ну нельзя так следовать неправильным подсказкам. У Вас были "светочи" - всё верно. Это факелы, светильники. Просто наш критик" знает только современное значание "светоч" - как выдающийся человек. А старое русское значение не знает. Но вот "светила" никогда не были ни светильниками, ни факелами. Это название звёзд, планет, небесных тел или знаменитых учёных и пр. У Вас всё было нормально. А теперь несуразица со светилами :)
Первые две строки исправили. всё понятно стало. Остальное назад вертайте.
Да
Но на скале высокой он
Сидел, в раздумья погружен.
На берегу пустынных волн
Сидел он дум великих полн.
Александр, здесь Алекс прав. У вас слово "здесь" прочитывается, что прожила в могиле. Может быть сделать поправки:
"Я честной, как известно всем,
Слыла все сорок лет и семь."
Или
"Я честно, как известно всем,
Держалась сорок лет и семь."
Затем:
"Девицей под венец пошла,
Но в срок при родах умерла.
И брак мой строгий............"
Очень понравилось! Остаётесь верны себе - даже в серьёзных вещах мелькают бисерные строки юмора :) Стих порадовал глубиною, искренностью и образностью!
Лена.
Меня покачивают мысли,
как лес покалывает выси,
как мост напластывает вечер -
между бессмыслицей и смыслом...
Ноесли, Виктор, Вы пишете "Мы – дети звёзд! когда-то были ими… " то мы - лишь мертвый свет того, чего больше нет... И так подуманное о человеке и человечестве - это ужасно. Это и есть пример, когда - "Из ничего - ничего". Получается, не только надежды нет, но и ...нас с вами.
"Надежды нет. А счастье есть".
Плохая штука "надежда", сбываться - заставляет себя ждать. Надежда для того и надежда, чтобы быстро и сразу. А когда после того, как утрачена... происходит... Значит, фишка эта самая "надежда", для поддержания "вертикальности позвоночника"... Нет надежды - кроме как тренировать достоинство.
Виктор... Свезло мне Вас читать.
Спасибо. Пример того Ваши стихи, когда вопрос "Что" сказать настолько важен, что "как" - отодвигается за неинтересностью, ибо без разницы, в какой манере и каком размере, настолько важно то, о чем Вы говорите. И то, что по умолчанию... доходит, не сомневайтесь. А формальные моменты становятся важными и интересными уже после того...ну, я о них потом подумаю. Завтра. Обычно Вашего направления авторы впадают в педалирование и морализаторство, у Вас этого не вижу. Есть умный чувствующий лирический герой - достойный своего автора. Левитанского знала и общалась. Очень его люблю, хороший человек и поэт хороший. И ушел - красиво, именно как хороший человек и поэт. Настоящий. ... О стихотворении, из которого у Вас эпиграфом строчка - мы разговаривали...
О.
Ваши стихи дают читателю, с моей кочки понимания, ощущение прочности человеческой личности в принципе, со всеми тем не менее её сомнениями и метаниями. Собственно, сдержанная откровенность стихов Ваших располагает к Вам как к поэту, делящемуся своим пониманием и опытом. Стихи Ваши этим очень привлекательны: наполненностью смыслом и - качественностью Вашей человеческой.
На мои шутки в других постах к другим стихам не обижайтесь:))
С уважением,
Ольга.
Прочитала. Посмотрела фото. И герой, и фон - понравились. Зачем -в банк? Согласная я. И дочку Васей назовём.:))
Блестящая идея. И Вы тоже. И стихо блестит - осмысленным юмором. Клёво ! А эти бревнУшки у Вас за спиной... ох, заворожили! В таком бы сараюшке... Да стихи послушать!:))))
Леониду Портеру
Читаю Ваш перевод и невольно сравниваю со своим. С удовольствием вижу, что смысл оригинальных строк Шелли Вы во
многих случаях передали точнее. Указываю эти строки: 1-я и 2-я;
с 5-й по 8-ю включительно; 9-я строка и четыре последних.
У Вас есть строка "Стремление ночи к заре". Я эту деталь потерял. В итоге точность передачи смысла Вами достигнута в очень большой мере. Известный мне перевод Бориса Пастернака в этом разрезе Вами превзойдён на много очков.
Рифмы в а первых четырёх строках найдены в должном соответствии
с рифмами у Шелли.
Теперь о том, что мне понравилось несколько меньше. Это 1)глагольные рифмы в четырёх строках:6-й, 8-й, 12-й и 14-й; 2)рифма
ЗАРЕ - МНЕ; 3) изобретённый, повидимому, Вами неологизм
БЛАГОСЛОВЬЕ; 4)Общий смысл всего стихотворения остаётся не очень чётким.
Вывод: впечатление, что это гениальное произведение и один из шедевров творчества Шелли, к сожалению, не возникает (так же, как и по моему переводу). Нам обоим не грех поработать над дальнейшим усовершенствованием текста и внимательно осмотреть, что опубликуют другие сревнователи.
