Комментарии

Марк Борисович, неужели нельзя обмениваться мнениями, не переходя на личности?
культура говорит сама за себя.

Как всегда, у Белавина куча советов почитать что-то и у кого-то, потом объявление всех, кроме себя безграмотными дураками! - и никогда никаких собственных идей и положений, а также ясных возражений по поводу тех глупостей, на изречении коих он был пойман!
Далее Белавин, вероятно, упомянет о мифических публикациях в мировых изданиях, оговорившись, что он, впрочем, давно этими изысканиями не занимается и решит "не засорять" дальнейшими спорами чьих-то страниц, хотя именно его мусором забит весь сайт с момента выделения Белавину страницы.
Что ж делать, везде водятся свои тартюфы и иудушки головлёвы, и этот сайт не исключение.
До встречи, Иудушка Белавин!
 

Тема: Re: Страсти по... Михаил Эндин

Автор Аркадий Шляпинтох

Дата: 19-10-2024 | 13:26:06

Здравствуйте,  Михаил! Больше пришлось второе. Спасибо!

Судя по Вашим безапелляционным и поверхностным заявлениям, Вы далеки от теории перевода, как, по-видимому, и от упомянутых мною авторов-теоретиков в области оригинальных произведений. Если Вы хотите почитать что-то путное по переводоведению, то упомяну фундаментальные труды В. Н. Комиссарова. Впрочем, многочисленные современные статьи в русле идей Комиссарова, тоже не вредно посмотреть. В Инете имеется множество работ разных авторов. Имен упоминать не буду, чтобы не углубляться в тему за пределами простого обмена мнениями. Множество идей о новых подходах к переводу литературных произведений есть в работах Александра Владимировича Флори и его учеников. Кто и почему «становятся в ряд выдающихся образцов художественности» тем более обсуждать бессмысленно.

Засим не вижу смысла засорять страницу Алены Алексеевой.

Спасибо, Михаил! К мужчине-поэту и должна такая приходить)

Мощно, Иван Михайлович)
для рифмы в конце третьей строки можно "навiстила", а в начале четвертой оставить как есть, там по ударению правильно :)

Белавин, все названные вами теории никак не касаются художественного перевода, равно как и ветряные мельницы, для красного словца упомянутые вами.
Возвращаясь к серьёзным вещам, следует видеть различия между собственно наукой и классификацией вещей и явлений. Научная теория может базироваться на классификации, но она способна предвидеть и то, чего собственно классификация ещё не наблюдает. Так, периодическая таблица Менделеева положила начало научной теории, поскольку точно указала на свойства ещё не открытых элементов. Но филология, хотя она и умеет наблюдать интереснейшие явления в области литературы, например, связанные со спецификой времени и пространства в художественном тексте, категорически не способна ни на какие предвидения даже в ближайшем будущем. Все литературоведы (даже великие!) изучают и классифицируют лишь прошлое своего предмета, наблюдая проявления и развитие того, что уже произошло. И никакой литературовед принципиально не способен создать формулу или алгоритм даже короткого отрезка будущей траектории творческого процесса.
Что же касается вашего тезиса: "...Если в оригинальном творчестве новации естественны, то в переводе, за редкими исключениями, они малопродуктивны", - то он абсолютно неверен. Художественный перевод - а мы говорим именно о нём - потому и художественный, что обладает всеми признаками искусства и требует творческого к себе отношения. Именно поэтому переводные тексты достаточно часто упоминаются в одном ряду с выдающимися произведениями родной литературы. Известные всем примеры - "Памятник" Пушкина, "На севере диком" Лермонтова, переводы шекспировских сонетов, выполненные Маршаком, трагедий - Пастернаком или байроновского "Дон Жуана" - Татьяной Гнедич.

Спасибо, Нина!

Дык... ведь артель уже сколочена, шабашит будь здоров!
Тут все при своём деле : и Ажур, и Красотища, и Жеманство, и Аляповатость... Боюсь, как бы приблуда-Цаца ихний весь аккорд не развалила, - она же всё потащит на себя... нет? - Ну смотрите, Николай. Хозяин барин. И опять же буряты...
а если честно, просто я уже успела привыкнуть к цыганкам.

 Я вибухну, як триста тонн тротилу, —
У мені заряд э нетворчого зла:
Мене сьогодні Муза відвідала —
Відвідала, так трохи посиділа
і пішла!.. и далее по тексту...
(В.С.В.)

:о))

Нина, ещё спрошу Вашего совета, был такой вариант
двух строчек " роща аляповата, словно цаца из табора"
как это на Ваш взгляд?

Ко мне сегодня Муза не пришла,
зато пришла прелестная девица,
нежданная, впорхнула, словно птица...
бокал вина... любовь... et cetera...

Тетрадный лист остался нынче бел —
должно быть, Муза так того хотела.
Был у меня сегодня праздник тела,
точнее выражаясь, праздник тел.

А завтра будет дел невпроворот,
и Муза непременно возвратится, —
конечно, если снова, словно птица,
прелестная девица не впорхнёт.

О, чувствую, что даже в выходной
мне не уйти от страстного союза...
И вдруг я понял — да ведь это Муза

пришла ко мне девицей молодой!


С улыбкой!

Нина, здравствуйте! Рассмешили с бурятами, там полно
обрусевших, поймут. Мой поклон, Вам!

Николай, осы настырные или настырнее?
но это не столь важно (хотя... как посмотреть)
А главное в том, что все образы ШИКАРНЫ.
Красота!
(а буряты понимают...)
+++

Здравствуйте, уважаемый Марк Шехтман

Рад, что Вы пытаетесь вывести разговор в академическое русло. Без этого, полагаю, разборы конкретных стихов и переводов будут сваливаться в бессмысленную пикировку.

