Сергей, Вы разместили перевод в разделе Лирика? Сам перевод пока не готова комментировать. Нужно вникать. Но я бы прислушалась к замечанию Александра. И рифмы (хор-горн, молитв-вопит): заметьте, у автора чистые. Может быть, разгрузить женской рифмой choirs - shires, и замок. Это на первый взгляд. С уважением, Наталия
Впечатлили, Евгений, - эпическое полотно! Да, жалко этого друга Постума-то: не погибни он в семьдесят девятом - в восьмидесятом мог бы на Олимпиаду в Москву приехать!
как хороша, Владимир, эта Ваша Старшовская осень, с ее горчащим дымком, щемящим птичьим криком, сердечным трепетом листвы под холодящими взвихрениями студеного ветра -- это о Ваших осенних стихах, цепляющих и удивляющих (третье -- особенно!:), спасибо,
Сердечно благодарю сайт Поэзия.ру, гл.редактора А.в. Питиримова и всех причастных! Много лет назад, я познакомился с Поэзия.ру, потом был долгий период, когда я не заходил на него, а три года тому, вернулся сюда и рад, замечательным переменам, которые здесь произошли! Всё очень по взрослому теперь, всё серьёзно и основательно. Спасибо редакции сайта за площадку и возможность публикаций. Спасибо за то, что отметили меня в избранном!
В сетевой среде всякое бывает… Кому-то Муза не велит принимать советы. Моя
же Муза - девушка покладистая. Особенно
если разговор деловой и спокойный. С облаком воспользуюсь вариантом Алёны А.
(Ваши тоже хороши. Спасибо.) Нимб оставлю.
Алёна, ещё как пригодится! Я как-то зациклился на этом, давно растаявшим
облаком.))
Был вариант ''к проклятой земле…'' Ангел же падший. Но что-то внутри
воспротивилось. И с ''нимбом'' хорошо, но пока погожу.
Природа наше всё! В неё можно погрузиться бездумно. Потом очнуться и
задуматься: ''О чём это я бездумничал?'' )) Да что я Вам рассказываю? У ваших
китайцев тысячи раз рассказано, и ещё на тысячи раз осталось. Это как с
переводами.
Я имею в виду грамматическое построение первой фразы. Так много драгоценных вещей окажется (чем?) Она не закончена. При такой конструкции надо бы употребить глагол обнаружится, на мой взгляд.
Сначала я не увидела, что это страница памяти. И написала отзыв, обращаясь ко Льву Яковлевичу. А когда поняла - удалила. Но отзыв был добрый. И сейчас, переосмыслив прочитанное и сопоставив со случившимся - скажу - рассказ (наверно, можно так назвать) меня потряс простотой (в хорошем смысле) и глубиной. Конечно же, родители остаются в нас частично ли, целиком ли... И при жизни многие не так часто, как хотелось бы, находят время для них. А потом жалеют и корят себя. А когда мне говорит об этом ушедший человек... а я ничего не могу уже исправить - горько. Спасибо. Царствие небесное автору и его отцу (есть же оно, наверное, во всяком случае, хочется в это верить, ибо без веры никак)
Надежда, согласна, весьма яркая развернутая метафора, простая и вполне понятная русскому читателю! спасибо за верное замечание, два "но" подряд пропустила! придется заменить на и, но первое, второе, кмк, важнее, с благодарностью!
Название "смарагдовая зелень" сегодня используется некоторыми производителями красок, не пренебрегающими эстетическими поэтическими составляющими стилистики своего бизнеса )
К омментарии
Понравилось очень.
Спасибо.
Стройно , мелодично ,образно , ясно .
Хорошо!
здорово как
аж дух захватывает
как внутрь принять сто грамм Му-му?
пожалуй, предпочту Камю
Сергей, Вы разместили перевод в разделе Лирика?
Сам перевод пока не готова комментировать. Нужно вникать. Но я бы прислушалась к замечанию Александра. И рифмы (хор-горн, молитв-вопит): заметьте, у автора чистые. Может быть, разгрузить женской рифмой choirs - shires, и замок. Это на первый взгляд.
С уважением,
Наталия
Алёна, привет! Мож зачин реорганизовать немного, типа:
Как много простых,
но бесценных предметов найдёшь...
Думаю, не прошёл бы по возрасту
Впечатлили, Евгений, - эпическое полотно! Да, жалко этого друга Постума-то: не погибни он в семьдесят девятом - в восьмидесятом мог бы на Олимпиаду в Москву приехать!