Новый виток. Четыре последних строчки третьего варианта моего перевода я уже переменил, вставил потерянную деталь, но потерял ранее найденную. На радость критикам получается Тришкин кафтан, но лучшего варианта, чем моя "бредятина", пока не вижу. Сами знаете, как легко топтать чужое, и как не просто выдать что-то лучшее.
Следующий, не знаю, который по счёту виток. Ещё раз переделал,
и ещё не раз переделал.
С нетерпением жду истинно художественных и адекватных переводов.
ВК
Прочитавшись, захотело снова перечитаться - признак, что стихотворение живое. Тут даже дело не в том, что понравилось или не понравилось, скорее это стих-личность, стих-бездна, стих-тайна... Стоит переворошить сотню стихов , чтобы быть витянутой в водоворот этих строк:
Приемный приручить покой,
Где распустить всех мыслей вече,
И опытцем пять чувств калеча,
Гореть неправою щекой..
Поэзия!!!
Стих по-кабановски блестящ. После прочтения возникло ощущение, что стих увел автора за собой. А может были наработки? Как всегда россыпь находок и неожиданных поворотов, радующих своей свежестью. Эх, завидую москвичам. Вот Донецку Кабанова не видать :( Саша, радостных встреч и новых строчек!
Как не молчать? Боитесь, видно, иска,
Что могут Вам, по факту, вразумить:
Вы там далёко, где-то в Сан-Франциско,
Она же - здесь, и надо всех кормить…
:)
К омментарии
Да, Александр
имя Джоллес. Или фамилия. Английское.
С БУ
АЛ
Валерий,
ну нельзя так следовать неправильным подсказкам. У Вас были "светочи" - всё верно. Это факелы, светильники. Просто наш критик" знает только современное значание "светоч" - как выдающийся человек. А старое русское значение не знает. Но вот "светила" никогда не были ни светильниками, ни факелами. Это название звёзд, планет, небесных тел или знаменитых учёных и пр. У Вас всё было нормально. А теперь несуразица со светилами :)
Первые две строки исправили. всё понятно стало. Остальное назад вертайте.
Да
Но на скале высокой он
Сидел, в раздумья погружен.
На берегу пустынных волн
Сидел он дум великих полн.
Валерий, не ухудшайте. :))
С БУ
АЛ
Александр, здесь Алекс прав. У вас слово "здесь" прочитывается, что прожила в могиле. Может быть сделать поправки:
"Я честной, как известно всем,
Слыла все сорок лет и семь."
Или
"Я честно, как известно всем,
Держалась сорок лет и семь."
Затем:
"Девицей под венец пошла,
Но в срок при родах умерла.
И брак мой строгий............"
Если не нравится, ищите варианты.
С уважением, ЛП
Саша, проча и драму и все комментарии - как интересно тут всё получилось :) В целом (с комментариями) очень понравилось!
Правда. Импрессионистично. Особенно, контраст "Режет икры осот, солонеют ресницы…" ВШ.
Людочка, по ночам нужно спать, а не бродить по росе, да ещё среди острого осота :)) Понравилось! Ты прекрасно передала настроение через картинку.
Очень понравилось! Остаётесь верны себе - даже в серьёзных вещах мелькают бисерные строки юмора :) Стих порадовал глубиною, искренностью и образностью!
Лена.
снесло...
пойду очухаюсь...
:))
Спасибо за качественный снос, Александр!
Саша, это правда в каждой строчке, в каждом звуке. Но концовка, - я такого ещё не встречала... Это поэзия. ВШ.
А у меня в укр. стихе: Поезія є там, де музика і біль...
Аллюзивно-солидарна:) ВШ.
Меня покачивают мысли,
как лес покалывает выси,
как мост напластывает вечер -
между бессмыслицей и смыслом...
Ноесли, Виктор, Вы пишете "Мы – дети звёзд! когда-то были ими… " то мы - лишь мертвый свет того, чего больше нет... И так подуманное о человеке и человечестве - это ужасно. Это и есть пример, когда - "Из ничего - ничего". Получается, не только надежды нет, но и ...нас с вами.
"Надежды нет. А счастье есть".
Плохая штука "надежда", сбываться - заставляет себя ждать. Надежда для того и надежда, чтобы быстро и сразу. А когда после того, как утрачена... происходит... Значит, фишка эта самая "надежда", для поддержания "вертикальности позвоночника"... Нет надежды - кроме как тренировать достоинство.
Виктор... Свезло мне Вас читать.
Спасибо. Пример того Ваши стихи, когда вопрос "Что" сказать настолько важен, что "как" - отодвигается за неинтересностью, ибо без разницы, в какой манере и каком размере, настолько важно то, о чем Вы говорите. И то, что по умолчанию... доходит, не сомневайтесь. А формальные моменты становятся важными и интересными уже после того...ну, я о них потом подумаю. Завтра. Обычно Вашего направления авторы впадают в педалирование и морализаторство, у Вас этого не вижу. Есть умный чувствующий лирический герой - достойный своего автора. Левитанского знала и общалась. Очень его люблю, хороший человек и поэт хороший. И ушел - красиво, именно как хороший человек и поэт. Настоящий. ... О стихотворении, из которого у Вас эпиграфом строчка - мы разговаривали...
О.
