
Уилфред Оуэн
Счастье
(3-е место)
Вдохнём ли воздух, счастьем напоённый,
Когда делились с чистою душой
Игрушками под смех неугомонный?
Едва ли чепуха была смешной,
Но веселились вволю и едва ли
Винились, совершив невинный грех.
От жизни мы великой песни ждали,
Тепла – от солнца, от богов – утех.
Но свод небес – не домики для кукол,
Деревьям не хватает прежних дупел,
И птичьих гнёзд недостаёт полям,
То счастье дней былых невозвратимо,
Мальчишеские беды несравнимы
С надеждой, без которой горько нам.
Happiness
Ever again to breathe pure happiness,
So happy that we gave away our toy?
We smiled at nothings, needing no caress?
Have we not laughed too often since with Joy?
Have we not stolen too strange and sorrowful wrongs
For her hands' pardoning? The sun may cleanse,
And time, and starlight. Life will sing great songs,
And gods will show us pleasures more than men's.
Yet heaven looks smaller than the old doll's-home,
No nestling place is left in bluebell bloom,
And the wide arms of trees have lost their scope.
The former happiness is unreturning:
Boys' griefs are not so grievous as our yearning,
Boys have no sadness sadder than our hope.
Огюст Анжелье
Золотой фазан
(3-е место)
Всем видом золотой фазан, избравший самку,
Похож на райских птиц готического замка,
Но живописней он любого витража,
Когда вокруг неё не торопясь кружа,
Распустит хохолок с червонным опереньем
И ощетинит хвост, пестрящий от вкрапленья
Эбеновых штрихов в небесный цвет рассветный;
Идёт, подняв крыла, походкою балетной,
С карминовым брюшком и бронзово-зелёным
Воротником, каймой злаченой обрамленным,
Спадающим к спине в оранжевом загаре,
С мерцающим хвостом от зёрен киновари
И зебровых полос на фоне аметиста,
Весь золотом объят …
…Оно у этих глаз игривого агата,
Серебряным кольцом оправленных богато,
С отливом темных бронз, железа, медных руд,
Рождается, дрожит, и отблески бегут,
То растекутся вширь волною полукружной,
Сусалью золотя узорчато- кольчужной
Всё на своём пути, скользя, струясь по птице,
То угасают вдруг, распавшись на крупицы,
Что призрачная сеть, окутавшая тело,
Чтобы оно под ней волшебно пламенело.
Auguste Angellier (1848-1911)
Le Faisan doré
Quand le Faisan doré courtise sa femelle,
Et fait, pour l'éblouir, la roue, il étincelle
De feux plus chatoyants qu'un oiseau de vitrail.
Dressant sa huppe d'or, hérissant son camail
Couleur d'aube et zébré de rayures d'ébène,
Gonflant suri plastron rouge ardent, il se promène,
Chaque aile soulevée, en hautaines allures ;
Son plumage s'emplit de lueurs, les marbrures
De son col vert bronzé, l'ourlet d'or de ses pennes,
L'incarnat de son dos, les splendeurs incertaines
De sa queue où des grains serrés de vermillon
Sont alternés avec des traits noirs sur un fond
De riche, somptueuse et lucide améthyste,
Tout s'allume, tout luit...
... Et, sur ces yeux muants de claires pierreries
S'unissant, se brisant en des joailleries
Que sertissent le bronze et l'acier, et l'argent,
Court encore un frisson d'or mobile et changeant,
Qui naît, s'étale, fuit, se rétrécit, tressaille,
Éclate, glisse, meurt, coule, ondule, s'écaille,
S'écarte en lacis d'or, en plaques d'or s'éploie,
Palpite, s'alanguit, se disperse, poudroie,
Et d'un insaisissable et féerique réseau
Enveloppe le corps enflammé de l'oiseau.
Recueil : Le chemin des saisons (1903)
Йозеф фон Эйхендорф
Друзьям
(3-е место)
Блеск юности, наивные химеры,
Потоков синь и запахи земли,
Волшебные распахивали сферы
Для тех, кого душою облекли,
Кто любит родину свою без меры,
По ней тоскуя в странствиях вдали;
Всё зыбко, что цвело тогда, но ныне
Оно непреходящая святыня.
Глядите, сад мой пёстро разукрашен,
И образы туманные парят
Вокруг безоблачных высоких башен, -
Зарёю ослеплённый, наугад
Творит мой разум их, незрел, бесстрашен.
Сердцам друзей вверяю этот сад.
Возвышенный, окрепший с возрожденьем,
Он не снесётся вековым теченьем.
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788 – 1857)
An die Freunde
Der Jugend Glanz, der Sehnsucht irre Weisen,
Die tausend Ströme durch das duft’ge Land,
Es zieht uns All' zu seinen Zauberkreisen. –
Wem Gottesdienst in tiefster Brust entbrannt,
Der sieht mit Wehmut ein unendlich Reisen
Zu ferner Heimat, die er fromm erkannt;
Und was sich spielend wob als ird‘sche Blume,
Wölbt still den Kelch zum ernsten Heiligtume.
