К омментарии

Дата и время: 17.10.2025, 17:14:46

Вот так и вся наша жызнь..

Воистину !!! 
Спасибо большое, Нина .

Спасибо большое за внимание .
Расплывчато . Погода туманная почти всегда, что делать .

В моей груди сады цветут .
Но осень - бабка тут как тут ...

Автор Ида Лабен
Дата и время: 17.10.2025, 15:49:55

Евгений, спасибо!  Конечно, эротический смысл пронизывает стихотворение, и все образы на это работают.

Спасибо, Игорь! Иногда правка портит перевод. Нужно остановиться. Я посмотрела переводы Льва Игоревича на стихире. Ему удалось написать легко, но сохранить все смыслы не удалось пока никому. 

Дата и время: 17.10.2025, 15:05:01

Необыкновенно красиво и образно.  "Пёрышки заката" -  так зримо. 
Владимир, спасибо за настроение!
Нина Гаврилина.

Я очень рада, дорогая Надя, что творческая жизнь Виктора продолжается, благодаря таким проницательным и талантливым читателям, каким являешься ты. Моя тебе всегдашняя и сердечная благодарность за это. Обнимаю!
Нина.

Владимир, Вы, как всегда, проницательны. Вот что написал один из редакторов в предисловии к книге Виктора  "Сотворение Лиры" (М.1997г.):
"Виктор Гаврилин продолжает ту традицию русской философской поэзии, гениями которой были Ф.Тютчев, А.Майков...  У каждого своё место в литературе.  Своё слово Виктором Гаврилиным уже произнесено. Выстрадано и произнесено".
Владимир, благодарю от всего сердца.
Нина Гаврилина.

– я уже указал Игорю Дмитриевичу на то, что там нашёл, ибо мы с ним друг дружку поняли... :о))

– хе-хех... скорее уже я – Джек... патамушта злой, как собака... :о)))

Замечательная русская классика нашего современника Виктора Гаврилина. Радуюсь от всей души, что его стихи живут, что мы можем их читать, проникаться авторской мыслью и наслаждаться его словом.
Спасибо поэту и тебе, Нина.

Когда Мелеагр погиб из-за гнева матери, его безутешные сёстры были превращены в птиц, и только Деянира с Горгой сохранили человеческий облик благодаря вмешательству Диониса....

Псутис - Птах, бог мёртвых, а птицы, как я понимаю, сёстры Деяниры (Псамметих - реальный фараон)

Ну уж никак не земные, поскольку земные с ними состязаться в пении не решились.

интрига то в чём, Иван Михайлович? В том, что птицы Птусиса и земные не могли двор поделить?
Она слушала птиц Птусиса на кушетке в гостях. Это даже для дочерей богов слишком, Вы не находите?)

С таким же успехом она может быть Данаей). Или Минервой (созвучно). А птицы там точно райские? 


– сила есть ума не надо... возможно он ещё и на руку не чист был... герои эти (дети богов) благопристойностью не отличались... но лучше пусть это таки останется тайной...
таинственность придаёт произведению печать интриги... ибо... ибо...

Фонетически возможно. Но не у Геракла же в саду птицы Райские?

– наш силач был чрезвычайно любвеобилен... первую он самолично уморил... Мегара её звали... но Деянира-то на нём отыгралась по полной... несмотря на мечтательность...
если это именно про них конечное дело...

Наташа, возможно и так. Вот-вот в Америке проснется Володя Корман и думаю, что прояснит все непонятки:)
Т.И.

Дата и время: 17.10.2025, 12:37:28

...бабка булки потеряла
но не мчалась им вдогон
их ведь очень было мало...
не вагон...
булки ветром уносило
а догнать их нет
уж силы...

...в крематорий ей пора
но нет худа без
добра...
чтобы булки съели птицы
надо нам к добру
стремится...

Видимо, Деянира, жена Геракла

Мне кажется, что в этих стихах Виктор продолжает поиск нового простора для мысли и образа, ищет ещё более высокого поэтического напряжения для них. В живых  огромных символах есть преемственность традиций большой русской поэзии, достойная перекличка с Тютчевым... Спасибо, Нина.

...в моей груди сады цветут
а ты опять через забор
свой огород городишь тут
напрасный это разговор...

:о))

а так-то ничо, хоть и расплывчатовато как-то...

Думаю, все имена вымышленные де ла Маром, Игорь Дмитриевич. Этакая смесь египетского и африканского. Он описал сон, прекрасная королева в окружении нубийских слуг и экзотических птиц. И т.д. просто детский сон. Но в чём здесь изюминка, я не понимаю. 

– хе-хех... сами понимаете, дорогой мэтр, мой мутный взор столь далеко не проникает... :о)

Михалыч, дело в том, что в детских стихах де Ла Мэра частенько спрятан взрослым молодцам урок. Хотелось бы понять, то ли тут преревраны на непонятный манер персонажи из короля Артура, то ли ещё что-то. Автор этот ни слова без дела не написал.
Т.И.

Дата и время: 17.10.2025, 11:50:17

– и в пространство уходя всё дальше
видел кущи райские уже
а на деле в мире полном фальши
брёл в своей квартире неглиже...

a propos, ну и ещё – спотыкливо как-то сложено...

– вышли в сад пройтиться детки
посмотреться на реку
соловей сидит на ветке
и поет своё куку...

птичка справа, птичка слева
а в середке куралева...

...excuse me, Игорь Дмитрич, но я честно говоря не вижу практического смысла в этих перекладах...

Владимир, давно присматривался к этому стихотворению, но имена собственные, как и сама легенда неизменно приводили меня в тупик. Без этого перевод бессмысленен. Не просветите ли?
Т.И.