Роберт Геррик. К любви. To Love. (1591 - 1674)

Переводчик: Савин Валерий
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 31.07.2007, 15:39:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 54537

К ЛЮБВИ.

Свободен я; теперь твоих ушей
Не тронут всхлипы дудочки моей;
Прощайте, цепи; золотом звеня,
Ваш плен прекрасный не прельстит меня.
Тот любит рабство, кто разбив оковы,
Его ярму подставит шею снова.


TO LOVE.
by Robert Herrick


I'M free from thee ; and thou no more shalt hear
My puling pipe to beat against thine ear ;
Farewell my shackles, though of pearl they be,
Such precious thraldom ne'er shall fetter me.
He loves his bonds who, when the first are broke,
Submits his neck unto a second yoke.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 54537 от 31.07.2007
0 | 1 | 2033 | 25.04.2025. 02:30:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Валерий,

"хныканье дуды" - это не очень хорошо звучит. Особенно ДУДЫ. Надо заменить на дудочку. Дуда - это у скоморохов.


И ещё - разбить тюрьму нельзя. Можно оковы разбить, что у Герика и написано. А разбить тюрьму - ну только при взятии Бастилии :))

Так что надо переделать. Плизззззз

С БУ
АЛ