Ваши стихи дают читателю, с моей кочки понимания, ощущение прочности человеческой личности в принципе, со всеми тем не менее её сомнениями и метаниями. Собственно, сдержанная откровенность стихов Ваших располагает к Вам как к поэту, делящемуся своим пониманием и опытом. Стихи Ваши этим очень привлекательны: наполненностью смыслом и - качественностью Вашей человеческой.
На мои шутки в других постах к другим стихам не обижайтесь:))
С уважением,
Ольга.
Да все просто, кликните Иль, может, и отзовётся Оль.:)))
Вот, уже два предложения. А что ж Вы ТАКИЕ стихи пишете? Сами виноваты.
Прочитала. Посмотрела фото. И герой, и фон - понравились. Зачем -в банк? Согласная я. И дочку Васей назовём.:))
Блестящая идея. И Вы тоже. И стихо блестит - осмысленным юмором. Клёво ! А эти бревнУшки у Вас за спиной... ох, заворожили! В таком бы сараюшке... Да стихи послушать!:))))
Ну, да, мой друг, молчи, молчи - ни звука.
А то придется схлопотать от внука :)
Валерий,
"хныканье дуды" - это не очень хорошо звучит. Особенно ДУДЫ. Надо заменить на дудочку. Дуда - это у скоморохов.
И ещё - разбить тюрьму нельзя. Можно оковы разбить, что у Герика и написано. А разбить тюрьму - ну только при взятии Бастилии :))
Так что надо переделать. Плизззззз
С БУ
АЛ
Хороший текст.
С легким привкусом начала прошлого века..
Удачи!
Запятую, Александр, забыли поставить - ту, что Валерий указал. И последнюю строчку желательно бы улучшить...
С БУ,
СШ
Леониду Портеру
Читаю Ваш перевод и невольно сравниваю со своим. С удовольствием вижу, что смысл оригинальных строк Шелли Вы во
многих случаях передали точнее. Указываю эти строки: 1-я и 2-я;
с 5-й по 8-ю включительно; 9-я строка и четыре последних.
У Вас есть строка "Стремление ночи к заре". Я эту деталь потерял. В итоге точность передачи смысла Вами достигнута в очень большой мере. Известный мне перевод Бориса Пастернака в этом разрезе Вами превзойдён на много очков.
Рифмы в а первых четырёх строках найдены в должном соответствии
с рифмами у Шелли.
Теперь о том, что мне понравилось несколько меньше. Это 1)глагольные рифмы в четырёх строках:6-й, 8-й, 12-й и 14-й; 2)рифма
ЗАРЕ - МНЕ; 3) изобретённый, повидимому, Вами неологизм
БЛАГОСЛОВЬЕ; 4)Общий смысл всего стихотворения остаётся не очень чётким.
Вывод: впечатление, что это гениальное произведение и один из шедевров творчества Шелли, к сожалению, не возникает (так же, как и по моему переводу). Нам обоим не грех поработать над дальнейшим усовершенствованием текста и внимательно осмотреть, что опубликуют другие сревнователи.
Новый виток. Четыре последних строчки третьего варианта моего перевода я уже переменил, вставил потерянную деталь, но потерял ранее найденную. На радость критикам получается Тришкин кафтан, но лучшего варианта, чем моя "бредятина", пока не вижу. Сами знаете, как легко топтать чужое, и как не просто выдать что-то лучшее.
Следующий, не знаю, который по счёту виток. Ещё раз переделал,
и ещё не раз переделал.
С нетерпением жду истинно художественных и адекватных переводов.
ВК
Саша, восхитил! Всякий раз жду от тебя невероятного. И всякий раз реальность превосходит ожидания. Новых удач тебе. С любовью, Люда
Елена, хорошее стихотворение. Всерьез.
С уважением.
Прочитавшись, захотело снова перечитаться - признак, что стихотворение живое. Тут даже дело не в том, что понравилось или не понравилось, скорее это стих-личность, стих-бездна, стих-тайна... Стоит переворошить сотню стихов , чтобы быть витянутой в водоворот этих строк:
Приемный приручить покой,
Где распустить всех мыслей вече,
И опытцем пять чувств калеча,
Гореть неправою щекой..
Поэзия!!!
Стих по-кабановски блестящ. После прочтения возникло ощущение, что стих увел автора за собой. А может были наработки? Как всегда россыпь находок и неожиданных поворотов, радующих своей свежестью. Эх, завидую москвичам. Вот Донецку Кабанова не видать :( Саша, радостных встреч и новых строчек!
Саша, стихотворение зашкальное. Все детали на месте:). Удачи на вечере.
Как не молчать? Боитесь, видно, иска,
Что могут Вам, по факту, вразумить:
Вы там далёко, где-то в Сан-Франциско,
Она же - здесь, и надо всех кормить…
:)
Дорогая Виктория!
Придется просить Олю прочесть, но уже после приезда.
Уезжаю завтра, вернусь числа 15-го ноября.
Удачи!
Лиза
Оля! Стихи 5--10 просто великолепны! Спасибо!
Затаённая слабость,
боль утрат. Ожидание.
Наступила на грабли,
И опять вот – страдание.
:))