К омментарии

Ого! Что это Вас, Александр, сподвигло на столь героический труд? Украинской мовой увлеклись? Аль трошки от Геррика отдохнуть захотелось?
Вообще, впечатляет. Мне понравилось. Нигде даже не запнулся... Хотя моё слово здесь не заднее. Скоро Алекс придёт - он в мове посильнее меня будет...:)
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Дата и время: 07.06.2007, 13:02:43

Ах, Алеся, хорошие стихи!

Юрий:
Где же те, из остряков:
Франсуа Вийон, Барков?
Неужели они там,
Где Блок, Пушкин, Мандельштам?
Если нет, по чьим пятам
Мне идти?
Элла:
Пошёл к чертям!
:))

Дмитрий, если в поэзии я 0, то в римско-греческой -1, поэтому судить не берусь.

Я вот о чем: сделал жалкую попытку посягательства на эквиритмичный перевод "Вишни" - не могли бы Вы оценить ее как человек опытный в музыкальном деле? Заранее благодарен.


Давно уже стало интересным читать перепалку между двумя Александрами на чужих страницах. Конечно, я снова лезу не свое дело, но - Александр (Сэнди), раз уж Вы все равно обращаете внимание на "Зоила" и общаетесь с ним на чужой территории, почему бы не делать это на своей? А то вы как Гектор с Ахиллом бегаете вокруг Трои, размахивая подстрочниками:)

Дмитрий, еще раз извините за флуд.

Со всеобщим уважением, Александр

Юрий, хорошие стихи. Геннадий

Дата и время: 07.06.2007, 11:50:04

Ну, не скажите, Алеся!
А то ведь так выдохнет, что взмокнешь, кувыркамшись...
:)

Уважаемый Сергей Сергеевич, очень горжусь Вашей десяткой за "Серебряный век поэзии". В.Ш.

Дата и время: 06.06.2007, 22:53:09

И мне понравилось :)

Дата и время: 06.06.2007, 22:35:16

ПахнУло питерской зимой, спасибо, Александр! :)
С ув.,
КК

Я бы написал "кИрдык"...



    …бесшумно тикает TISSOT...
    пусть время движется, доколе
    пружина крутит колесо,
    мы живы и чего
    же боле?..

    :о)bg

Есть поэтическая энергия. Геннадий

Написано безыскуственно, несколько претенциозна с оттенком еще юношеского максимализма концовка. Но главное - искорка есть. Геннадий

Дата и время: 06.06.2007, 19:41:36

Виталий, сначала была раскачка, но полстепенно нарастал у меня к произведению интерес. Прочитал с удовольствием. Геннадий

Переношу сюда все Предыдущие варианты

СПЕЛАЯ ВИШНЯ

(7-й вариант перевода)

Вишни! Вишни! Эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сладкой, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
Губки Джулии алеют,
Круглый год, как вишни, зреют —
Неги сладостной полна
Та вишнёвая страна.

(5 июня 2007, St Albans)


(6-й вариант перевода)

Вишни! Вишни! Эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сладкой, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
В том краю, где вишни зреют,
Губки Джулии алеют,
Сад улыбок круглый год
Сочный урожай даёт.

(4 июня 2007, St Albans)

(5-й вариант перевода)

Вишни! Вишни! Эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сладкой, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
Есть страна, где круглый год
Джулия улыбки шлёт,
Там плантации цветут,
Вишни сочные растут.

(Перевод: 3 июня 2007, St Albans)

(4-й вариант)

Ви-шен-ки! Эй, эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сочной, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
На губах моей Жюльетты,
Как в саду, зимой и летом
Вишни зреют там и тут,
Нас с тобой туда влекут.

(Перевод: 1-2 июня 2007, St Albans)

«ЧЕРРИ-РАЙП» (Спелая вишня)*

(3-й вариант)

Черри-райп, райп, райп, сюда,
Сколько вишни, господа —
Сочной, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте:
Есть улыбка у Жюльетты,
Вишни там — зимой и летом
Наливаются, растут,
Нас с тобою к ним влекут.

(Перевод 1-2 июня 2007, St Albans)

* Cherry-ripe, ripe, ripe, – выкрик рыночных торговцев
означает не только "спелая вишня", но ещё нечто созревшее,
спелое, как вишня, и готовое к употреблению. Интересно,
что за 30 лет до этого стихотворения появилось стихотворение
с Томаса Кэмпиона с точно таким же названием.


СПЕЛАЯ ВИШНЯ

(2-й вариант — первый сделан в 1983 г.)

Вишни спе-лы-е! Хватайте!
Только шил-лин-ги давайте!
Коль желаете узнать,
Где ж те вишенки сорвать —
На губах подружки Джулли
Зреют вишенки в июле,
Остров ягод круглый год,
Словно сад, к себе влечёт!

