наилучшие пожелания:)

Что касается Бродского, то у него есть несколько вольных переводов китайцев. Самый известный, наверное, вот этот:

Ли Бо

Вспоминаю родную страну.


Сиянье лунное мне снегом показалось,

Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...

Над домом, где друзья мои остались,

Сейчас такая же, наверное, луна.


P.S. Да, я уговорил «этого» ИБ разместить вольный перевод Лу Ю, понравившийся тебе, здесь

https://poezia.ru/works/185451


Маньчжурские абрикосы были упомянуты , оказываются, в рамках рассуждений о переводе вообще)). Так и я о переводе вообще))

не очень понимаю, Натали, о чем Вы говорите.
я говорила о переводе вообще, и о любимом АШ выражении "о запахе перевода". а Вы о чем?

Алёна, самовлюбленный "ИБ" АШ, самовлюбленный "ВН" НК. Не много ли их?) Я уже поняла, что это игра такая в ИБ. Но к чему тогда эти Ваши "проникновения в авторский замысел", перевод, "пахнущий оригинальной культурой". Боже, это Вы о себе, несамовлюбленная Вы наша). "Душевные устремления автора" измельчаются не абрикосами, а суконным языком. 

блестящий анализ, Натали, блестящий!
получила большое удовольствие!
благодарствую на
добром слове )))

Тема: Re: Re: Re: Путник Вера Тугова

Автор Аркадий Шляпинтох

Дата: 18-10-2024 | 19:01:50

Спасибо, Вера! Стихотворение мне действительно понравилось! Я достаточно редко пытаюсь объяснить, чем мне понравилось стихотворение. У меня чаще всего восприятие на уровне ощущений. А уж расчленение стихотворения на части – не моё. Есть профессионалы. Мне проще промолчать. Автор сам разберётся. Для меня очень важно, Вы вернулись на сайт со стихотворением. Пусть прошлозимнее. Это не важно. Главное – вернулись! Надеюсь, будут новые стихи. Время, если и лечит, очень медленно. Даже не пытаясь/боюсь представить вашу боль! Но Вы опубликовали стихотворение, и это добрый знак. Пожалуйста, берегите себя.

Ваш Аркадий.

Тема: Re: Re: Прощание Ольга Галицкая

Автор Ольга Галицкая

Дата: 18-10-2024 | 16:52:47

Благодарю сердечно! Сразу стало тепло по-весеннему и выглянуло солнце...

Забавно. Видимо, нобелевский комитет за самовлюбленность Бродскому премию присудил.
Но какой аромат исходит от маньчжурских абрикосов!

"Горчит похлебка, а хотелось сладкой.

Мне каждый год - как шаг  тяжелый в гору,

взбираться нет ни сил уж, ни задора."

Сколько информации в этих четырёх строчках. В этом "хотелось сладкой" - маленькая деталь, но выдает настоящего поэта. Мечты юности не осуществились. А просто "горькая похлебка" ни о чём нам не говорит. Её могли просто плохо приготовить."Мне каждый год - как шаг тяжелый в гору, взбираться нет ни сил уж, ни задора." и вот это : "Эти годы подобны – к вершине крутому пути". Почувствуйте разницу. У Алёны "годы подобны крутому пути к вершине" (заметили, насколько инверсия в переводе портит впечатление) . Какую информацию мы получили? Путь крутой, ведёт к вершине. А у ИБ в стихотворении вершина не названа. У горы всегда есть вершина. Главное есть в переводе - тяжелый подъем, с каждым годом, как с каждым шагом, тяжелее и уже нет сил, нет задора. 

Ну что, чем попахивает? И как можно рассуждать о запахах при полном отсутствии обоняния. Вернее не так, полном отсутствии обоняния при оценке своих переводов. Ибо при чтении других работ способность восприятия запахов волшебным образом восстанавливается. 


PS Я, кстати, не читала китайских переводов Бродского. И подумала сперва, что ИБ это кто-то другой. 

PPS Оказывается, это не ИБ!) Но это не меняет дела. Стих этого ИБ отличный

Да, Вам пришлось нелегко с этими LOVE) 
Но получилось, что Амур (Эрот) бесполый, а у него бесполая любовь. Но я умолкаю, ибо обсуждение этой двойственности может затянуться)

Тема: Re: Прощание Ольга Галицкая

Автор Сергей Лисицын

Дата: 18-10-2024 | 16:40:48

Хорош Ваш слог – чистый, звучный и ясный, одно удовольствие читать эти строки.
Спасибо за прекрасную лирику, уважаемая Ольга!

Момент действительно интересный. Любовь у англичан - хоть с заглавной, хоть с прописной буквы, всегда мужского рода. Но если уж с заглавной - то это либо Амур, либо Эрот или даже Приап. А здесь, на мой взгляд, вообще - в три слоя. Во-первых - любовь, во-вторых - аллегория любви, божок, и в-третьих - примкнувший к ним лиргерой. Автор уже со второй строки называет его СЫНОМ печали и радости. Но всеми свойствами любви наделяет его вполне по-русски - любовь и слепа (поскольку "полюбишь и козла") и беспола (поскольку свойственна и мужчинам и женщинам). Ну я как мог эти роли распределил на свой вкус.:)
А в отношении раро - пусть остается, тут имеется ввиду "двойная роза Амура", очень пышная красивая роза с чрезвычайно эротичной внешностью.
Т.И.

приветствую, Александр. ИБ говорите?
странно, а пахнет самовлюбленным русско-шведским.
кстати, лично я отнюдь не считаю, что перевод не должен пахнуть переводом. должен, обязательно должен пахнуть, и временем, и оригинальной культурой и неповторимым автором, его чувствами и мыслями, а не русским подобием и переводчиком. должен пахнуть хорошим, но и не тривиальным языком, проникновением в суть авторской мысли, а не желанием сладкого, и не должен измельчать душевные устремления автора до маньчжурских (с чего бы) абрикосов.
и до ИБ еще нужно дотянуться.
спасибо! )))

Ну, у меня духу не хватает на то. Поэтом-государственником, вероятно, надо родиться)
Весь мой боевой дух вышел с молодостью,  и мерещатся мне всё больше победы малые, да и они по большей части - чужие. Спасибо, Владимир, за откровенность, столь редкое качество теперь!

Амурароза )
А вы вместе с нашим Суинберном) превзошли даже "Фьямметту" Боккаччо).
 
Ещё один момент интересный. У Вас любовь Love - Амур. В своё время меня за это отругали).
Это был Йейтс на мотив Ронсара. Там такие строки :

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

И меня был тоже Амур - образ любви. Но он мужского рода. 

А Суинберн спрашивает, кто ты, Любовь, мужчина или женщина? Но Амур же явно мальчик? Или я не так поняла. Короче говоря, здесь лучше бы, кмк, перевести, как Любовь. Вы же наверняка думали об этом? Хотя, у Суинберна в тексте и LOVE и love . И Вы наверное правы.