Есть критики, увы, такого рода:
Что не прочтёт он - всё не то, не так,
не лезет ни в какие, мол, ворота;
его же так страдает чистота
и нежный слух,
когда стихотворенье
не то, что не в размере, - не о том,
о чём он думает...
его пищеваренье
творит тогда гоморру и содом...
Мораль: а если вкус настолько чист,
- Критик, побереги же чистый лист!
%.))..
правильно, Никита!
кто к нам с критикой придёт, ея же и получит
%.)..
Первая строфа — великолепно! Вторую не очень поняла, видимо, из-за наречия "всклянь". В третьей не понравился гавот, который, во-первых, к примеру, а во-вторых, для рифмы с "вот". В следующей не понравилось "эпатируя". Телевизионное словечко, и потом, отвыкли мы от нормального Покрова :) "Покрой землю снежком, а меня —женишком"! :) Снег на Покров —уже эпатаж? Дальше: свяжет-в экстазе? Рифма? Последняя, как и первая, очень понравилась.
Абсолютно согласен с Сергеем.Зачем сравнивать две густонаселённые планеты. Чюрлёнис, Балтрушайтис, Межелайтис, Донелайтис...Гениальные поэты. Просто мы плохо знаем поэзию других народов...
Валерий, в противовес очень уважаемому мною Никите, мне кажется, что фраза:
"Да, странно, что всем сердцем ты должна
Доказывать, что ты ко мне нежна."
сильно выпадает из контекста. Все было бы правильно, если бы Дороти фальшиво, неискренне убеждала Геррика в своей любви. Она же наоборот, демонстрирует свое охлаждение!
Поэтому ближе к истине вариант:
"Да, странно, что теперь ты не должна
Доказывать, что ты ко мне нежна.",
Саша, великолепные стихи.Избранные.Но Виктор прав: карась в сковородке - это что-то шипящее и поджаристое, жуткое.Тут надо лиричный стиль сохранить всё-таки. Может что-то можно тон сюр ля тон?
Валерий, мне нынешний вариант по-русски очень понравился со слов «Да, странно, что всем сердцем ты должна» и до конца. Начало тоже ничего, но там бы я заменил «вынули» на «вырвали» и слову «лия», может, попробовал бы поискать замену – стих интимный, лирический, а этот книжный оборот делает его «тяжеловатым», кмк. Чисто стилистически :)
Теперь по смыслу: в первых строках телу больно, а не душе, но это, кмк, не принципиально. Можно, конечно, навертеть, что дама сравнивается с отлетевшей душой, но… главное тут не это, а то что лиргерою больно – это передано хорошо. По-мне, это и важнее.. :)
В двустишии
Me thought 'twas strange, that thou so hard sho'dst prove,
Whose heart, whose hand, whose ev'ry part spake love.
sho'dst prove не долженствование, а модальность после 'twas strange that, и означает не «ты должна была доказывать», а просто «странно, что ты показала себя столь твердой (жестокой:). Но… уж больно хороша строка:
Да, странно, что всем сердцем ты должна
Доказывать, что ты ко мне нежна.
…и в принципе, можно, и так истолковать, что раз показала себя жестокой, теперь мне, как ни странно, нужны доказательства обратного (что смыслу оригинала точно не противоречит :) Я б эти строки ни за что не менял :)
Вот замок по смыслу чуть уехал. Если захотите уточнить, то в оригинале скорее – знакомое нам «aх, обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад…». (молю, скажи, что ты плакала, хотя я знаю, и Амур тому свидетель, что это не так).
Правка тут косметическая. А стих уже сейчас видно – удачный.
какое семя у цветов? Даже во времена Геррика знали, как размножаются цветы.:)) Насчёт лесбиянства - это шутка Ситницкого :)) Он вспомнил школьные годы, когда мальчишки хихикали над словами "тычинка и пестик", а девочки смущённо прикрывали учебники по ботанике. :)
С БУ
АЛ
Re: Роберт Геррик. О Лилии, вступающей в брак с Розой.
Савин Валерий 2007-10-20 21:01:12
Александр,
цветы размножают семенами (есть даже магазин СЕМЕНА ЦВЕТОВ),
но сами они размножаются по разному, и семенами тоже. И так ли это важно? Ведь здесь речь не о цветоводстве? Цветы и в брак не вступают. Но раз есть БРАК и ПОТОМСТВО, то должно быть и СЕМЯ.
Однако, чтобы не было домыслов, можно и так выразиться:
А что последует? покажет время,
Взойдет ли их потомков нежных племя.
А Ситницкого я послал в черный список, пока не облагоразумится. Он не столько помогает, сколько воздух портит ядовитыми замечаниями. Не умеет он, или не хочет, общаться по-дружески. Я долго терпел его злые выпады за его прошлые заслуги, но сколько можно? А был почти другом. Увы.
Спасибо, Алекс, за все. Мне жаль, что так получилось. Злопыхайте на других страницах. А у меня нервы не железные.
