192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
85966
144231
831
Комментарии
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-10-2024 | 13:51:54
Марк Борисович, неужели нельзя обмениваться мнениями, не переходя на личности?
культура говорит сама за себя.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Марк Шехтман
Дата: 19-10-2024 | 13:27:53
Тема: Re: Страсти по... Михаил Эндин
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 19-10-2024 | 13:26:06
Здравствуйте, Михаил! Больше пришлось второе. Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 19-10-2024 | 12:37:56
Судя по Вашим безапелляционным и поверхностным заявлениям, Вы далеки от теории перевода, как, по-видимому, и от упомянутых мною авторов-теоретиков в области оригинальных произведений. Если Вы хотите почитать что-то путное по переводоведению, то упомяну фундаментальные труды В. Н. Комиссарова. Впрочем, многочисленные современные статьи в русле идей Комиссарова, тоже не вредно посмотреть. В Инете имеется множество работ разных авторов. Имен упоминать не буду, чтобы не углубляться в тему за пределами простого обмена мнениями. Множество идей о новых подходах к переводу литературных произведений есть в работах Александра Владимировича Флори и его учеников. Кто и почему «становятся в ряд выдающихся образцов художественности» тем более обсуждать бессмысленно.
Засим не вижу смысла засорять страницу Алены Алексеевой.
Тема: Re: Re: Лина Костенко. Ты снова здесь, тоскующая муза Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-10-2024 | 12:21:59
Спасибо, Михаил! К мужчине-поэту и должна такая приходить)
Тема: Re: Re: Лина Костенко. Ты снова здесь, тоскующая муза Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-10-2024 | 12:20:46
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Марк Шехтман
Дата: 19-10-2024 | 11:06:32
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Бурятская осень Николай Горячев
Автор Николай Горячев
Дата: 19-10-2024 | 10:44:27
Спасибо, Нина!
Тема: Re: Re: Re: Re: Бурятская осень Николай Горячев
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 19-10-2024 | 10:38:49
Дык... ведь артель уже сколочена, шабашит будь здоров!
Тут все при своём деле : и Ажур, и Красотища, и Жеманство, и Аляповатость... Боюсь, как бы приблуда-Цаца ихний весь аккорд не развалила, - она же всё потащит на себя... нет? - Ну смотрите, Николай. Хозяин барин. И опять же буряты...
а если честно, просто я уже успела привыкнуть к цыганкам.
Тема: Re: Лина Костенко. Ты снова здесь, тоскующая муза Екатерина Камаева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 19-10-2024 | 09:47:13
Я вибухну, як триста тонн тротилу, —
У мені заряд э нетворчого зла:
Мене сьогодні Муза відвідала —
Відвідала, так трохи посиділа
і пішла!.. и далее по тексту...
(В.С.В.)
:о))
Тема: Re: Re: Re: Бурятская осень Николай Горячев
Автор Николай Горячев
Дата: 19-10-2024 | 09:44:43
Нина, ещё спрошу Вашего совета, был такой вариант
двух строчек " роща аляповата, словно цаца из табора"
как это на Ваш взгляд?
Тема: Re: Лина Костенко. Ты снова здесь, тоскующая муза Екатерина Камаева
Автор Михаил Эндин
Дата: 19-10-2024 | 08:58:22
Ко мне сегодня Муза не пришла,
зато пришла прелестная девица,
нежданная, впорхнула, словно птица...
бокал вина... любовь... et cetera...
Тетрадный лист остался нынче бел —
должно быть, Муза так того хотела.
Был у меня сегодня праздник тела,
точнее выражаясь, праздник тел.
А завтра будет дел невпроворот,
и Муза непременно возвратится, —
конечно, если снова, словно птица,
прелестная девица не впорхнёт.
О, чувствую, что даже в выходной
мне не уйти от страстного союза...
И вдруг я понял — да ведь это Муза
Тема: Re: Re: Бурятская осень Николай Горячев
Автор Николай Горячев
Дата: 19-10-2024 | 08:35:58
Нина, здравствуйте! Рассмешили с бурятами, там полно
обрусевших, поймут. Мой поклон, Вам!
Тема: Re: Бурятская осень Николай Горячев
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 19-10-2024 | 08:26:37
Николай, осы настырные или настырнее?
но это не столь важно (хотя... как посмотреть)
А главное в том, что все образы ШИКАРНЫ.
Красота!
(а буряты понимают...)
+++
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 19-10-2024 | 08:04:29
Здравствуйте, уважаемый Марк Шехтман
Рад, что Вы пытаетесь вывести разговор в академическое русло. Без этого, полагаю, разборы конкретных стихов и переводов будут сваливаться в бессмысленную пикировку.
Никола Буало разработал теорию стилей и сформулировал принципы классицизма. Юрий Тынянов предложил более детализированную теорию стилей и направлений. Михаил Бахтин разработал новую теорию европейского романа. И так далее. Я уж не говорю о множестве статей и даже диссертаций теоретического характера, публикуемых в печати.