So schauet denn das buntbewegte Leben
Ringsum von meines Gartens heit‘rer Zinn‘,
Daß hoch die Bilder, die noch dämmernd schweben –
Wo Morgenglanz geblendet meinen Sinn –
An Eurem Blick erwachsen und sich heben.
Verwüstend rauscht die Zeit darüber hin;
In Euren treuen Herzen neu geboren,
Sind sie im wilden Strome unverloren.
1812
Здравствуйте, уважаемая Наталия
О Вашем переводе Эйхендорфа я уже писал, так что
скажу пару слов об английском.
Обратите внимание, что у Вас - пятистопный ямб.
А вот у многих из списка конкурсантов любой ритм, кроме этого. Ритм (метр) первый признак классического перевода. Если ритм подлинника не угадан, бессмысленно говорить о качестве перевода. Я проводить текстовый (формо-смысловой) разбор английского текста не стану, так как английская поэзия не моя сфера. Я просто констатирую факт.
Если кто-то из непрофессионалов указывает на смысловые отступления от оригинала (при том, что ритм угадан) - не верьте. Любое стихотворение нельзя перевести одновременно и точно, и поэтично. Большинство конкурсантов делает вольные переложения а ля Лермонтов, даже не подозревая о двухвековом развитии переводческих техник.
Фраза "Винились ли пред ней, прощавшей нас?" имеет некоторые грамматические недостатки, а именно, из текста перевода неясно, к кому обращено "перед ней". Но уточнить фразу вряд ли получится, думаю, оставьте как есть. А вот предыдущую можно было б поправить, может, уточнить смыслы, ибо "после зачастую" это типичный балласт, от которого лучше избавиться.
От более подробных комментов воздержусь.
Удачи!
Игорь, спасибо большое за отклик! Благодаря ему, думаю, смогу доработать это стихотворение. И от балласта избавлюсь. Нужно собраться с духом)
С уважением и благодарностью,
НК
– вообще, балласт это конечно груз, но ни разу не бесполезный...
Игорь, добрый день! Спасибо Вам большое за Ваш комментарий, благодаря которому я переписала этот сонет. Жду Вашего одобрения или наоборот.)) Но надеюсь, теперь хорошо.
Спасибо, спасибо тысячу раз за неравнодушие!
С уважением, НК
Здравствуйте, уважаемая Наталия
Я с очень большой осторожностью вмешиваюсь в стихи с языков, с которых сам не перевожу. Вам лучше обратиться за советом к Лукьянову, он куда тоньше меня чувствует английскую поэзию и куда уверенней понимает текст.
Я же тут могу лишь сказать, что, на мой взгляд, Оуэн как поэт куда оригинальнее и изящнее, что конкурсные переводы этого стихотворения, которые я читал, пусть не вполне, видимо, внимательно. Для меня вообще непонятно, как можно переводить вне ритмомузыкальных схем (можно подобрать другой термин, например, "авторский голос"), свойственных автору. У вас как раз схема метрически похожа, но вот вторая строфа по интонации не та, что у автора. Да, Вы убрали кое-какие темные места, но строфа в целом не поменялась. Она для Оуэна слишком тяжеловесна и невнятна. Что с этим делать? Не ведаю сам.
Поэзия часто неуловима в своей образности.
Удачи!
Ваш И.Б.
Уточню, что имею в виду второй катрен сонета.
Спасибо, Игорь! Мы уже здесь договорились, что читаем перевод как русское стихотворение. И если перевод не стихи, значит это не перевод)). Но я уже не в состоянии его переделывать. Пусть остается таким. Я исправила основные ошибки.
С благодарностью,
Наталия
Александр Викторович занят. Сомневаюсь, чтобы он захотел тратить время на этот перевод. Мы уже давно варимся здесь в собственном соку.
Но мой перевод не провальный))). Ему бы на семинаре Линецкой троечку бы поставили))). И на том спасибо...
Ваш перевод вовсе не провальный, Наталия.
Если же смотреть с моей точки зрения (а такая точка зрения не только "моя", но вообще "советской школы перевода", в широком смысле), то любой текст с искажением метрики и строфики оригинала переводом считать нельзя. А лишь вольным переложением.
Если посмотреть, какие тексты присутствуют в конкурсе и даже побеждают, то ясно, что Лукьянова все там должно раздражать.
У Вас именно перевод, по канонам. А то что любой текст можно и нужно редактировать, так это можно сделать и после. И то, если выпускающий потребует.
Что же касается "если перевод не стихи", то одного такого критерия крайне мало. Что и показывает всякий сетевой конкурс.
Спасибо, Игорь! Иногда правка портит перевод. Нужно остановиться. Я посмотрела переводы Льва Игоревича на стихире. Ему удалось написать легко, но сохранить все смыслы не удалось пока никому.
Добрый вечер, Наташа.
Хм... а как известно мы народ горячий,
хм..и не выносим нежностей телячьих...
Ну, и почему Вас не отпускает этот стишок про счастье...
Улыбки до ушей у автора тоже нет. Над ерундой - нет.
Есть улыбка, ни к чему не относящаяся. Сами разберётесь - какая...
Вы же хотите написать точно.
