Кто верит — мир погубит пламя,
Кто верит — лед.
Не обделен я был страстями,
И с теми я, кто выбрал пламя.
Но, если дважды гибель ждет*,
Испытан ненавистью тоже,
Скажу: мне кажется, что лед,
Чтоб уничтожить —
Подойдет.
* Переводчик повторил конгениальный перевод этой строки, выполненный Михаилом Зенкевичем.
Robert Frost. Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Спасибо, Сергей! Но тогда возникает вопрос, зачем переводить переведённое много раз и удачно? Но это риторика))). Я Вас понимаю. Не пойму только в одном случае, если Вы возьмётесь за сонеты Шекспира)).
Всего самого доброго,
Наталия
А рифма-то )))
Еще раз огромное спасибо, Наталия, за "ненависть". Лет пятнадцать я считал этот перевод почти идеальным, но, как говорится, нет пределов совершенству! Вот что значит "незамыленный" взгляд) Исправил и, кмк, удачно. Что скажете?
Сергей, я подумаю. А какой был первый вариант?)
Сергей, мне не нравится "тоже".
Я подумал, попримерял разные варианты, но ничего не могу поделать, извините)
Переключаемся). А у Вас есть из Оуэна перевод? Было бы интересно почитать. Опубликуете?
Оуэна великолепно перевел Михаил Зенкевич, но его перевод "Anthem" звучит слишком элегически. Мой второй перевод на сайте - как Вы просили)
Спасибо, Сергей. Я пошла смотреть, а он не в рубрике переводов? Это легко сделать. Нужно внизу нажать редактировать, а потом наверх, где раздел и поменять лирику на переводы. Переводы же - не лирика (как говорят оригиналы-лирики) от слова - не поэзия (с).
...кто ждёт что мир погубит пламя
а кто-то верует, что лед
но вот уверены ли сами
в то, что хоть кто-то доживёт,
в конце собой упившись сладко,
что людям подтвердил
свою догадку?..
Оригинальный перепев)
– ага, припевки... :о)
Приветствую, Сергей!
Неплохо, но рифма "тоже - уничтожить" неудачная, кмк. И Он не просто знаком с ненавистью, а он слишком хорошо знает (достаточно знает), что такое ненависть. Понимает толк в ненависти.
А рифма ждёт-лёд-подойдёт использована уже. Не знаю, как Вы к этому относитесь. Я всегда проверяю, чтобы не совпасть с другими переводами.
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной, — ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош
И тоже подойдет.
М. Зенкевич
Удачи в переводах, рада, что Вы присоединились к сообществу переводчиков сайта.
С уважением, Наталия