Комментарии

Тема: Re: Re: Путник Вера Тугова

Автор Вера Тугова

Дата: 18-10-2024 | 12:46:21

Спасибо сердечное, Аркадий! Впервые вижу в Вашем лице человека, который при всём своём благополучии, так внимателен ,добр и открыт по отношению к людям, не столь уж счастливым. Это чувствуется и по Вашим стихам. Редкое у Вас человеколюбие, особенно в наши жёсткие и жестокие времена.
Стихотворение моё не столь уж и замечательное, скорее рядовое из многих других на эту распространённую тему не только в поэзии, но и в искусстве вообще. Есть и настоящие шедевры вроде " Пустынника" Михаила Нестерова. У меня , конечно, герой- человек светский, - у Нестерова - прототип - монах Гордей из Троице- Сергиевой лавры. Но все они - люди, ищущие , проникнутые , я бы сказала, высоким христианским духом. Недаром и природа возле них тоже одухотворена. 
Благодарю Вас , Аркадий, за внимание, тёплые , искренние слова! Пусть всё у Вас будет хорошо. Вера.

Тема: Re: Re: Туманное Сергей Лисицын

Автор Сергей Лисицын

Дата: 18-10-2024 | 12:30:06

Очень признателен Вам за столь добрый отклик, уважаемая Надежда!
Искреннее и сердечное спасибо!

Это не столько я, сколько Альджернон Чарлз наш Суинберн. Стесняюсь спросить - а "раро" - это что за зверь?
Т.И.

Дорогой Владимир, большое спасибо! Хотелось бы ещё кое-что сказать прозой, поскольку очень уж причудливо иногда наше поэтическое слово отзывается. Итак, несколько прояснений.   У каждого из нас в голове своя госдума. Моя голова и моё сердце говорят мне, что я очень и очень далёк от пацифизма. Был и остаюсь в душе русским армейским человеком. Не люблю измов и ярлыков. Я уверен, своей собственной, а не заёмной уверенностью, в том, что наша армия отодвигает сейчас от России большую историческую опасность. Очень жаль, что мы недостаточно ей в этом помогаем, что мы не государственники. Запад, всё же, веками взращивал в себе презирающее, ненавидящее сердце в сторону России, и это западное историческое сердце изолгалось донельзя. Россия не должна, не может дальше терпеть это.  Ничего не изменилось к лучшему за последние сорок лет. В 1986 г. я написал стих с простым названием "Мечта" --
    
    Разойдутся полки и роты,
    разоденутся в свитера,
    и останутся без работы
    оружейных дел мастера.

    Сбросят танки литые башни,
    сплюнут пушечные замки,
    приударят по вешней пашне
    с тракторами вперегонки.

    И свирепый военный атом
    встанет паинькой у станков,
    и не станет военкоматов,
    и не будет призывников.

     Если вдруг такое случится -
     осчастливит эпоха нас, -
     я попробую разучиться
     по-солдатски прищуривать глаз.

И привиделось тогда мне, как будто Александр Сергеевич и Фёдор Иванович, просматривая нашу провинциальную прессу двадцатого века, дружески улыбнулись из своей дали молодому стихотворцу городской газеты: ну, слава богу, что-то понял о России... Почему бы нам по-хорошему, в меру своих сил, не быть государственниками, как они?

 
     
                        

Ну, Игорь Дмитриевич! Вы не оставили равнодушной даже меня). Есть одна зацепка в зачине третьей строфы - там инверсия не совсем удачная и раро. 
А Фраголетту  можно и не переводить. Это же итальянское слово. И дать по ссылке его перевод. Но это на Ваше усмотрение. Дальнейших удач!

Тема: Re: Re: Путник Вера Тугова

Автор Вера Тугова

Дата: 18-10-2024 | 11:18:39

Наденька, спасибо большое! Гуманистка Вы неисправимая: всегда спешите навстречу с добром. 
 Стихо своё  написала ещё зимой , когда были у нас большие снега. Сейчас пока ничего не пишу: жизнь разделилась на до и после. Вся жизнь сосредоточилась на судьбе сына и его поколения.
Стихотворение моё среднего порядка, я даже сомневалась, стоит ли его публиковать. Тема довольно распространённая: путник, странник, пустынник... Но натура такая была перед глазами: живёт тут у нас в чистом поле возле леса такой " насельник" из Петербурга. Живёт один, с собакой, пишет стихи, оказывается. Летает по нащим сугробам на снегоходе.
Немалый риск так жить: ни дорог, ни удобств городских, но ничего, справляется. Спрашиваю: о чём стихи? О жизни,- говорит.
" Осознание себя как частицы Вселенной" меня сейчас как-то не посещает, ближе понимание Л. Глюк:" тот свет - это жизнь дущи, а этот - лишь грёзы".
Грёз у меня уже не осталось, а до " того света", видно, не доросла. Как-то так.
Доброго Вам , Наденька, здоровья, бодрого духа, хороших друзей!
С любовью и благодарностью, Вера.

Доброго дня, Алёна!
Если бы Вы не сказали, я бы и не заметил разжребия. СпасиБо!
Придётся пойти на оставляющее выбор "Коль жребий...". Надеюсь, Пушкин простит...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

и путти мог от тутти отличить. А если серьёзно, то сильное стихотворение: читается как рэп, никакой зауми, жизнь котиков в переноске приравнена к жизни неродившегося ребёнка - твари земные. Переход в иные миры: "невозможно мягче и лучше". 
Спасибо 

Как ты догадываешься, в таких стихах нужно начинать с конца). Спасибо за такие теплые слова, Ира! 