Богов елея тоже нет...
Боги нас выделят из людей ( может, и вознесут над ними) и одарят райским блаженством.
Точнее блаженством, которого нет в миру.
Ладони всепрощающей тоже нет.
Начинаю понимать - почему не отпускает.
А дупел и гнёзд на полях... Это откуда..
Наташа, ай-я -яй - что за перевод на третьем месте.
Ну, так-то порадовали.
Ваш сарказм излишен, Владислав. И оправдывать свой перевод не собираюсь. Переведите лучше. Вверните что-нибудь этакое, как Вы умеете. "Идиотов", например.
Вы стали ядовитым, что хорошо для написания шаржей. Меня Вам не убить ни третьим местом, ни последним. Всего.
Рукопись я для кого опубликовала? Для дяди Вани?
Да, Наташа, Автор изрядно напачкал...
Но ничего сложного в этом тексте нет.
Я вообще против того, чтобы сонет переводился несколько месяцев. А после ещё и правился.
Вообще-то, Наташа, я шаржи не писал.
А диалектика всегда опирается на событийную логику.
И она указывает на то, что ничего переводить я не должен.
Идиотов... Да - с немецкого... Это я сделал.
Знаете, Наташа, - когда Гумилёв в известном романсе пишет -
...Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев. -
я полагаю, что в конце надо читать - дураков...
Рифма, Наташа.
Сонет переводился несколько месяцев? Мой перевод первый. Переводился один день. Отправлен Ирине Бараль 20.05.2025 года. Это уже после конкурса я пыталась его исправить.
Вы о чём? Чего Вы добиваетесь? Справедливости ради признайте хотя бы, что "телячьи нежности" не такой большой грех, как "вдохну ли счастьем". Моё третье место Вам не нравится? А какое по-вашему? Последнее? Уверена, что были бы имена известны, было бы последнее.
Вы, Владислав, во всей красе предстаёте этим послеконкурсным словоблудием.
Моё кредо: ругаешь, не нравится, переведи лучше на конкурсе.
Надеюсь, тема закрыта.
А захочу, буду хоть год переписывать этот сонет. Вам-то что до этого?
Ох Вам в помощь, Наташа.
Жизнь - она ведь бессмысленна в любом наполнении.
Есть такой анекдотик - с ним у меня отчего-то ассоциируется нынешняя рубрика переводов...
Пьяный мужичок - у витрины цветочного магазина -
Хочу ли я... могу ли я... гавно ли я... Вспомнил - магнолия.
Ваша правда - что мне до этого...
"Есть такой анекдотик - с ним у меня отчего-то ассоциируется нынешняя рубрика переводов...
Пьяный мужичок - у витрины цветочного магазина -
Хочу ли я... могу ли я... гавно ли я... Вспомнил - магнолия" - Владислав Кузнецов
Бедная-бедная нынешняя рубрика переводов без Вас, Владислав.
Без меня... Да пустое. Но не Вам с Ирой это решать.
А так-то я застал здесь - И Никиту, и Андрея Кроткова, и Даниэля, и Сергея Александровского, и Александра Викторовича, а потом и Александра Владимировича, и двух Юриев, и ныне присутствующих, и дам...
Вполне-вполне...
что Вы, Владислав, всех помню. Мы с Ирой) Забавно. У Иры своё редакторское мнение, зачастую отличное от моего. Так что совместо что-то решать мы никак не можем, по этическим соображениям в том числе. Обменяться мнениями можем, надеюсь?
И перевод поправила. Вот теперь точно всё (может быть) (с). Караван идёт таки)))
Как - теперь всё, Наташа... А ИИ проверить.
Что есть редакторское мнение - мне неведомо.
У редактора рубрики бывает собственное мнение...
Очень может быть, Ватсон (Наташа), хотя глаза мне говорят обратное.
Караван... Хм-хм..
В медицине можно видеть симптомы, но не поставить правильный диагноз, так и в нашем деле можно видеть улики, но не перейти от них к правильному заключению и обвинить невиновного. Вы не находите? Потому что улики могут подбросить специально и запутать сыщиков Скотленд-Ярда.
Здравствуйте, уважаемая Наталия!
Мне весьма нравится переделанная первая строфа
(два катрена условного английского сонета) стихотворения. Она (строфа) стала классической. Особенно хорошо решение "от богов - утех" в краткой форме (сжатой, компенсационной) передающее смысл соответствующей строки оригинала.
Это объективный взгляд, кто бы чего Вам ни сказал.
И такой объективный взгляд вполне существует у многих ценителей поэзии, в том числе - опытных редакторов.
Если же вообще говорить о "классической школе", то либо переводчик придерживается ритмической схемы оригинала (это "классика"), либо несет отсебятину, возможно, достаточно интересную. Вот и все. У двух переводов-победителей схема изменена на трехсложник четырехстопный. Любой издательский редактор покривит на этом свой нос.
Игорь, добрый день! Спасибо большое, что зашли и обратили внимание на правку. Этот сонет, как я уже писала Владиславу, почему-то не отпускает меня. Он без единого выстрела, без запаха пороха (как в Ивановом детстве Тарковского), но о надеждах, погубленных войной.
