
Утих снегопад на закате и ветер
багровые смел облака,
Вдруг дикого гуся тоскливые крики
послышались издалека.
Одной, в одеяло укутанной, слушать их
слишком мучительно мне…
И вижу при ясной луне,
Как тянет цветущая слива изящные,
наискось, тени в окне.
李甲《忆王孙》· 冬
彤云风扫雪初晴,天外孤鸿三两声。
独拥寒衾不忍听。月笼明,窗外梅花瘦影横。
спасибо, Сергей!
в первой фразе, мне казалось, "на закате" -- общий второстепенный, (как, например: Сквозь дождь лучилось солнце и раскидывалась радуга от края до края (Пришв.)), поэтому зпт. не поставила, могу ошибаться.
пожалуй, инверсий многовато, Вы правы; гуся попробую перекроить! но цветущая в окне мне нравится, как намек на саму девушку; автор собрал в этом цикле самые популярные в кит. поэзии образы времен года, и слива, по-моему, из них -- самая-самая! думаю, акцент стоит инверсии :)
доброго вечера!
Я тоже могу ошибаться...
Меня смутило "в окне". Привычнее цветущая на окне или за окном.
"Эта женщина в окне в платье розового цвета утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез, потому что перед ней две дороги — та и эта..."
Сергей, кмк, когда говорят на окне, подразумевают -- на подоконнике (велик могучим русский языка). да, привычнее всего -- за окном, но в окне -- в моем представлении -- как в рамке окна (окно и пейзаж за ним -- как картина). так и здесь, только с учетом того, что окно непрозрачное -- из рисовой бумаги, и на ней в лунном свете вырисовываются тени цветущего деревца за окном. мне часто встречался этот образ, но вместить "протянутые наискосок" -- никогда не удавалось %.)..
Как по мне, так "Увижу" далековато стоит от "в окне". А хочется "Увижу в окне". Поэтому и фраза "сливы цветущей в окне", если читать вслух, а не смотреть на "бумажку", будет слышаться как "сливы, цветущей в окне". Но, повторяю, я могу ошибаться.
Китайский ИИ, кстати, одобрил Вашу инверсию.
... А "гуся" Вы хорошо поправили!
Хорошего дня!
спасибо, Сергей, ох уж этот ИИ, слишком он льстивый %.)...
если разобраться, по сути слива и цветет в окне, тем более, что в оригинале "увижу" и нет: луна сияет, тени в окне тянутся. и я посмотрела в НКРЯ, чего только не делается у поэтов в окне, проще сказать, что не делается :) меня лично мучает, что не смогла сохранить унисекс, так сказать. перевела от лица девушки, продолжая настрой цикла; но ведь и поэт может кутаться в одеяло: общий смысл -- одиночество и уединение, подчеркнутое криками гуся и тенями сливы в свете луны.
и нарисовался такой вариант (без цветущей в окне, но и без наискосока, которого оченно жаль, но и не без недостатков, однако):
Нет сил, в одеяло укутавшись, слушать их
в уединении мне...
И видно при ясной луне:
Две веточки сливы цветущей раскинули
тонкие тени в окне.
(каждый может выбрать, что больше нра))
Так, кмк, лучше!
Правда, "их в одиночестве мне" чуть корябнуло слух. Лучше, наверное, "Их слушать нет сил...".
поправила, большое спасибо, Сергей!
но не будем ли мы тут слишком совершенными? ;)
Алена, на мой взгляд, здесь "вдруг" лишнее слово для восприятия картины: вдруг - это что-то резкое, а гусь кричит вдалеке, звуки еще негромкие. И было бы лучше, как мне кажется, избавиться от одной из двух подряд инверсий в конце: тени изящные сливы цветущей.
спасибо, Ирина!
а мне кажется, вдруг здесь подчеркивает установившуюся после снегопада тишину, я бы даже сказала глубину тишины, когда даже далекие крики слышатся будто совсем рядом. могу ошибаться!
от инверсий избавилась, еще раз благодарю!
Доброго дня, Алёна!
В первой строке запятой перед "и" не хватает.
И в двух местах инверсии, кмк, сомнительные:
в тиши одинокого гуся
сливы цветущей в окне
Удачи!
С бу,
СШ