Дата: 31-07-2007 | 15:39:03
К ЛЮБВИ.
Свободен я; теперь твоих ушей
Не тронут всхлипы дудочки моей;
Прощайте, цепи; золотом звеня,
Ваш плен прекрасный не прельстит меня.
Тот любит рабство, кто разбив оковы,
Его ярму подставит шею снова.
TO LOVE.
by Robert Herrick
I'M free from thee ; and thou no more shalt hear
My puling pipe to beat against thine ear ;
Farewell my shackles, though of pearl they be,
Such precious thraldom ne'er shall fetter me.
He loves his bonds who, when the first are broke,
Submits his neck unto a second yoke.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 54537 от 31.07.2007
0 | 1 | 2002 | 25.12.2024. 05:47:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. К любви. To Love. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-10-2007 | 09:17:41
Валерий,
"хныканье дуды" - это не очень хорошо звучит. Особенно ДУДЫ. Надо заменить на дудочку. Дуда - это у скоморохов.
И ещё - разбить тюрьму нельзя. Можно оковы разбить, что у Герика и написано. А разбить тюрьму - ну только при взятии Бастилии :))
Так что надо переделать. Плизззззз
С БУ
АЛ