Здравствуйте, Наталия!
Я слежу за многими беседами на сайте, но вот
высказываюсь редко.
Владислав Кузнецов (с полным уважением) интересный автор, но, на мой взгляд, слишком поспешно принимающий решения по интерпретации текстов (любых, кмк).
У Вас другая стезя. Вы именно переводите (стезя переводчика поэзии), а не адаптируете или не перелагаете.
Перевод - это прежде всего труд, соответствующий определенной "школе". Вот например школа, которой придерживается Клишинский. На конкурсе это не первач, а вот в условиях современных издательств, ежели б он перевел всего Оуэна, его манеру вполне могли бы заметить.
Куда сложнее перевести "всего Оуэна" в духе Маршака или Пастернака. Тем паче - Лозинского.
Апропо: вольные переводы в духе Лермонтова устарели.
Игорь, добрый вечер! Всего Оуэна! Хотя...почему бы и нет? Появился на сайте Сергей Федосов. Опубликовал Оуэна. Это поэзия, которую я, например, еще не переводила. О войне. Как это переводить, чтобы пахло не переводом, а порохом и кровью...
Тут дело вот в чем:
один-два-три перевода не делают переводчику имя.
Это Зенкевич мог себе позволить перевести мало и при этом получить хотя бы относительную известность. Нынче нужно переводить книгами.
Каков Оуэн на самом деле по конкурсным переводам неясно. Какие-то из оных занятные, какие-то из рук вон, но читатель не в силах определить, что есть переводческая реальность. В 19 веке переводческой реальностью были гении, ну может еще Курочкин с Жуковским (то же ведь своего рода гении!). В 20 веке в России в основном те, кому давали переводы (это не упрек, а факт, и давали-то вовсе не зря). Лицо крупного поэта (а Оуэн из таких) не рисуется внутри коллектива желающих. Тогда это будет не портрет, а набор противоречащих друг другу штрихов. Субъективный взгляд на кота - это кит в миниатюре.
Или переводить для себя. Известность? Сейчас известен Кружков и Бородицкая.
Сама постановка вопроса "переводить для себя" требует анализа. А Лукьянов для себя переводит? Если не каждый перевод переводчика имярек публикуется и оплачивается - это "для себя"? Эдак мы вконец запутаемся!
Бородицкая - детский поэт, великая эпатажница. А вот Кружков, действительно, известный и крепкий переводчик. Однако профессиональных переводчиков, которых много публикуют разные издательства, тьма-тьмущая. Другое дело, что с поэзией дело швах. Платят крайне скупо, если вообще платят.
Конечно, сначала все переводят "для себя", в стол. Потом кое-что удается издать. Если переводить "тоннами", как, скажем, Антон Черный, то издают чаще.
Вот и все. Очень даже просто.
Мы публикуемся на сайте. А это уже отлично.
Мне трудно сказать, уважаемая Наталия, что Вы
имеете в виду под "мы публикуемся на сайте... а это уже отлично". На этом ли сайте или на любом другом публикуются авторы весьма разного уровня. Да и не так важно, публикуется ли автор где-либо (бывали случаи в истории литературы, когда публикации потоком шли после смерти автора) и сколько именно. Важно, кмк, ответственно ли автор относится к своим произведениям или нет. Бывает "легкое перо", особый талант скорописи и т.п.. Но льва видно по когтям. В переводах относиться не слишком ответственно означает крайнюю степень неуважения к переводимому автору, который так или иначе достоин уважения (иначе бы никто не стал оного автора переводить). Именно поэтому вольные переводы как правило не слишком уважают в профессиональной среде. Да и вряд ли Вы сами любите поверхностные умы и скоропортящиеся таланты.
Добрый день, Игорь.
Есть тексты, которые Кузнецов разглядывал годами, а записывал - каждый +- в течение месяца...
Чтобы не принимать поспешных решений по интерпретации, остаётся откинуться - для начала.
Но поспешных больше, конечно...
Это не работы - под заказ.
Здравствуйте, уважаемый Владислав
Рад, что Вы откликнулись на интересную тему разговора. Заранее оговорюсь, что в своих оценках опираюсь вовсе не на конкретных людей, публикующихся на этом сайте, но на свой длительный опыт в общении с целым потоком переводчиков разного уровня и разных амбиций, которых я перевидал за долгие годы общения с литературой. Что представляет собой каждый, кто побывал на сайте Поэзия.ру, мне не только неведомо, но и не слишком интересно. Я занимаюсь общими проблемами текстосложения и пытаюсь рассмотреть переводческие проблемы с объективных позиций.
С другой стороны, самооценка автора не является для меня важным критерием. Авторы редко оценивают себя адекватно. Это азы. Я опираюсь на текстовый анализ оригинала и опять-таки на свои наблюдения за литературным процессом и соответствующими сегментами социума. Мне в целом неважно, прислушиваются ли к моему частному мнению или нет. Для меня важно, что если автор оригинала пишет ямбом, то перевод хореем - это как минимум адаптация, а не классический перевод. Естественно, я не изучал детально переводческое творчество Владислава Кузнецова. А знаю у Вас всего-то один перевод, для которого проводил текстовый анализ. Да и то анонимный.