Ничего, если я конгениально переводу повторю пару строк?
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут таратореньем своим. (с)
Оуэна великолепно перевел Михаил Зенкевич, но его перевод "Anthem" звучит слишком элегически. Мой второй перевод на сайте - как Вы просили)
как хороша, Владимир, эта Ваша Старшовская осень, с ее горчащим дымком, щемящим птичьим криком, сердечным трепетом листвы под холодящими взвихрениями студеного ветра -- это о Ваших осенних стихах, цепляющих и удивляющих (третье -- особенно!:),
спасибо,
Сердечно благодарю сайт Поэзия.ру, гл.редактора А.в. Питиримова и всех причастных! Много лет назад, я познакомился с Поэзия.ру, потом был долгий период, когда я не заходил на него, а три года тому, вернулся сюда и рад, замечательным переменам, которые здесь произошли! Всё очень по взрослому теперь, всё серьёзно и основательно. Спасибо редакции сайта за площадку и возможность публикаций. Спасибо за то, что отметили меня в избранном!
От души поздравляю Алексея с книгой! Это настоящий праздник для автора и очень радостное событие для читателей, любителей настоящей поэзии.
Здравствуйте, Игорь.
В сетевой среде всякое бывает… Кому-то Муза не велит принимать советы. Моя же Муза - девушка покладистая. Особенно если разговор деловой и спокойный. С облаком воспользуюсь вариантом Алёны А. (Ваши тоже хороши. Спасибо.) Нимб оставлю.
Всего Вам Доброго!
Алёна, ещё как пригодится! Я как-то зациклился на этом, давно растаявшим облаком.))
Был вариант ''к проклятой земле…'' Ангел же падший. Но что-то внутри воспротивилось. И с ''нимбом'' хорошо, но пока погожу.
Природа наше всё! В неё можно погрузиться бездумно. Потом очнуться и задуматься: ''О чём это я бездумничал?'' )) Да что я Вам рассказываю? У ваших китайцев тысячи раз рассказано, и ещё на тысячи раз осталось. Это как с переводами.
Спасибо! Иду править…
а откуда такое предположение, Ирина? здесь в значении: 2. Очутиться, найтись (о ком-чём-н., имеющемся налицо).
Наташа, спасибо. С благодарностью от имени Л.Рахлиса.
Я имею в виду грамматическое построение первой фразы. Так много драгоценных вещей окажется (чем?) Она не закончена. При такой конструкции надо бы употребить глагол обнаружится, на мой взгляд.
Сначала я не увидела, что это страница памяти. И написала отзыв, обращаясь ко Льву Яковлевичу. А когда поняла - удалила. Но отзыв был добрый. И сейчас, переосмыслив прочитанное и сопоставив со случившимся - скажу - рассказ (наверно, можно так назвать) меня потряс простотой (в хорошем смысле) и глубиной.
Конечно же, родители остаются в нас частично ли, целиком ли... И при жизни многие не так часто, как хотелось бы, находят время для них. А потом жалеют и корят себя.
А когда мне говорит об этом ушедший человек... а я ничего не могу уже исправить - горько. Спасибо. Царствие небесное автору и его отцу (есть же оно, наверное, во всяком случае, хочется в это верить, ибо без веры никак)
Ирина, не совсем понимаю, о чем Вы говорите, не могли бы Вы пояснить свой вопрос? спасибо,
Надежда, согласна, весьма яркая развернутая метафора, простая и вполне понятная русскому читателю!
спасибо за верное замечание, два "но" подряд пропустила! придется заменить на и, но первое, второе, кмк, важнее, с благодарностью!
Переключаемся). А у Вас есть из Оуэна перевод? Было бы интересно почитать. Опубликуете?
Я подумал, попримерял разные варианты, но ничего не могу поделать, извините)
Сергей, мне не нравится "тоже".
Искусственный органический пигмент. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910
Алена, правильно ли я понимаю, что в описываемой ситуации много вещей (многие вещи) оказываются драгоценными?
Название "смарагдовая зелень" сегодня используется некоторыми производителями красок, не пренебрегающими эстетическими поэтическими составляющими стилистики своего бизнеса )
Здравствуйте, Александр!
Спасибо, буду знакомиться и вливаться.
Очень верный и хорошо выраженный совет, Алёна. Как Вы смотрите на то, чтоб заменить союз но на и в конце?
Сверкают ясписы и лалы,
Подмокли сабелька с конём;
Горыныч пролетел, усталый,
Подбитый вражеским огнём