Никола Буало разработал теорию стилей и сформулировал принципы классицизма. Юрий Тынянов предложил более детализированную теорию стилей и направлений. Михаил Бахтин разработал новую теорию европейского романа. И так далее. Я уж не говорю о множестве статей и даже диссертаций теоретического характера, публикуемых в печати.

Не боритесь с ветряными мельницами.

Это не отменяет теории Шкловского о том, что плохи любые теории, кроме его собственных.

Другое дело, что любая теория литературы не изучает творчество новаторов, или, во всяком случае, опасается это делать (Тынянов не боялся). Это и есть «зады творческого процесса, а не его перспективы». К счастью, если в оригинальном творчестве новации естественны, то в переводе, за редкими исключениями, они малопродуктивны.

Именно оно, Наташ. Мы о переводах этого стиха подробно говорили с Аленой ранее. Вот здесь https://poezia.ru/works/172410

Я ей, в частности, приводил пример  очень неудачного перевода , сделанного Александром Гитовичем (кстати, как выяснилось, я не единственный, кто так считает - вот, например https://m.ok.ru/group/56661460779056/topic/157776199956528 ).

Так вот, этот его перевод, по мнению Алексеевой, « ценен тем, что содержит квинтэссенцию китайской культуры, менталитета.» Ха-ха!!!

Приведу его здесь для наглядности. 

                            У самой моей постели
                            Легла от луны дорожка.
                            А может быть, это иней? -
                            Я сам хорошо не знаю.
                            Я голову поднимаю -
                            Гляжу на луну в окошко.
                            Я голову опускаю -
                            И родину вспоминаю.

У Алёны в эмоциональных спорах, по-моему, полностью 

отключается логика.

Критикуя мой вольный перевод этого стиха, она привела одну строчку моего текста  «лунная дорожка манит в путь» и прокомментировала —  лунная дорожка бывает на воде, это значит с посохом по воде аки посуху. Во дают эти китайцы...»

При этом у Гитовича «У самой моей постели / Легла от луны дорожка.»  Тогда, по логике Алены, постель у Гитовича стояла в воде, получается:)

Нет, в разговорах с Аленой логику лучше не искать.

Да, она мне так и не ответила, почему китайский поэт может написать  «Хочу в это хмурое время напиться», но не может —  «хочу маньчжурских абрикосов»:)))

Белавин, все унылые разговоры о буквалистике и прагматичности перевода не стоят ломаного гроша, когда речь идёт именно о художественном переводе, то есть о творческом процессе, итоги которого в каждом отдельном случае столь же индивидуальны, как стиль и личность переводчика. Это во-первых.
Во-вторых, поскольку художественный перевод является именно творчеством, то попытки создать его "теорию" так же нелепы, как нелепы попытки понять и объяснить, что такое искусство вообще и поэзия в частности.
И, в-третьих, стоит вспомнить слова Шкловского о том, что все знают, как написана "Анна Каренина", но никто не знает, как её написать. Подобно этому всё то, что называется "теорией художественного перевода", на практике неизбежно отделено от собственно творчества, поскольку изучает зады творческого процесса, а не его перспективы.

静夜思 (Jìng yè sī) Мысли тихой ночью
(jìng —тихий)

李白
Lǐ Bái
Ли Бай (Ли Бо)

床前明月光,
Chuáng qián míngyuè guāng,
Свет от ясной луны перед кроватью,
(míngyuè —ясная луна; guāng —свет)

疑是地上霜。
Yí shì dì shàng shuāng.
Как будто иней на земле.
(yí —сомневаться, будто; shuāng —иней)

举头望明月,
Jŭ tóu wàng míngyuè,
Поднимешь голову и видишь светлую луну,
(jŭ —поднимать; wàng —смотреть /вдаль/)

低头思故乡。
Dī tóu sī gùxiāng.
Опустишь голову — грустишь о стороне родной.
(dī — опускать; sī — тосковать; gùxiāng — родина: «старая = родная деревня»)

静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Это стих, который ИБ перевёл, да?

Здравствуйте, Наталия
Я давно и, пожалуй, всем желающим предлагаю поговорить о теории перевода. Конечно, не на странице Алены Алексеевой. Хотя я и читал (ну, когда ближе занимался исследованиями) много-много переводов с китайского (в том числе, хотя вглубь языка не смотрел). Все равно зачем грузить переводчика, если я сам, да и мало кто еще здесь, никогда не изучал китайский и не переводил с китайского. Зачем?
Что касается теории (а это именно теория, не больше не меньше) о том, что перевод в обязательном порядке должен быть прагматическим, а не, скажем, буквалистским, то это всего лишь одно из многих мнений. Только и всего. Вот об этом полезно поговорить всерьез, правда, что-то я желающих не вижу.
  

"Лишь те земли вместят

                                истерзавшую сердце тоску.

А к великой тоске непременно должно быть

                                у нас так же много вина,"

спокойной ночи, Натали!
все будет хорошо!

Вы все точки хотите расставить? Вот уже и ЕА понял, что это со мной не пройдёт. "И " не напасётесь, Алёна. 
Подстрочник в студию. 

я не поняла, кому нужен подстрочник?
Шведову или Вам, Натали?
вроде Шведов владел французским?

А смайлик где?) Все это - Бр? 

У внучки есть китайцы на факультете. Они переведут на французский, а она мне на русский. Раз Вам недосуг.

я думаю, теперь это уже все поняли.

Да, это бросается в глаза, когда читаешь наши переводы. 

зачем Шведову подстрочник, если оне и так прекрасно переводят, следуя Вашим прекрасным советам, Натали :)

Опять смайлик вместо подстрочника. Это потому что Шведов с подстрочника лучше переведет?  

боюсь, Натали, мы с Вами говорим на разных языках :)