(Перевод 31 мая 2007, Сент-Олбанс)


ДС

Андрей,
не могу похвастать определённым знакомством с китайской поэзией. но в замечательных Ваших переложениях, как мне кажется,
приемлемее "чужих краёв" была бы "суета"(итог - всегда итог), а в последней строке предпочтительнее "мутна".
Виктор

Тема:
Дата и время: 06.06.2007, 15:52:07

Александр,
”Я так пылал” – довольно истертая фраза, а? Да и восклицание придает иную интонацию, чем в оригинале. На мой вкус ”Я онемел”смотрится лучше здесь. Мне кажется, естественней было бы сравнить Юлию, купающуюся в реке, не с букетом лилей (букет в воде?), а с лилией.
Как словно галька сквозь ручей
Смотрелась Юлия моя:
”Словно” и, вправду, здесь лишнее, ибо тогда в строчке выше оно должно присутствовать. Надо учитывать и восприятие на слух: есть еще имя (уменьшительное) Галька. Тогда получается: как Галька смотрелась Юлия.
“Из капель кисея” – это остроумное решение, но, если Юлия была в воде, то в воде капель нет. Капли на теле, напоминающие кисею, могли быть у Юлии, вышедшей из воды.
Последние строчки:
И, наконец, уставши сам,
Дал успокоиться волнам.
Мне кажется, не точно отражают смысл: И я бы сделал больше (если честно), если бы твои волны не запретили всего остального. А именно, он бы не ограничился одним только целованием реки, в которой купалась Юлия, но и пошел бы дальше (эротический намек на то, что добрался бы и до Юлии). В этом и смысл. КМК

С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 06.06.2007, 15:28:43

Да, как у Алекса получатся стихи более или менее, так сразу он в позу становится. А если Лукьянов похвалит, значит всё, пора завязывать с поэзией. :)
Как оргинальные стихи - неплохо. Но если это перевод, то будьте пожалуйста и звуковые особенности стиха Одена передать.
У него рифмы - полные, даже очень полные.
"any - many", " us - thus", "forgetting - begetting", "scorning
- morning". Оден пользовался хорошими классичекими рифмами старой английской поэзии. Почему надо заменять их на современные ассонансы типа "ежеминутно - утро". Передать звуковые особенности оригинала не менее важно, чем точность текста. С хорошими рифмами действительно станет похоже на Одена. :)



Тема:
Дата и время: 06.06.2007, 13:51:22

Александр,

«Там опасно» – можно сказать по-русски.

По-английски сказать there is dangerous нельзя. It is dangerous there – пожалуйста.

Отсюда в первой строфе не «в месте опасном для новой души», а «сон, бдение, игра – бесполезные и опасные навыки для новопреставленных».

Смерть, как опасность – слишком тривиальная для Одена мысль :)


Be jealous – это не только ревновать, но и, вообще, ревностно относиться, в частности хранить, оберегать.

Смысл второй строфы,КМК, в следующем:

«Кто ревностно оберегает круг своих поздних друзей,
Меняющийся изо дня в день , до последнего дня,
Прибегает к скорби, чтобы не впустить (смерть),
К скорби – чтобы заполнить место смерти? Настолько скорбь неподвижна.

Отсутствие запятой после «deny», тем более в конце строки, не обязательно должно приводить к страннейшему прочтению «скорбеть вопреки скорби вместо смерти»… (Ибо тогда любое прочтение возможно, как в известной загадке – «казнить нельзя помиловать»). Точно такое же отсутствие запятой наблюдается в приведенном оригинале чуть выше, в конце третьей строки после «many», где в прозе запятая бесспорна, и где использован автором тот же прием синтаксического повтора, что и с «sorrow».

…………… new ghost learns from many
Learns from old timers what death is, where.

……..

……………. … would use sorrow to deny
Sorrow, to replace death? Sorrow is sleeping thus.


Почему тождественные конструкции должны толковаться каждая, аки на душу придется, мне не понятно. Авторы обычно стремятся подчеркнуть паралеллизмом – единство толкования :)

Это все вопросы к толкованию оригинала, Александр. Стихи, как таковые, мне понравились. Но писать, что это хорошие русские стихи – не стал, потому что Вас, Александр, это, кажется, задевает, хотя мне до сих пор невнятно почему? Вы же и сами порой их пишете, и людям нравится…

:)

С уважением,
Никита

Послушайте, Александр, я всегда подозревал,что Вы - наш человек, но сейчас в этом 100-процентно убедился!:) Впрочем, мне легко быть Вашим единомышленником, живя в Израиле, а Вам каково? Но поэзия помогает и спасает во всех случаях. Ваш ЮА