Если Вы увидели в моих беседах с Наталией себя - это зря. Разговоры крайне обобщенные. Без личностей.
Ваш И.Б.
И снова здравствуйте, Игорь.
Я адекватно, но субъективно...
Один перевод ровно ничего не значит. Он значим только в том случае, если он предложен его автором для оценки.
К сожалению, в таком случае эксперты зачастую включают заднюю. Собственное позиционирование, цеховая иерархия, редакционная политикa и пр. и пр. -
это перевешивает. Но и автор не всегда в состоянии объяснить и удержать собственную позицию.
Для меня, например, была интересна стилизация авторского текста. Автор - это ведь стиль - а как я Вам это объясню на отдельном переводе. На одном Авторе.
Тоже и с учёбой.. Для меня нормален самостоятельный путь и выбор. Вы скажете - невозможно и неприемлемо.. А для меня нормально.
К слову, меня к Кружкову часто отсылали. Мне он не нужен (субъективно) - ну, вот нечему у него учиться...
Был такой анекдот -
- Кто это?...
- Мэр Лужков.
- Каких лужков?...
То же самое -
- Кто это?...
- Мастер Кружков.
- Каких кружков?...
Вот настолько, Игорь, не нужен.
Если я, после стольких лет возни, оценен сегодняшней редакцией ученичеством на нулевом цикле ( а собственно, всё всегда было на виду ) - значит - либо моя возня бессмысленна, либо редакция лукава.
В любом варианте, в быстро сужающийся круг интересов подобное положение адекватно не впишется. Всякие отношения случаются, но строятся исключительно на доверии. У меня - всё просто. Но и сложно, однако.
Спасибо, Игорь. Не отвлекаю.
И еще раз здравствуйте, Владислав
Не устаю повторять, что рассматривают проблему адекватного перевода с общей точки зрения. С этой точки зрения один перевод, предложенный издательству, значит весьма много. Конечно, если переводчик более-менее вхож в издательскую структуру, то одну халтуру могут и пропустить. Но скандал закатят или потом припомнят. Если один плохой (слишком вольный или очень поверхностный в советских издательствах моментом бывал, а вот безграмотный ни в жисть не пропустят) перевод публикуется, например, на сайте Поэзия.ру, то я лично, может, и не выскажусь (время терять неохота), но галочку поставлю и далее к автору стану относиться с пренебрежением. Может, автор потом и исправится, но по моему опыту - вряд ли. А мне зачем тратить время на такого автора, да ждать от него успехов? Не мое дело!
Это, в частности, сугубая разница между печатным словом и его сетевым аналогом.
Кого Вы понимаете под "экспертами"? В советских издательствах, имеющих дело с переводной литературой, сидели люди умные и знающие. И весьма работоспособные. Насчет всяких кулуаров, это Вы, думаю, по наслышке. Другое дело - оригинальные стихи, да еще не дай бог с диссидентским душком. Но какой диссидентский душок в переводах? Так что про кулуары лучше не надо, если не иметь в виду борьбу за влияние (это не на уровне самих переводчиков, а на уровне тех, кто выбирал и влиял, но мы же о технике перевода, верно?).
Про "самостоятельный выбор"... У всех выбор самостоятельный, важно - какой. Остальное - сказки и мифы. Вы лично можете верить в мифы и даже их рассказывать. Даже тем, кто в эти мифы не верит. И мне поначалу моей условной карьеры в литературе казалось, что вокруг одни враги, что редакторы изверги и лукавцы. А это просто жизнь такая - полосатая и скрытно-коммерческая. Даже прои Советах.
Удачи!
А Вы, Игорь, предлагаете свои переводы в редакции, в которых у Вас нет связей и знакомств?...
Я этот этап давно завершил, едва начав.
Я полагаю, что оснащённый автор в состоянии представить тот перевод, который от него хотят получить. Что и называю - работой под заказ.
За отсутствием оного - автор может делать то, что считает - важным, нужным или просто интересным.
В Поэзии запретного мало.
В разумных пределах общепринятого наследия.
Вы спрашиваете, Владислав, предлагаю ли свои переводы издательствам? Ну, давайте разберемся. В конце 70-х, когда я только начинал толкаться по редакциям, я носил свои стихи, не задумываясь о последствиях. В ответ я получил опыт, который помог мне потом прожить долгую и отчасти плодотворную литературную жизнь. Разберем только издательства типа когдатошней "Радуги".
Были специальные возможности, например, литсеминары по переводу или конкретные профессора, занимавшиеся отбором произведений для издательств. Там (тогда) искали будущих профессиональных переводчиков, учили, публиковали. Была издательская "машина", все время нуждавшаяся в новых винтиках. Но иначе и нельзя, все мы отчасти "винтики". А вот за Гельдерлина в 88 мне даже прилично заплатили, поскольку мои переводы очень понравились. На судьбу мою, правда, это не слишком повлияло, поскольку в 90-е жизнь начала коммерционализироваться.
