
Happiness
Ever again to breathe pure happiness,
So happy that we gave away our toy?
We smiled at nothings, needing no caress?
Have we not laughed too often since with Joy?
Have we not stolen too strange and sorrowful wrongs
For her hands' pardoning? The sun may cleanse,
And time, and starlight. Life will sing great songs,
And gods will show us pleasures more than men's.
Yet heaven looks smaller than the old doll's-home,
No nestling place is left in bluebell bloom,
And the wide arms of trees have lost their scope.
The former happiness is unreturning:
Boys' griefs are not so grievous as our yearning,
Boys have no sadness sadder than our hope.
Счастье
О, если бы снова дышать нашим счастьем,
Беспечно забросив игрушки свои!
Не мы ли когда-то смеялись так часто,
Не требуя ласки, не зная любви?
Не мы ли, шутя, забывали печали
И радости не выпускали из рук?
Нам солнце всходило, нам звезды сияли,
И боги на равных пускали в свой круг.
Но вот небеса показались с овчинку,
Бутон не пчелу укрывает, но льдинку,
Сутулят деревья широкие плечи,
Ушло наше счастье – жалей не жалей,
Надежда мальчишеских драм тяжелей,
А их огорченья тоски нашей легче.
Владимир, позвольте не согласиться с Вами. Именно твердая форма и чистая рифма заставляют переводчика долго и мучительно работать, чтобы с лёгкостью потом выдать отличный перевод. Если этого не случается, то либо не доработал, либо таланта бог не дал. На самом деле ни у кого из наших маститых нет сплошных шедевров. Но их переводы всегда мастерские. Примерно так.
Владимир, безусловно. 3/4 переводов? Аааа я поняла - 1/4 - это Ваш собственный)).
Рада была познакомиться на конкурсе.
С уважением, НК
И все-таки...в сонете рифмы должны быть чистые.
Боже упаси, я вообще себя считаю дилетантом в этом деле. Я имел в виду переводы вообще.
Спасибо Вам, Владимир за критику моего перевода. Благодаря ей я переписала перву часть сонета. И теперь довольна (почти). По крайней мере мне не стыдно за 3-е место.
За объективность судейства! Это редкое качество в наше время.
Не будем обижать автора, тем более - шеф-редактора - в тёмной редакции.
Такой перевод, Наташа, имеет право на существование.
Вот только в ТОПе П.ру, на самом видном месте, он стоять не должен. Как когда-то не стояли наши переводы у Никиты Николаевича - по многу лет не стояли - до тех пор, пока не обретали приемлемо презентабельный вид.
А все эти - мы ли - не мыли - разбирать особого смысла нет. Как и рифмы. И прочее.
Как шеф-редактор замечу Вам, Владислав, что Вы забыли добавить немаловажное уточнение "мне кажется", излагая свое мнение о том, какие произведения и на каких местах должны или не должны стоять в ТОПе. Перевод Владимира Захарова занимает в нем свое место в соответствии с датой публикации как занявший второе место в английской номинации. Переводы-победители публикуются в ТОПе на протяжении всей истории проведения конкурсов переводов на Поэзии.ру.
Добрый вечер, Ира.
Замечание резонное... Не - мне кажется, но - по моему мнению. Оно субъективно, как и Ваше.
Во-первых, перевод с датой 5-е октября отправлен Вами в сентябрьский ТОП -т.е. соответствия дате публикации уже нет. Во-вторых, мои переводы-победители (в забытые времена) в ТОПе не стояли. Что, собственно, можно считать поводом к совершенствованию.
Мои отношения с редакторами это никак не затрагивало - кроме лукавого, у меня всё нормально. Ваши переводы, видимо, отмечались.
И главное - я всегда готов принести извинения и внести поправки...
Перевод Владимира определённо достоин Вашего ТОПа.
Это напомнило мне поправку редакции по поводу пословицы - "Незваный гость хуже татарина"...
После извинений и исправлений она стала звучать - "Незваный гость лучше татарина"...
Но это ведь не про нас сказано.
Неизменно, В.К.
Уважаемые коллеги,
Вы никогда не договоритесь, поскольку
Наталия Корди работает в рамках классического перевода,
а Владимир (судя по высказываниям) ратует за перевод неклассический, скажем, адаптивный или даже вольный. Именно адаптивные техники перевода и родились потому, что в иные эпохи следовало угождать вкусам публики. Думаю, однако, что у нынешней публики нет вкуса.
– на вкус и цвет товарищей нет
вот resume, вам мой ответ... :о))
Во-первых, мы хотя бы попытались прийти к общему мнению. Что до публики, то она бывает разная, как и в прошедшие эпохи.
Не хотелось юы вести диспут на уровне
"на вкус и цвет товарищей нет"
так что лучше я помолчу
Всем удачи!
Как я уже говорил в комментах к переводу Корди, английская поэзия - не моя сфера. Наверное. для текстового анализа стоило бы подключить уважаемого Лукьянова. У данного автора первая строка -12 слогов (6 стоп), вторая 11, но с ударением на последний слог (то есть, это не пятистопник). 3-я строка 12, затем вновь 11.
Известно, что Оуэн (возможно, вильфред) - модернист, известный своими новшествами, а именно - рифмами а ля Евтушенко (что-то типа консонанса, не характерного для классического английского). Его переводил Лукин, как считают, слишком прозаизировав оригинал. Но Лукин хотя бы передает особенности авторского идиостиля.
Особенностей рифмовки согласных, схожей (моделирующей) с чем-то авторским, я тут не заметил. Ну, редакторы захотели выделить талантливого автора. Ничего сверхординарного!
Это факт - и только.
Добрый день, Владимир! Я не смогла написать отзыв на конкурсе, пишу сейчас.
Сонетная форма - строгая. Рифма счастьем - часто, любви - свои, плечи - легче - это для оригинальных стихов.
Показалось неудачным укрытие бутоном льдинки. Она явно появилась для рифмы.
И потеря всепрощающей руки (матери).
Ваш перевод я оценила на 9 баллов. Так что моя совесть перед Вами чиста). Но не перед Оуэном.
Двоечница))) Корди. Только не подумайте, что меня задела Ваша оценка. Она меня позабавила. И я отчасти согласна с тем, что мой перевод несовершенен. Преступно было с моей стороны не обратить внимание, что "ерунда" может относиться к "ней, прощавшей нас"!)). Каюсь...
Удачи,
НК