Лиза, по замыслу или воплощению библейского - хорошо. По исполнению. Можно? Ты меня не просила...
Лично я бы начала не сразу с безликости впрямую. А с бога безличия. Причём, не нисходящий, уходящий, мэй би. Но здесь спорно.Всё-таки язычество у тебя. Но бог безличия - опять звук, рождённый помимо тебя и потому губит все отличия, т.е. тяготеет к всеобщей лжи. Потому став им, ты в порядке спасения возносишься на этот трон. Это уже размышления. Твоя В.
К омментарии
Саша, оччень! Вообще, я на твоём примере в очередной раз поражаюсь, насколько нет предела авторским фантазиям на затасканные темы. Браво!
Гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав!
Жму лапу:)
Без всякой обиды смотревший на жизнь.
Мне кажется, что эта строка и о Сергей Александровиче тоже.
Стих очень понравился.
Веселые получились пародии.
Мечтать, как говорится, не вредно... :-)
Валерий,
хорошо. Только правильней писать "днём носит".
Он днём их носит, а снимает к ночи.
Эпиграммы пишут не О ком-то, а НА кого-то. :)
С БУ
АЛ
Валерий,
1. Что слезы любящих в кристалл
Не превращаются, чисты,
А вниз текут с их высоты
У Вас здесь наоборот, чем у Геррика.
But Lovers tears inchristalled -
Влюблённых слёзы, сделавшиеся прозрачными. Никакого кристалла здесь в помине нет. Просто "прозрачные слёзы".
Почему слёзы текут "с их высоты". Они текут просто с высоты в стеклянную нижнюю часть часов.
Эти строки надо переделать.
2. Умрут влюбленные, но их
Ток слез не смолкнет ни на миг.
"их -миг" плохая рифма, да к тому же вымученная.
"ток слёз" - сжатая не очнь хорошо звучащая фраза. Лучше написать просто слёзы. или капли слёз.
3. И струйкой - языком воды -
Выводят звонкие лады;
Здесь надо поставить два тире (так грамматика требует). Иначе фраза непонятна.
С БУ
АЛ
но скоро, скоро, словно печенеги,
падут на эту землю белы снеги
%.)..
да, Надежда, кто с досадой наверх глядит,
а кто видит солнце на ветвях
%.).
Есть критики, увы, такого рода:
Что не прочтёт он - всё не то, не так,
не лезет ни в какие, мол, ворота;
его же так страдает чистота
и нежный слух,
когда стихотворенье
не то, что не в размере, - не о том,
о чём он думает...
его пищеваренье
творит тогда гоморру и содом...
Мораль: а если вкус настолько чист,
- Критик, побереги же чистый лист!
%.))..
правильно, Никита!
кто к нам с критикой придёт, ея же и получит
%.)..
Мне нравится то, что у каждой строфы есть не ожидаемое завершение. Геннадий
Легко читается. Хорошо. Геннадий
Саша, в стихотворении не только повороты голов, а и повороты поэтической ситуации. Умеешь ты писать не скучно! Геннадий
Особенно понравилась гармония в окончании стиха.
Первая строфа — великолепно! Вторую не очень поняла, видимо, из-за наречия "всклянь". В третьей не понравился гавот, который, во-первых, к примеру, а во-вторых, для рифмы с "вот". В следующей не понравилось "эпатируя". Телевизионное словечко, и потом, отвыкли мы от нормального Покрова :) "Покрой землю снежком, а меня —женишком"! :) Снег на Покров —уже эпатаж? Дальше: свяжет-в экстазе? Рифма? Последняя, как и первая, очень понравилась.
великолепно! :-)
Да ладно, Ром...
один мой знакомый сказал
когда ему отрезали обе ноги, которые он
обморозил спьяна: Ндравится, не ндравится, а жить-то надо...
Лирично, нет слов...
И всё таки осмелюсь предположить,
что нынешний ветер как и Вертер, плачут по другому поводу...
…без нужды выпиваю вино
нет от прежней мечты ни следа
я опущен вождями* давно
ниже плинтуса, дальше куда?..
* - лично я-то - годами
:о)bg
Андрюша, я как призрак отца Гамлета - дух бесплотный - всюду следую за тобой, сын мой. Вот тебе моё напутствие на олбанском:
попадаешь в олбанию речи
:)))
твой дух
Абсолютно согласен с Сергеем.Зачем сравнивать две густонаселённые планеты. Чюрлёнис, Балтрушайтис, Межелайтис, Донелайтис...Гениальные поэты. Просто мы плохо знаем поэзию других народов...
С уважением,
ЛМ
Валерий, в противовес очень уважаемому мною Никите, мне кажется, что фраза:
"Да, странно, что всем сердцем ты должна
Доказывать, что ты ко мне нежна."