Сейчас нет издательской "машины", но издать книжку хорошо переведенной прозы можно. Ну, какими посулами можно улестить издателя, который просто обязан иметь прибыль? Книгу возьмут и даже оплатят (3-5 тыс руб за 16 страниц), если она продастся хотя бы в 5 тыс. экз. А если 10 и больше (скажем, вторым изданием), то и гонорары выше.
Стихи издать сложно, спроса нет. Но мне в моем возрасте проще уже быть спонсором самому себе. Издать можно и за очень скромную сумму. Продать сложнее, рно это уже другой разговор.
Не думаю, что в современных условиях есть переводы "под заказ". Да и раньше это было не совсем так. К.Богатырев перевел Рильке на свой страх и риск. Мне могли дать того или иного романтика на перевод, оговаривая количество строк (скажем, 200 инге более). Тогда платили доллар (условный) за строку. Но труд был каторжный.
Добрый день, Владислав! А Вы не лукавите, когда говорите:
Редакция лукава, у Кружкова нечему учиться?
Ваши переводы редакция не возьмёт в печать. И вот почему. Практически в каждом из них есть червоточинка в духе "идиотов и цацек". Но Вы считаете, что это поэзия. Почему не поправить начало этого сонета Оуэна с прекрасным финалом? Ни один редактор не пропустит его только по этой причине. Вместо этого Вы подвергаете критике призера, меня с 3м местом. Редактору указываете, кого в топ ставить. Это уже система, к сожалению.
А Вы не лукавите, Игорь, когда отказываетесь сравнивать перевод, в котором их нет (червоточинок - ну, пусть так), с переводом руководителя Ваших семинаров?..
Или - когда перевод, не соответствующий Вашим критериям, стоит в ТОпе Поэзия.ру на самом видном месте.
Истину, Игорь, не озвучивают через раз. А если озвучивают - не удивляются любой реакции.
Как объективист - объективисту.
Блин... Это уже Вы, Наташа.
Нет, я никого не критикую.
Просто - что ни сопоставишь - ничего не стыкуется.
И у Игоря. И у Вас, Наташа. И так далее...
Всё-всё... всё... не занимаемся ерундистикой.
Боюсь, Владислав, что Вас понесло. Если Вы под "руководителем семинара" имеете в виду Витковского, то это очень хороший переводчик, хотя, повторюсь, "плохой мальчик". Его переводы бессмысленно сравнивать с конкурентными, они хороши по-своему. Он, как и Пастернак, часто излишне торопился. Но Вы-то говорите о сетевых переводах, а тут нужен, прежде всего, толковый текстовый анализ, позволяющий сравнить оригинал и перевод. От того, что какой-то отдельный сетевой перевод будет неплох (скажем, близок к оригиналу, точнее, ярче, чем у Витковского) для переводчика-сетевика ничего не поменяет. Нужно переводить "тоннами" и при этом хорошо. Иначе Ваше место займут конкуренты.
Но ведь никто и не неволит, верно?
Спасибо, Игорь.
Да - интересно...
Переводить тоннами и бояться того, что конкурент займёт твое место...
Воистину творческое занятие.
Путь доброй воли.
Уважаемый Владислав!
Я пытаюсь говорить о реальности как я ее знаю. А мифы и сказки - это не ко мне. Хотя я не против того, чтобы каждый жил как умел.
Вы все время говорите (ну или проговариваетесь), что никакую власть не любите. Включая власть переводческого авторитета типа Кружкова. Все это хорошо говорить на кухне жене, а в реальности власть авторитета существует и ни в зуб ногой.
Более того, можно отвергать власть официоза, постепенно спускаясь к Джеку Керуаку. Но там много ступеней всякой другой власти, весьма не официозной. Рано или поздно Вы придете в пониманию, что на самом дне власть куда отвратительнее, чем "выше дна".
Но мы далеко ушли от темы перевода и переводческих техник. В этой сфере есть власть публики, издателей-спонсоров - или власть самого перевода (если он хорош и точен). Если текст есть переложение типа лермонтовского, тем более - типа современных вольных переложений, то оценить такой текст вне авторитета самого переводчика невозможно. Авторитета, естественно, не присвоенного самому себе, а завоеванного в широком и публичном кругу. Такой авторитет - редкость. Пример - Бородицкая. Но может и она для Вас "официоз"?
Уважаемый Игорь.
Бородицкая - конечно, официоз...
Это герои камерные. Или салонные - как Вам угодно.
Видите - национальности для меня значения не имеют. Это домашние дети - семейного воспитания.
Какие герои - они у нас во двор выйти боялись.
То, что касается авторитетов... Если Вы считаете себя винтиком машинки - да, это так. А если не считаете...
Кто Вам запретит поставить свой перевод рядом с переводом любого предшественника.
И главное - Вы забываете о читателях. Власть публики - не обязательно власть... Любовь случается.
Ваши рассуждения укладываются в цеховые границы.
А Поэзия.ру - ресурс иного измерения. Вы полагаете - я буду счастлив, книжонку распечатав и продав. Нет - не буду. Да и есть у меня. Нет, Игорь, смысл не в этом.
