Спасибо, Игорь! Иногда правка портит перевод. Нужно остановиться. Я посмотрела переводы Льва Игоревича на стихире. Ему удалось написать легко, но сохранить все смыслы не удалось пока никому.
Я очень рада, дорогая Надя, что творческая жизнь Виктора продолжается, благодаря таким проницательным и талантливым читателям, каким являешься ты. Моя тебе всегдашняя и сердечная благодарность за это. Обнимаю! Нина.
Владимир, Вы, как всегда, проницательны. Вот что написал один из редакторов в предисловии к книге Виктора "Сотворение Лиры" (М.1997г.): "Виктор Гаврилин продолжает ту традицию русской философской поэзии, гениями которой были Ф.Тютчев, А.Майков... У каждого своё место в литературе. Своё слово Виктором Гаврилиным уже произнесено. Выстрадано и произнесено". Владимир, благодарю от всего сердца. Нина Гаврилина.
Замечательная русская классика нашего современника Виктора Гаврилина. Радуюсь от всей души, что его стихи живут, что мы можем их читать, проникаться авторской мыслью и наслаждаться его словом.
Когда Мелеагр погиб из-за гнева матери, его безутешные сёстры были превращены в птиц, и только Деянира с Горгой сохранили человеческий облик благодаря вмешательству Диониса....
Псутис - Птах, бог мёртвых, а птицы, как я понимаю, сёстры Деяниры (Псамметих - реальный фараон)
интрига то в чём, Иван Михайлович? В том, что птицы Птусиса и земные не могли двор поделить? Она слушала птиц Птусиса на кушетке в гостях. Это даже для дочерей богов слишком, Вы не находите?)
– сила есть ума не надо... возможно он ещё и на руку не чист был... герои эти (дети богов) благопристойностью не отличались... но лучше пусть это таки останется тайной... таинственность придаёт произведению печать интриги... ибо... ибо...
– наш силач был чрезвычайно любвеобилен... первую он самолично уморил... Мегара её звали... но Деянира-то на нём отыгралась по полной... несмотря на мечтательность... если это именно про них конечное дело...
Мне кажется, что в этих стихах Виктор продолжает поиск нового простора для мысли и образа, ищет ещё более высокого поэтического напряжения для них. В живых огромных символах есть преемственность традиций большой русской поэзии, достойная перекличка с Тютчевым... Спасибо, Нина.
Думаю, все имена вымышленные де ла Маром, Игорь Дмитриевич. Этакая смесь египетского и африканского. Он описал сон, прекрасная королева в окружении нубийских слуг и экзотических птиц. И т.д. просто детский сон. Но в чём здесь изюминка, я не понимаю.
Михалыч, дело в том, что в детских стихах де Ла Мэра частенько спрятан взрослым молодцам урок. Хотелось бы понять, то ли тут преревраны на непонятный манер персонажи из короля Артура, то ли ещё что-то. Автор этот ни слова без дела не написал. Т.И.
Владимир, давно присматривался к этому стихотворению, но имена собственные, как и сама легенда неизменно приводили меня в тупик. Без этого перевод бессмысленен. Не просветите ли? Т.И.
К омментарии
Вот так и вся наша жызнь..
Воистину !!!
Спасибо большое, Нина .
Спасибо большое за внимание .
Расплывчато . Погода туманная почти всегда, что делать .
В моей груди сады цветут .
Но осень - бабка тут как тут ...
Евгений, спасибо! Конечно, эротический смысл пронизывает стихотворение, и все образы на это работают.
Спасибо, Игорь! Иногда правка портит перевод. Нужно остановиться. Я посмотрела переводы Льва Игоревича на стихире. Ему удалось написать легко, но сохранить все смыслы не удалось пока никому.
Необыкновенно красиво и образно. "Пёрышки заката" - так зримо.
Владимир, спасибо за настроение!
Нина Гаврилина.
Я очень рада, дорогая Надя, что творческая жизнь Виктора продолжается, благодаря таким проницательным и талантливым читателям, каким являешься ты. Моя тебе всегдашняя и сердечная благодарность за это. Обнимаю!
Нина.
