
Сними, Христос, багряный свой хитон –
Иди на место казни обнажён.
Твой час настал. И ждёт палач суровый,
Тебя к распятью пригвоздить готовый.
Давно уже, и груба, и тупа,
Зевая в ожидании, толпа
Стоит; и многие кричат ехидно:
“Что медлит он? Не хочет смерти, видно!”
В толпе – солдат с копьём, другой – с прутом
И губкой, в кислом уксусе, на нём –
Вновь о задержке задают вопросы;
Вопит вся эта накипь и отбросы:
“Безвинный царь, иди путём своим! –
Мы жажду зрелищ утолить хотим”.
Нет, на Голгофу ты взойдёшь не вором,
Но главным в представлении актёром:
Крест будет Сценой, и спектакля ждёт
В Твоём Театре на горе народ.
И Ты, как сам Квинт Росций величайший,
Сыграешь ныне трагика – без фальши.
Ты Тот (сердца трепещут!) лицедей,
Кого идёт смотреть поток людей, -
Не тех, чьи роли не сравнить с Твоей:
Злодеям этим быть в пренебреженье, -
Всем, Царь и Бог, важней Твои мученья.
Ты наполняешь пьесу и душой,
И смыслом, и божественной игрой.
Пора! Взойди на Свой престол и люду
Яви всю глубь Страстей Своих оттуда –
Такую, что Твоих страданий вид
Ад, Небеса и землю изумит!
Ты Господом и ангелами Рая
Благословлён, в путях Своих страдая, -
Чтоб те, кто презирают здесь Тебя,
Могли бы восхвалять Твой Крест, скорбя.
А нам – вздыхать и слёзы лить смиренно,
Взирая, как Ты чтишь законы Сцены;
И мирру принеся, свершать обряд,
И зреть, как будешь ты могилой взят.
*Rex Tragicus (лат.) – Трагический Царь.
Robert Herrick
263. Good Friday: Rex Tragicus, or Christ going
to His Crosse
Put off Thy Robe of Purple, then go on
To the sad place of execution:
Thine houre is come; and the Tormentor stands
Ready, to pierce Thy tender Feet, and Hands.
Long before this, the base, the dull, the rude,
Th'inconstant, and unpurged Multitude
Yawne for Thy coming; some e're this time crie,
How He deferres, how loath He is to die!
Amongst this scumme, the Souldier, with his speare,
And that sowre Fellow, with his vineger,
His spunge, and stick, do ask why Thou dost stay?
So do the Skurfe and Bran too: Go Thy way,
Thy way, Thou guiltlesse man, and satisfie
By Thine approach, each their beholding eye.
Not as a thief, shalt Thou ascend the mount,
But like a Person of some high account:
The Crosse shall be Thy Stage; and Thou shalt there
The spacious field have for Thy Theater.
Thou art that Roscius, and that markt-out man,
That must this day act the Tragedian,
To wonder and affrightment: Thou art He,
Whom all the flux of Nations comes to see;
Not those poor Theeves that act their parts with Thee:
Those act without regard, when once a King,
And God, as Thou art, comes to suffering.
No, No, this Scene from Thee takes life and sene,
And soule and spirit plot, and excellence.
Why then begin, great King! ascend Thy Throne,
And thence proceed, to act Thy Passion
To such an height, to such a period rais'd,
As Hell, and Earth, and Heav'n may stand amaz'd.
God, and good Angells guide Thee; and so blesse
Thee in Thy severall parts of bitternesse;
That those, who see Thee nail'd unto the Tree,
May (though they scorn Thee) praise and pitie Thee.
And we (Thy Lovers) while we see Thee keep
The Lawes of Action, will both sigh, and weep;
And bring our Spices, to embalm Thee dead;
That done, wee'l see Thee sweetly buried.
СпасиБо, Алёна!
Да, это последний перевод. Перевод большой книги из более 1400 стихотворений объёмом 11768 строк завершён. Но уверен, что где-то ещё придётся доводить стихи до ума. К тому же я ещё не опубликовал на Поэзии.ру ряд переводов, которые мне из-за лимита в 1000 стихотворений пришлось в своё время просто прикреплять к другим переводам. В общем, работы ещё много. Но, наверное, половину книги уже можно начать собирать одним полуслепым глазом. А дальше всё будет зависеть от хирурга.
Для экономии зрения ответ на Ваше замечание воспроизведу с помощью ИИ:
1. По поводу «Сцены» и «законов Сцены»: обеднение смысла
тогда примите, пожалуйста, мои большие конгратулейшенс, Сергей, великая, не побоюсь этого слова, конгениальная работа, выдающееся свершение, как это будет по-нашему, ачивка, экспириенс! осталось самое сложное -- собрать книжку! :)
успехов, здоровья, и новых свершений!
СпасиБо, Алёна!
Насколько это "выдающееся свершение" – покажет время. Не всё удалось перевести так, как хотелось бы. Но я старался.
Огромное спасиБо всем авторам Поэзии.ру, кто хотя бы одним критическим замечанием, просто добрым словом помогли мне завершить этот многолетний труд! Александр Лукьянов, Валерий Савин, Александр Скрябин, Александр Ситницкий, Никита Винокуров, Вячеслав Маринин, Александр Владимирович Флоря... В разное время многие помогали мне и на Стихире, и на сайте "Век Перевода" – всех не перечислить... Отдельное СпасиБо первому переводчику "Гесперид" в полном объёме Юрию Ерусалимскому, с которым мы много лет вместе переводили эту книгу, бескорыстно помогая друг другу.
Всем низкий поклон! 🙏🙏🙏
– сравнивать Сына Божия с лицедеем не слишком ли рискованно?.. это мягко говоря... я бы сам-то скорее назвал это кощунством... это в нынешние распутные времена, актеры символизируют небожителей, а ведь когда-то лицедей и лицемер были синонимами...
СпасиБо, Иван!
Я бы тоже назвал это герриковское стихотворение кощунством. Слово "лицедей", которое в старину означало просто "актёр", мало добавляет к этому кощунству.
Но некоторое успокоение, наверное, можно найти в ответе ИИ:
– всё понятно, Сергей... на миру и смерть красна... но таки Бог (Сын Божий) выше этого по умолчанию, это я вам как старый атеист говорю... :о))
Несомненно, Иван!
Вообще, меня в этом стихотворении больше всего удивляет то, что Геррик для сравнения выбирает актёра-комика Росция, а не, к примеру, актёра-трагика Клодия Эзопа. Наверное, намекает ещё и на "Божественную КОМЕДИЮ". Но это всего лишь мои догадки...
Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за поздравление!
В свою очередь хотел бы поздравить Вас с днём рождения, который я, увы, прозевал на этот раз. Желаю Вам всего того, чего Вы сами себе желаете! И, конечно, реализации всех Ваших творческих планов и замыслов! 🙏
С бу,.
СШ
Сергей, отличный перевод!
но меня смущает слово Сцена, на мой взгляд, такой перевод оригинальных Stage и Action сильно обедняет смыслы, которые мне напоминают Гамлета Пастернака: Гул затих, я вышел на подмостки -- вроде бы и театральная лексика, но смыслы намного глубже. речь о предопределении, нет? я понимаю, что рифму к Действу, например, сложно подобрать (жертву, крест твой?), но может стоит поискать?
п.с. с завершением поздравлять еще рано?;)