сильно выпадает из контекста. Все было бы правильно, если бы Дороти фальшиво, неискренне убеждала Геррика в своей любви. Она же наоборот, демонстрирует свое охлаждение!
Поэтому ближе к истине вариант:
"Да, странно, что теперь ты не должна
Доказывать, что ты ко мне нежна.",
или что-то в этом духе.
С уважением, ЛП
Саша, великолепные стихи.Избранные.Но Виктор прав: карась в сковородке - это что-то шипящее и поджаристое, жуткое.Тут надо лиричный стиль сохранить всё-таки. Может что-то можно тон сюр ля тон?
Твой ЛМ
Валерий, мне нынешний вариант по-русски очень понравился со слов «Да, странно, что всем сердцем ты должна» и до конца. Начало тоже ничего, но там бы я заменил «вынули» на «вырвали» и слову «лия», может, попробовал бы поискать замену – стих интимный, лирический, а этот книжный оборот делает его «тяжеловатым», кмк. Чисто стилистически :)
Теперь по смыслу: в первых строках телу больно, а не душе, но это, кмк, не принципиально. Можно, конечно, навертеть, что дама сравнивается с отлетевшей душой, но… главное тут не это, а то что лиргерою больно – это передано хорошо. По-мне, это и важнее.. :)
В двустишии
Me thought 'twas strange, that thou so hard sho'dst prove,
Whose heart, whose hand, whose ev'ry part spake love.
sho'dst prove не долженствование, а модальность после 'twas strange that, и означает не «ты должна была доказывать», а просто «странно, что ты показала себя столь твердой (жестокой:). Но… уж больно хороша строка:
Да, странно, что всем сердцем ты должна
Доказывать, что ты ко мне нежна.
…и в принципе, можно, и так истолковать, что раз показала себя жестокой, теперь мне, как ни странно, нужны доказательства обратного (что смыслу оригинала точно не противоречит :) Я б эти строки ни за что не менял :)
Вот замок по смыслу чуть уехал. Если захотите уточнить, то в оригинале скорее – знакомое нам «aх, обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад…». (молю, скажи, что ты плакала, хотя я знаю, и Амур тому свидетель, что это не так).
Правка тут косметическая. А стих уже сейчас видно – удачный.
С уважением,
Никита
Александр Лукьянов 2007-10-20 20:18:46
Валерий,
какое семя у цветов? Даже во времена Геррика знали, как размножаются цветы.:)) Насчёт лесбиянства - это шутка Ситницкого :)) Он вспомнил школьные годы, когда мальчишки хихикали над словами "тычинка и пестик", а девочки смущённо прикрывали учебники по ботанике. :)
С БУ
АЛ
Re: Роберт Геррик. О Лилии, вступающей в брак с Розой.
Савин Валерий 2007-10-20 21:01:12
Александр,
цветы размножают семенами (есть даже магазин СЕМЕНА ЦВЕТОВ),
но сами они размножаются по разному, и семенами тоже. И так ли это важно? Ведь здесь речь не о цветоводстве? Цветы и в брак не вступают. Но раз есть БРАК и ПОТОМСТВО, то должно быть и СЕМЯ.
Однако, чтобы не было домыслов, можно и так выразиться:
А что последует? покажет время,
Взойдет ли их потомков нежных племя.
А Ситницкого я послал в черный список, пока не облагоразумится. Он не столько помогает, сколько воздух портит ядовитыми замечаниями. Не умеет он, или не хочет, общаться по-дружески. Я долго терпел его злые выпады за его прошлые заслуги, но сколько можно? А был почти другом. Увы.
Спасибо, Алекс, за все. Мне жаль, что так получилось. Злопыхайте на других страницах. А у меня нервы не железные.
:)
Оленька, так легло на душу. Каждая строчка невероятно точная. Мастерская. Спасибо тебе. Держись. С любовью, твоя Люда
Лиза, по замыслу или воплощению библейского - хорошо. По исполнению. Можно? Ты меня не просила...
Лично я бы начала не сразу с безликости впрямую. А с бога безличия. Причём, не нисходящий, уходящий, мэй би. Но здесь спорно.Всё-таки язычество у тебя. Но бог безличия - опять звук, рождённый помимо тебя и потому губит все отличия, т.е. тяготеет к всеобщей лжи. Потому став им, ты в порядке спасения возносишься на этот трон. Это уже размышления. Твоя В.
Я - на горЕ, супруга - в Сан-Франциско,
Соседка здесь - Годивам всем в пример!
И, если б обнажилась эта киска,
Я бы немедля встал, как пионер.
Саша,
а мне нравится завершение -
горяче-холодное -
как контрастный душшшш
Виктории Шпак
Маки у Елизаветы Храмовой - очень яркий образ.
А, может быть, лучше так: "Всё ушло, и я сплыла..." и
"В жарких маках кровь моя". ВК
До сирени, как синема, - лепо!
Искушает словенской змиЕй
после пива парёная репа,
а ведь тыковка - вдвое милей.