Владимир, Вы, как всегда, проницательны. Вот что написал один из редакторов в предисловии к книге Виктора "Сотворение Лиры" (М.1997г.):
"Виктор Гаврилин продолжает ту традицию русской философской поэзии, гениями которой были Ф.Тютчев, А.Майков... У каждого своё место в литературе. Своё слово Виктором Гаврилиным уже произнесено. Выстрадано и произнесено".
Владимир, благодарю от всего сердца.
Нина Гаврилина.
– я уже указал Игорю Дмитриевичу на то, что там нашёл, ибо мы с ним друг дружку поняли... :о))
– хе-хех... скорее уже я – Джек... патамушта злой, как собака... :о)))
Когда Мелеагр погиб из-за гнева матери, его безутешные сёстры были превращены в птиц, и только Деянира с Горгой сохранили человеческий облик благодаря вмешательству Диониса....
Псутис - Птах, бог мёртвых, а птицы, как я понимаю, сёстры Деяниры (Псамметих - реальный фараон)
Ну уж никак не земные, поскольку земные с ними состязаться в пении не решились.
интрига то в чём, Иван Михайлович? В том, что птицы Птусиса и земные не могли двор поделить?
Она слушала птиц Птусиса на кушетке в гостях. Это даже для дочерей богов слишком, Вы не находите?)
С таким же успехом она может быть Данаей). Или Минервой (созвучно). А птицы там точно райские?
– сила есть ума не надо... возможно он ещё и на руку не чист был... герои эти (дети богов) благопристойностью не отличались... но лучше пусть это таки останется тайной...
таинственность придаёт произведению печать интриги... ибо... ибо...
Фонетически возможно. Но не у Геракла же в саду птицы Райские?
– наш силач был чрезвычайно любвеобилен... первую он самолично уморил... Мегара её звали... но Деянира-то на нём отыгралась по полной... несмотря на мечтательность...
если это именно про них конечное дело...
Наташа, возможно и так. Вот-вот в Америке проснется Володя Корман и думаю, что прояснит все непонятки:)
Т.И.
...бабка булки потеряла
но не мчалась им вдогон
их ведь очень было мало...
не вагон...
булки ветром уносило
а догнать их нет
уж силы...
...в крематорий ей пора
но нет худа без
добра...
чтобы булки съели птицы
надо нам к добру
стремится...
Видимо, Деянира, жена Геракла
Мне кажется, что в этих стихах Виктор продолжает поиск нового простора для мысли и образа, ищет ещё более высокого поэтического напряжения для них. В живых огромных символах есть преемственность традиций большой русской поэзии, достойная перекличка с Тютчевым... Спасибо, Нина.
...в моей груди сады цветут
а ты опять через забор
свой огород городишь тут
напрасный это разговор...
:о))
а так-то ничо, хоть и расплывчатовато как-то...
Думаю, все имена вымышленные де ла Маром, Игорь Дмитриевич. Этакая смесь египетского и африканского. Он описал сон, прекрасная королева в окружении нубийских слуг и экзотических птиц. И т.д. просто детский сон. Но в чём здесь изюминка, я не понимаю.
– хе-хех... сами понимаете, дорогой мэтр, мой мутный взор столь далеко не проникает... :о)
Михалыч, дело в том, что в детских стихах де Ла Мэра частенько спрятан взрослым молодцам урок. Хотелось бы понять, то ли тут преревраны на непонятный манер персонажи из короля Артура, то ли ещё что-то. Автор этот ни слова без дела не написал.
Т.И.
– и в пространство уходя всё дальше
видел кущи райские уже
а на деле в мире полном фальши
брёл в своей квартире неглиже...
a propos, ну и ещё – спотыкливо как-то сложено...
– вышли в сад пройтиться детки
посмотреться на реку
соловей сидит на ветке
и поет своё куку...
птичка справа, птичка слева
а в середке куралева...
...excuse me, Игорь Дмитрич, но я честно говоря не вижу практического смысла в этих перекладах...
!!!
Владимир, давно присматривался к этому стихотворению, но имена собственные, как и сама легенда неизменно приводили меня в тупик. Без этого перевод бессмысленен. Не просветите ли?
Т.И.