Тема: Re: Re: Re: Re: Ибн-Араби. Сполохи Ида Лабен

Автор Ида Лабен

Дата: 18-10-2024 | 08:59:35

Алёна,  эти языки - каждый в своём роде.)   Китайский, вероятно, сложнее, но и арабский...))   И "было бы время" - ключевая фраза.   Кроме того,  хочется переводить и привычное англоязычное, а еще ведь своё надо писать когда-никогда...) 

Алёна, привет! А ИБ перевел этот стих вот так:


Осенние мечты. По мотивам  Лу Ю 


Халат протерт.  Дырявая подкладка.

Горчит похлебка, а хотелось сладкой.

Мне каждый год - как шаг  тяжелый в гору,

взбираться нет ни сил уж, ни задора.


Я одинок.  Живу одной  мечтою — 

 цилиня насладиться красотою.


Его найду! 

Постукивает посох…

Как хочется маньчжурских абрикосов.

Тема: Re: Re: Туземцы Сергей Красиков

Автор Сергей Красиков

Дата: 18-10-2024 | 06:13:16

Володя, спасибо! 

Не дай бог, Ир:)

Простил:)
Мерсибо!

Александру Лукьянову
Александр ! Для меня большая радость, что Вы обратили внимание на этот перевод.  Подумаю
по поводу Вашего замечания.  ВК

Браво, Сергей!

Сколько лет, сколько зим, Сергей!

Я уж наверно лет 20 ключ не держал в руках.
Несказанно рад встрече! 73! дорогой Сергей!

Какие ноты?  Сплошной телеграф - CW   73!  :))

Сергей, за идею -- двумя руками!
но с разжребием, уверена, Вы можете разобраться. :)
доброго!

Ида, я понимаю, тоже начинала китайский с подстрочников. думаю, арабский не сложнее :) было бы время, а пособий в сети -- есть. автор необыкновенный, конечно! и у Вас получается, кмк.

Тема: Re: Путник Вера Тугова

Автор Аркадий Шляпинтох

Дата: 17-10-2024 | 22:43:33

Замечательное стихотворение,  Вера! Замечательное! Спасибо. 
Ваш Аркадий. 

Саша, я бы тоже тебе высокую оценку поставила, да мы люди подневольные ) Меня радует, что ты, может и невольно, но становишься переводчиком, а не вольным интерпретатором.

Певчий чиж звучит очень мило - совсем по-птичьи )
Мне нравится такое переосмысление. Третья строфа - полновесный синтез всего стихотворения. Но такой  спокойный, без надрывной ноты. Очень зеркалит эта тишь фонетику оригинала.

Тема: Re: Путник Вера Тугова

Автор Надежда Буранова

Дата: 17-10-2024 | 20:58:24

Здравствуйте, Вера! Спасибо Вам за стихи, заставляющие думать о вечном. Все мы путники, и по словам белорусского поэта Максима Богдановича, "летим к звёздам". И жизнь наша хрупкая, со снегами, буреломами, метелями. Но извечная тяга к звёздам, осознание себя как частицы Вселенной рождает желание жить, познавать и творить вопреки препятствиям.
Стихотворение Ваше получилось тихое, чистое  и глубокое, как снега. И сосна под снегом изумительная, словно с картины Шишкина сошла:

лишь внимает ему вековая сосна,

бросив снежную горсть из небесных стогов.

Всего Вам доброго.
С теплом,
Надежда



Тема: Re: Туманное Сергей Лисицын

Автор Надежда Буранова

Дата: 17-10-2024 | 20:17:51

Тепло и легко на сердце после таких стихов. Спасибо, Сергей.

Спасибо, Саша! Нужно "отвязаться"  в хорошем смысле) . Чиж - не соловей, но певчая птичка)). Камышей нет в оригинале. Это натуральная отсебятина. И даже не гениальная), но вполне себе...

Я читала твой комментарий к конкурсным стихам и было ощущение, что это мои мысли. Невозможно уже было воспринимать "Берегись, соловей" или "Соловей, берегись". И твой перевод мне по душе. Мы же договорились считать соблюдение размера и схемы рифмовки последним делом). Но только не в классическом сонете, хорошо? Я видела, тебя упрекнули стеблем розоватым? Разве это принципиально? Английский вариант "перевода", который привёл Игорь, натуральная калька. Жаль, что я опоздала. Твой перевод однозначно был бы на втором месте. На первом Игоря, уж прости)).  

Ну да, Наташ, вот так этот стих и надо переводить:) Лихо!
Разместил только  по твоей просьбе свой перевод
https://poezia.ru/works/185427


Капитан с ипотекой очень крутой - договорился с самим Богом! Только бог странный, хвостатый, бог-перевертыш, от такого жди подвоха. Поэтому вопрос "долетел ли самолёт до места назначения" остаётся открытым. А беременная стюардесса поважнее капитана: нужен хвостатому ребёнок -  значит, долетят.

Екатерина, я только сейчас случайно обнаружила эту рубрику. Спасибо Вам за такой обзор, и мне очень жаль, что как редактор Вы уходите с сайта. У Вас такой талант тонкочувствования, в том числе, других людей. Мне, правда, очень жаль.