Роберт Геррик. (N-263) Великая Пятница: Rex Tragicus*, или Христос, восходящий на Его крест

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.10.2025, 00:01:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192288

Сними, Христос, багряный свой хитон –

Иди на место казни обнажён.

Твой час настал. И ждёт палач суровый,

Тебя к распятью пригвоздить готовый.

Давно уже, и груба, и тупа,

Зевая в ожидании, толпа

Стоит; и многие кричат ехидно:

“Что медлит он? Не хочет смерти, видно!”

В толпе – солдат с копьём, другой – с прутом

И губкой, в кислом уксусе, на нём –

Вновь о задержке задают вопросы;

Вопит вся эта накипь и отбросы:

“Безвинный царь, иди путём своим! –

Мы жажду зрелищ утолить хотим”.

Нет, на Голгофу ты взойдёшь не вором,

Но главным в представлении актёром:

Крест будет Сценой, и спектакля ждёт

В Твоём Театре на горе народ.

И Ты, как сам Квинт Росций величайший,

Сыграешь ныне трагика – без фальши.

Ты Тот (сердца трепещут!) лицедей,

Кого идёт смотреть поток людей, -

Не тех, чьи роли не сравнить с Твоей:

Злодеям этим быть в пренебреженье, -

Всем, Царь и Бог, важней Твои мученья.

Ты наполняешь пьесу и душой,

И смыслом, и божественной игрой.

Пора! Взойди на Свой престол и люду

Яви всю глубь Страстей Своих оттуда –

Такую, что Твоих страданий вид

Ад, Небеса и землю изумит!

Ты Господом и ангелами Рая

Благословлён, в путях Своих страдая, -

Чтоб те, кто презирают здесь Тебя,

Могли бы восхвалять Твой Крест, скорбя.

А нам – вздыхать и слёзы лить смиренно,

Взирая, как Ты чтишь законы Сцены;

И мирру принеся, свершать обряд,

И зреть, как будешь ты могилой взят.



*Rex Tragicus (лат.) – Трагический Царь.



Robert Herrick

263. Good Friday: Rex Tragicus, or Christ going

to His Crosse

 

Put off Thy Robe of Purple, then go on

To the sad place of execution:

Thine houre is come; and the Tormentor stands

Ready, to pierce Thy tender Feet, and Hands.

Long before this, the base, the dull, the rude,

Th'inconstant, and unpurged Multitude

Yawne for Thy coming; some e're this time crie,

How He deferres, how loath He is to die!

Amongst this scumme, the Souldier, with his speare,

And that sowre Fellow, with his vineger,

His spunge, and stick, do ask why Thou dost stay?

So do the Skurfe and Bran too: Go Thy way,

Thy way, Thou guiltlesse man, and satisfie

By Thine approach, each their beholding eye.

Not as a thief, shalt Thou ascend the mount,

But like a Person of some high account:

The Crosse shall be Thy Stage; and Thou shalt there

The spacious field have for Thy Theater.

Thou art that Roscius, and that markt-out man,

That must this day act the Tragedian,

To wonder and affrightment: Thou art He,

Whom all the flux of Nations comes to see;

Not those poor Theeves that act their parts with Thee:

Those act without regard, when once a King,

And God, as Thou art, comes to suffering.

No, No, this Scene from Thee takes life and sene,

And soule and spirit plot, and excellence.

Why then begin, great King! ascend Thy Throne,

And thence proceed, to act Thy Passion

To such an height, to such a period rais'd,

As Hell, and Earth, and Heav'n may stand amaz'd.

God, and good Angells guide Thee; and so blesse

Thee in Thy severall parts of bitternesse;

That those, who see Thee nail'd unto the Tree,

May (though they scorn Thee) praise and pitie Thee.

And we (Thy Lovers) while we see Thee keep

The Lawes of Action, will both sigh, and weep;

And bring our Spices, to embalm Thee dead;

That done, wee'l see Thee sweetly buried.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192288 от 18.10.2025
4 | 11 | 150 | 05.12.2025. 12:03:42
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, отличный перевод!
но меня смущает слово Сцена, на мой взгляд, такой перевод оригинальных Stage и Action сильно обедняет смыслы, которые мне напоминают Гамлета Пастернака: Гул затих, я вышел на подмостки -- вроде бы и театральная лексика, но смыслы намного глубже. речь о предопределении, нет? я понимаю, что рифму к Действу, например, сложно подобрать (жертву, крест твой?), но может стоит поискать?

п.с. с завершением поздравлять еще рано?;)

СпасиБо, Алёна! 
Да, это последний перевод. Перевод большой книги из более 1400 стихотворений объёмом 11768 строк завершён. Но уверен, что где-то ещё придётся доводить стихи до ума. К тому же я ещё не опубликовал на Поэзии.ру ряд переводов, которые мне из-за лимита в 1000 стихотворений пришлось в своё время просто прикреплять к другим переводам. В общем, работы ещё много. Но, наверное, половину книги уже можно начать собирать одним полуслепым глазом. А дальше всё будет зависеть от хирурга. 
Для экономии зрения ответ на Ваше замечание воспроизведу с помощью ИИ:
1. По поводу «Сцены» и «законов Сцены»: обеднение смысла


Вы абсолютно правы, указывая на связь с пастернаковским «Гамлетом» и темой предопределения. Это блестящая параллель.

· Замысел Геррика: Однако Роберт Геррик (1591-1674) — поэт эпохи барокко, а не модернизма. Его метафора не столько о экзистенциальном предопределении личности в пастернаковском смысле, сколько о публичном, церемониальном и драматизированном действе. «Stage» в XVII веке — это именно театральные подмостки, место зрелища. «Laws of Action» — это законы сценической игры, её ритма и условностей.
· Почему «Сцена»: Выбор слова «Сцена» (с большой буквы) — это попытка сохранить эту конкретную, почти грубую предметность: Христос восходит на деревянные подмостки-Голгофу, чтобы сыграть свою роль перед лицом мира. Это не «мистерия» в туманном смысле, а трагедия, разыгрываемая по определённым правилам. Замена на «Подмостки» возможна, но слово «Сцена» прочнее вписано в театральный контекст всего стихотворения («актёр», «Росций», «Театр»).

Ваш тезис об «обеднении» абсолютно справедлив. Любой перевод — это выбор, а любой выбор — это утрата других смыслов. Да, здесь принесена в жертву многозначительная глубина «подмостков» Пастернака ради буквальной и мощной театральности Геррика.
------
Мне лично не нравится эта герриковская театральность. Но пришлось переводить без приукрашивания – если можно так выразиться по поводу Великой Пятницы.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

тогда примите, пожалуйста, мои большие конгратулейшенс, Сергей, великая, не побоюсь этого слова, конгениальная работа, выдающееся свершение, как это будет по-нашему, ачивка, экспириенс! осталось самое сложное -- собрать книжку! :)
успехов, здоровья, и новых свершений!

СпасиБо, Алёна!
Насколько это "выдающееся свершение" – покажет время. Не всё удалось перевести так, как хотелось бы. Но я старался.
Огромное спасиБо всем авторам Поэзии.ру, кто хотя бы одним критическим замечанием, просто добрым словом помогли мне завершить этот многолетний труд! Александр Лукьянов, Валерий Савин, Александр Скрябин, Александр Ситницкий, Никита Винокуров, Вячеслав Маринин, Александр Владимирович Флоря... В разное время многие помогали мне и на Стихире, и на сайте "Век Перевода" – всех не перечислить... Отдельное СпасиБо первому переводчику "Гесперид" в полном объёме Юрию Ерусалимскому, с которым мы много лет вместе переводили эту книгу, бескорыстно помогая друг другу.
Всем низкий поклон! 🙏🙏🙏

– сравнивать Сына Божия с лицедеем не слишком ли рискованно?.. это мягко говоря... я бы сам-то скорее назвал это кощунством... это в нынешние распутные времена, актеры символизируют небожителей, а ведь когда-то лицедей и лицемер были синонимами...

СпасиБо, Иван!
Я бы тоже назвал это герриковское стихотворение кощунством. Слово "лицедей", которое в старину означало просто "актёр", мало добавляет к этому кощунству.
Но некоторое успокоение, наверное, можно найти в ответе ИИ:

2. По поводу кощунства: сравнивать Христа с лицедеем

Это самый сложный и важный вопрос. С религиозной, догматической точки зрения, такая аналогия может действительно показаться рискованной или неуместной.

· Не сравнение, а метафора: Важно понимать, что Геррик не уравнивает Христа с бродячим комедиантом. Он использует метафору, чтобы раскрыть определённый аспект события Распятия. Эта метафора работает с нескольких сторон:
  1. Добровольность. Актер выходит на сцену по своей воле, чтобы исполнить роль. Так и Христос добровольно идёт на Голгофу (Ин. 10:18).
  2. Публичность и искупительная цель. Спектакль играется для зрителей, чтобы донести до них катарсис. Страсти Христовы совершаются «при многонародном стечении» (Деян. 2:14) и имеют целью спасение всего человечества — зрителей этой драмы.
  3. Исполнение пророчества (Сценарий). Как актер исполняет написанную для него роль, так и Христос в совершенстве исполняет «сценарий» спасения, предсказанный пророками.
· Богословская смелость: Эта метафора, при всей своей кажущейся рискованности, имеет глубокие корни. Сама идея о том, что мир — это театр (theatrum mundi), а Бог — его Режиссёр, была очень популярна в эпоху Возрождения и Барокко. Геррик доводит её до логического предела, показывая Бога-Сына как главного Актёра. Это не кощунство, а попытка осмыслить искупление через культурные категории своего времени.

Итог:

Вы указали на главную «болевую точку» всего замысла Геррика. Этот перевод — не попытка «улучшить» оригинал или сделать его более удобным, а попытка честно передать его дерзкую, парадоксальную и даже шокирующую метафору.

Если эта метафора воспринимается как кощунственная — значит, переводчик, возможно, сделал свою работу правильно: он передал тот вызов, который бросает оригинал читателю XVII века — и читателю XXI.
------
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

– всё понятно, Сергей... на миру и смерть красна...  но таки Бог (Сын Божий) выше этого по умолчанию, это я вам как старый атеист говорю... :о))

Несомненно, Иван!
Вообще, меня в этом стихотворении больше всего удивляет то, что Геррик для сравнения выбирает актёра-комика Росция, а не, к примеру, актёра-трагика Клодия Эзопа. Наверное, намекает ещё и на "Божественную КОМЕДИЮ". Но это всего лишь мои догадки... 

Здравствуйте, Сергей Георгиевич.
Поздравляю Вас с завершением эпического труда.
Желаю Вам здоровья и благополучия.
С БУ
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за поздравление!
В свою очередь хотел бы поздравить Вас с днём рождения, который я, увы, прозевал на этот раз. Желаю Вам всего того, чего Вы сами себе желаете! И, конечно, реализации всех Ваших творческих планов и замыслов! 🙏
С бу,. 
СШ