Тема:
Дата и время: 06.06.2007, 10:55:11

Да, Сергей,
Хотелось бы придраться к придирчивому Алексу, но не очень получается.
Ну, разве к размеру, так он здесь особой роли, вроде, не играет. Ну, крови струящейся в жилах подпустил вместо дней. Ну, компания у него случайная вместо своей последней компании (друзей?). Да, ”С того - то” напишите потесней (С того-то), а то ошибаешься при чтении. В общем, мелочи, которые не решают. Концовка отличная. ОК, Алекс. КМК.
С БУ
ВС

Дата и время: 06.06.2007, 10:24:57

Из непознанной Сущей Искра -
Светом Истин зарит Разум.
Разум в корчах родит Слово,
А язык знай кричит: "Мало"!
Витя, здравствуй! Актуальная и ежедневно-злободневная тема))) Хотела еще про свист из кармана написать, да стерла...)))
Рада тебе!

Дата и время: 06.06.2007, 10:18:56

Лёня, возвращаюсь снова к "Глаголу", сохранив некоторое чувство вмешаться с поправкой. Не могу ничего с собой поделать, но если стихотворение нравится, а вижу ... Ну, ты поймёшь. Короче,
в последней строфе я бы предпочёл не адскую печать, а говорить о сатанинской печати.
Извини, если надоел.
Виктор

Тема:
Дата и время: 06.06.2007, 09:27:11

А мне понравилось! Серьёзно понравилось.
Только, Алекс, в названии "с начала" пишется вместе, имхо.
КМК,:-)
СШ

Спокойная лирика с искорками образов. Повторение слова "сад" - это не лучший ход. Геннадий

Михаил Гофайзен - ух ты! Здоровски! Я скопировала и буду всем своим показывать... И вообще пусть перед глазами все время будет - какое-то в голове кружение происходит, когда идет перепрыг, вот прям так:"О шеститактный перепрыг из женщины в кузнечика, под стрекот собственных ключиц от книжных бед излечивал" - и чем дальше вчитываюсь, тем больше превращения происходят...но я не буду показывать, я просто скажу - читаю и мгновенно включается механизм писания... Надо ж как Вы их ...размеры эти - на зуб берете!:))

Дата и время: 06.06.2007, 03:58:12

Уважаемый Леонид, мне очень понравилось Ваше стихотворение.В меня только не поместилась первая строчка. Я ее не понимаю... А остальное - просто и болево, и прожито, как свое страшное...

Вот, что мне удалось откопать в навозной куче интернета: "There was an absolute mania for singing, and the worst of it was, that, like good Father Philip, in the romance of "The Monastery," they seemed utterly unable to change their tune. “Cherry ripe!” “Cherry ripe!” was the universal cry of all the idle in the town. Every unmelodious voice gave utterance to it; every crazy fiddle, every cracked flute, every wheezy pipe (=хриплая дудочка, сопелка), every street organ was heard in the same strain, until studious and quiet men stopped their ears in desperation, or fled miles away into the fields or woodlands, to be at peace. This plague lasted for a twelvemonth, until the very name of cherries became an abomination (=омерзение, отвращение) in the land.

Mackay, Charles (1814-1889) "Memoirs of Extraordinary Popular Delusions and the Madness of Crowds" London: Office of the National Illustrated Library, 1852. Second edition First published: 1841.

Роясь в цитатах, я обнаружил, что пуританские англичашки, как правило, не приводят последние две строки стихотворения, вероятно, чтоб избежать намёков, где же "эта страна или вишнёвый остров" на самом деле находится: Robert Herrick quotes: “Cherry ripe, ripe, ripe, I cry / Full and fair ones; come and buy; / If so be, you ask me where / They do grow? I answer there, / Where my Julia's lips do smile; / There's the land, or cherry-isle.” ДС

Тема:
Дата и время: 05.06.2007, 22:20:55

Александр, мне кажется, Вы немного поторопились исправить. Две почти одинаковые рифмы в таком коротком стишке: "растёт" и "растут" профи не приветствуют...
Успехов!
С БУ,
СШ

Тема:
Дата и время: 05.06.2007, 21:57:33

Помнится, Вы критиковали мои "лилеи"...:)
Вообще, что-то мне не очень показалось...
1. В первой строчке тире не спасает, имхо. Но, знаю, не согласитесь...:)
2. "Как словно галька сквозь ручей /
Смотрелась Юлия моя..."
"Как словно", понятно, для аллитерации, но запнулся, почему-то... Второе "сквозь" не украшает...
3. "И целовал его, как мог;" Это "как мог"... И вообще многовато "кАков": "Как сквозь", "Как словно", "как мог". Да и, похоже, не только ручей целовал Геррик. Подозреваю, что I kist thee too означает, что и Юлию он также целовал...
Успехов!
С БУ,
СШ