Не боритесь с ветряными мельницами.
Это не отменяет теории Шкловского о том, что плохи любые теории, кроме его собственных.
Другое дело, что любая теория литературы не изучает творчество новаторов, или, во всяком случае, опасается это делать (Тынянов не боялся). Это и есть «зады творческого процесса, а не его перспективы». К счастью, если в оригинальном творчестве новации естественны, то в переводе, за редкими исключениями, они малопродуктивны.
Тема: Re: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 19-10-2024 | 04:53:04
Я ей, в частности, приводил пример очень неудачного перевода , сделанного Александром Гитовичем (кстати, как выяснилось, я не единственный, кто так считает - вот, например https://m.ok.ru/group/56661460779056/topic/157776199956528 ).
Так вот, этот его перевод, по мнению Алексеевой, « ценен тем, что содержит квинтэссенцию китайской культуры, менталитета.» Ха-ха!!!
Приведу его здесь для наглядности.
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? -
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю -
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю -
И родину вспоминаю.
У Алёны в эмоциональных спорах, по-моему, полностью
отключается логика.
Критикуя мой вольный перевод этого стиха, она привела одну строчку моего текста «лунная дорожка манит в путь» и прокомментировала — лунная дорожка бывает на воде, это значит с посохом по воде аки посуху. Во дают эти китайцы...»
При этом у Гитовича «У самой моей постели / Легла от луны дорожка.» Тогда, по логике Алены, постель у Гитовича стояла в воде, получается:)
Нет, в разговорах с Аленой логику лучше не искать.
Да, она мне так и не ответила, почему китайский поэт может написать «Хочу в это хмурое время напиться», но не может — «хочу маньчжурских абрикосов»:)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Марк Шехтман
Дата: 19-10-2024 | 01:10:28
Тема: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 23:56:39
静夜思 (Jìng yè sī) Мысли тихой ночью
(jìng —тихий)
李白
Lǐ Bái
Ли Бай (Ли Бо)
床前明月光,
Chuáng qián míngyuè guāng,
Свет от ясной луны перед кроватью,
(míngyuè —ясная луна; guāng —свет)
疑是地上霜。
Yí shì dì shàng shuāng.
Как будто иней на земле.
(yí —сомневаться, будто; shuāng —иней)
举头望明月,
Jŭ tóu wàng míngyuè,
Поднимешь голову и видишь светлую луну,
(jŭ —поднимать; wàng —смотреть /вдаль/)
低头思故乡。
Dī tóu sī gùxiāng.
Опустишь голову — грустишь о стороне родной.
(dī — опускать; sī — тосковать; gùxiāng — родина: «старая = родная деревня»)
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Это стих, который ИБ перевёл, да?
Тема: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 18-10-2024 | 23:37:56
Здравствуйте, Наталия
Я давно и, пожалуй, всем желающим предлагаю поговорить о теории перевода. Конечно, не на странице Алены Алексеевой. Хотя я и читал (ну, когда ближе занимался исследованиями) много-много переводов с китайского (в том числе, хотя вглубь языка не смотрел). Все равно зачем грузить переводчика, если я сам, да и мало кто еще здесь, никогда не изучал китайский и не переводил с китайского. Зачем?
Что касается теории (а это именно теория, не больше не меньше) о том, что перевод в обязательном порядке должен быть прагматическим, а не, скажем, буквалистским, то это всего лишь одно из многих мнений. Только и всего. Вот об этом полезно поговорить всерьез, правда, что-то я желающих не вижу.
Тема: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 23:17:21
"Лишь те земли вместят
истерзавшую сердце тоску.
А к великой тоске непременно должно быть
у нас так же много вина,"
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-10-2024 | 23:03:15
спокойной ночи, Натали!
все будет хорошо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 22:59:33
Вы все точки хотите расставить? Вот уже и ЕА понял, что это со мной не пройдёт. "И " не напасётесь, Алёна.
Подстрочник в студию.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-10-2024 | 22:54:18
я не поняла, кому нужен подстрочник?
Шведову или Вам, Натали?
вроде Шведов владел французским?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 22:53:59
А смайлик где?) Все это - Бр?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 22:52:37
У внучки есть китайцы на факультете. Они переведут на французский, а она мне на русский. Раз Вам недосуг.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-10-2024 | 22:52:09
я думаю, теперь это уже все поняли.
Тема: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 22:50:47
Да, это бросается в глаза, когда читаешь наши переводы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-10-2024 | 22:49:55
зачем Шведову подстрочник, если оне и так прекрасно переводят, следуя Вашим прекрасным советам, Натали :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 22:45:40
Опять смайлик вместо подстрочника. Это потому что Шведов с подстрочника лучше переведет?
Тема: Re: Re: Re: Лу Ю «Осенние думы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-10-2024 | 22:43:43
боюсь, Натали, мы с Вами говорим на разных языках :)