Спускаясь к Керуаку... Альтернативный путь - не обязательно спуск. Может быть ( чей пример Вы означили) вознесением. Всякая зависимость страшна - и бензедрин, и материи писанины, и денег - в чистом виде..
У меня нет зависимостей. Привычек вредных - пропасть - зависимостей нет.
И авторитетов нет... Есть небожители - их немного.
Керуак - да, пожалуй. Я и Буковски люблю - куда уж хуже.
Один единственный автор перевода может вертеть смыслами, стилями и техниками - как угодно...
Но не в цеху, конечно.
Это не значит, что я Вас не слышу. Или отказываюсь понимать Вас - как мифолога и сказочника..
Кто Вам, Владислав, разрешит поставить свой "перевод" рядом с серьезными переводами "предшественников"? Для такого "рядом", для сопоставления нужно, чтобы оные переводы публиковались рядом, а это невозможно. Далее... Ну допустим, Ваш перевод опубликован, скажем, в серии "Классические переводы" (условно), но и это ничего не решает. Чтобы прорваться к каким-то гонорарам, нужно, чтобы издательство увидело в Вас возможность рекламы, чтобы читатель, увидев Ваше имя на обложке, побежал покупать книгу. Это все мечты, мечты, мечты.
Именно потому и надо переводить "тоннами", чтобы читатель, увидев на обложке раскрученное имя, купил книгу. А вот если издательство купило права на книгу у раскрученного автора (пусть это будет Джек Керуак), то даст оно перевод кому-то из издательской обоймы. И тут нет никакого "официоза", а есть просто доверие издательства к переводчику, который доказал свою успешность.
Странно, что Вам нужно объяснять такие простые вещи.
Но кто неволит? Переводите в стол, как делают многие. Но нынешние сетевики не любят переводить в стол, оне хотят гулять по конкурсам, полагая, что это увеличит их шансы попасть на глаза серьезным людям. Увы, это не поможет.
Засим умолкаю, поскольку разговор превращается в обычное балагурство.
Все благ!
Дык, в сети-то переводы рядом, Игорь. В свободном доступе... То, что Вы озвучиваете, называется порочным замкнутым кругом.
Издателю нужен раскрученный успешный автор.
А раскрученный и успешный может сам себе быть издателем. Вот и все реалии рынка писанины...
А редактура, Игорь - поиск нового - прежде всего.
А посредничество в искусстве - почти синоним обмана.
Пространные темы. Остановимся.
Как пример...
На хрена баннерами Цыпкина (я бы от Евгения Антипова предпочёл о Гумилёве почитать) обклеивать подземку - и добавлять слоган идиотической направленности
- В моих книгах вините Буквоед...
Суть издателя теперь проста - максимальное число потенциальных покупателей убедить в исключительности автора. И он готов тратиться на рекламу книжонок, создавая литературный бренд.
То же в кинематографе и т.д.
Это - рыночная потребность в элитарном сегменте.
Это универсам. Между производителем и покупателем - пять посредников.
А тонны необходимой начинающему писанины - это от неискренности...
Пусть, мол, дитя чем-то занято.
Всё.. всё..
То ли Вам что-то кажется, Владислав, то ли Вы старательно запутываете вопрос. В Сети переводы и "переводы" сливаются воедино. Читатель не в состоянии отличить Ганса Сакса (допустим) от реального переводчика (ну, скажем, Куприянова). Для читателя это все - темный лес, непроходимый и глухой (это метафора, не цепляйтесь). Если Вы хотите оставаться сетевым переводчиком, тогда Ваши высказывания вполне правомерны. Я, например, не пристаю к Гансу Саксу с замечаниями и советами. Это было бы крайне глупо.
Наталия Корди, судя по немецкому переводу (Эйхендорфа), стремится к профессии (опять же, не стану уточнять что такое "профессия переводчика поэзии", это было б странно здесь, на приличном сайте), а Ганс Сакс стремится к известности в Сети. Две большие разницы. Кто при этом "публикуется", а кто нет - дело десятое. Льва узнают по когтям. И делает это не читатель (ему невнятно), а кое-кто другой. Про кто именно, в следующий раз.
Вы лично кем хотите быть? Этом "я хочу того-то" все и определяется.
А долгий путь или побыстрее, до смерти или после смерти - дело десятое. Это, конечно, без деталей.
Про "поиск нового" это сказки, хотя в какие-то времена такой поиск возможен. На "Полутонах" одни атворы, в журнале "Новый мир" - другие. И все новые, как вы сами понимаете.
Но это про оригинальных поэтов, причем тут переводчики? Переводчик "нов" новым, еще никем не переведенным автором.
Вторая половина вашего поста, про Цыпкина и так далее - чистой воды балагурство, не основанное на знании книжного или пусть блогерского труда.
Балагурство... У Евгения, например, этот автор - современный Довлатов. Этакий оксюморон.. Это балагурство. Я бы ничего не имел против того, чтобы на узловой станции питерской подземки, при многомиллионной ежедневной проходимости, был Ваш огромный портрет на баннере с подписью -
- В моих переводах прошу винить сайт Поэзия.ру..
Вот слова бы, Игорь, не сказал.
Думаю, Вы не можете без перехода на личности. Это зря. Уровень беседы резко снижается и готов тут же перейти в перепалку. Уж лучше пусть каждый останется при своем, Вы - со своей гордыней, я - с баннером.
Невиновных, Наташа, в писанине нет.
Повинное публичное занятие.
Можно писать и не показывать, но кто так делает...
Ещё более повинна медицина - как циничный заработок на страданиях ближнего... Диагностика - только инструментарий. Я в этой теме - по уши - никогда и ни в чём мы друг друга не переубедим.
Всё, что требуется для взаимного доверия - искренность.
Какая была в Никите. Есть в Александре Викторовиче...
И т.д. От дам я невозможного и не требую.
Но если хотите сравнить свой перевод с моим ( я их теперь раздариваю, и никуда пристраивать не собираюсь) - так вот - если не боитесь публично сравнивать беглые прочтения - хотя бы ИИ... У меня секретов нет.
В свободном доступе сегодня. На чужом аппарате - но уже везде влез...
Владислав, дайте ссылку на Ваш перевод. Сравнивать я не буду, особенно с помощью ИИ (я уже наигралась, не интересно. Теперь только по работе к нему иногда обращаюсь). Но мне интересен любой перевод Счастья.
Ну, Вы, может, и наигрались... А читатели Ваши - не очень-то игривы...
Я сказал - беглое прочтение. Как Вы обозначили своё.
И не мой уже текст. Но показывать же можно...
И не "любой" - а Ваш и мой.
Сравнивайте ИИ - в этом забавного много. Бояться нечего.
Владислав, очень неплохо. Но:
цацки - это просторечие.
надсадный смех -? разве такой смех у детей?
покойные места для звонниц? - там колокольчики, или наперстянки, в которых не осталось места для укрытия. Имеется в виду поле колокольчиков, где они прятались.
Дубы лишились пышности одежд - дубы не стали такими разлапистыми ( помните фильм Когда деревья были большими?)
А так я не понимаю, почему бы Вам его не опубликовать на прусе в переводах. Что за обиды такие? Неискренность? Мы же взрослые люди, к сожалению...
Давайте уже перестанем выяснять)) и будем сидеть в нашем павильоне и пить мировую не в одиночестве))) (Алена, привет)
Наташа, я пью и в одиночестве...
Я привык ориентироваться на несколько вариантов маленьких текстов - не обязательно вытягиванием смыслов.
Этот я предложил конкретно под ИИ.
Нет смысла в нашем построчном разборе.
Идиотов тоже нет...
Разве немного... между строк.
у Вас очень хороший перевод. Цацки меняем на бирюльки))). Жаль, если он так и останется в тени.
Вот видите, Владислав, я умею признавать поражение.
На этом всё. Так хочется помолчать.
Ну, хорошо - помолчим, Наташа...
Это победы - как я это понимаю. А победы не относятся к персональному упрямству. Это я Вам...
В этом аленьком тексте - Вы, я и Катя Камаева. Она не из этой рубрики, конечно.
И не очень шеф. Но она образец чистейший. И прелесть её прозрачна. И даже на редакторском месте, её явление радостно. А что наша жизнь без радости...
Маета. Спасибо, Наташа.
Добрый день, Наташа.
Скажу только про цацки... Это не просторечие.
Это искажение - взгляд внезапно выросшего пацана..
Надсадный тоже, впрочем, можно объяснить.
Но... Объяснять каждое слово - очень глупое занятие.
Даже в переводе.
Есть ли в этом Поэзия... Зависит от читателя. Я не знаю.
Наши девочки платьица белые
раздарили сестрёнкам своим...
Надеюсь, это Вам Вам понятно. Это Поэзия?...
Постараюсь не досаждать.
мне давно понятно, что у Окуджавы - поэзия.
и что цацка - сниженное. Кроме того, в конце 20-го века обрело негативную окраску. Так называют украшения для женщин и мужчин, которые любят золото (цепи и т.д.) . Я бы сказала, что словечко стало жаргонным.
Зачем его употреблять в этом сонете Оуэна, Вам видней. Затем, что цацки - два слога, а игрушки- три ? А мастерство переводчика в чём заключается? Чтобы подобрать адекватные поэтические замены.
Сколько же можно это мусолить уже...чесслово...
Видите - сами проговариваетесь.
Мы ведь сейчас не в конце 20-го века, а в его начале.
Когда игрушки стали другими, иприта глотнули, печальку словили. Я не собираюсь Вас убеждать.
Ваши похвалы и критические замечания избирательны - по персоналиям. Читайте выше Игоря Олеговича.
Тонны переводов - это Вам, Наташа.
Вы ошиблись адресом, Владислав, у меня всего-то 300 стишков с небольшим и одна публикация в журнале.
Да, я избирательна. Или должна лайкать всё подряд ? Так и здесь Вы стрельнули не в того. Или Вы слепы?
Довольно. Утомили Вы меня изрядно.
Dedicated to his mother, and with early drafts referring specifically to the happiness of being a mother's boy, Owen said in a letter home of HAPPINESS: