Сергей,
Рад, что вы вышли из молчания, и присоединились к нам, говорунам.
Согласен со многими замечаниями, прозвучавшими здесь, как отрижительными, так и полоцателтными:) Достоинства очевидны: мысль выражена ясно и грамотно, смысл передан. Но особенности ритмики, о которых писал Никита, не учтены, и аллитерация отражает только завод часов, но не тиканье.
Но самое главное, на мой взгляд, это то, о чем намекнул Скрябин: в жизни заводятся только тараканы. Человек (отдельный человек) – это часы, которые повторно не заводятся, но Жизнь – это более общее понятие, и относится ко всему живому, которое вечно обновляется, и вечно заводится заново. Если использовать Жизнь, то надо намекнуть, что это отдельно взятая жизнь, т.е. жизнь человека. Да, это понятно из контекста, но все же... Жар страстей также полыхает во всем животном царстве, поэтому они не сужают общее понятие. Однако это легко исправить, используя уже использованное: Мы – как часы.
С БУ
ВС
Уважаемый Б(орис?) Всё очень весело и остроумно, уверен, что Бог юмор понимает, и ему это понравилось так же, как и мне. Три маленьких замечания по первому прочтению, на мой вкус:
1. Эпиграфы могли бы быть короче.
2. Слово "негоже" пишется вместе
3. -"Какой завет? Их их много так - если двойное "их" непреднамененное (изображение заикания, например), то и одного достаточно.
Стихотворение приятное, но ритмичность и повторы, которые составляют главное в оригинале Геррика, не переданы в должной степени. А вот сонет Анненского, насыщенный короткими словами, которые по своему звучанию передают часовой ход, звучит так же как и стих Геррика :)) Мне кажется именно пользуясь стилистическим приёмом Анненского и надо переводить стих Геррика. Не используя длинные русские слова, которые, наоборот снижают ритмичность стиха.
Леонид,
с окончанием твоего перерыва!
Как всегда, стих твой сильный, прямой.
Посмотри замену определения в последней строке на "бедней". Мне кажется это слово в некотором роде будет перекликаться с помянутой выше нищетой.
Виктор
По-моему, из тех переводов «Часов», в которых разрабатывалась тема: «Остановится механизм часов – остановится жизнь человеческая» - перевод Сергея, действительно, из лучших.
Тем не менее, мне представляется, что в оригинале акцент на другом, вот почему:
Заключительные (замковые) две строки оригинала представляют из себя два сложно-подчиненных предложения, объединенных строгим смысловым и грамматическим параллелизмом своих составляющих:
The watch ------- once down, ------- all motions ----- then do cease;
And man's pulse ----- stopp'd, -------all passions ------ sleep in peace.
(Когда останавливаются часы, останавливается все что в них двигалось
Когда останавливается человеческое сердце, замирают все желания).
Параллелизм в поэтической речи, как известно, один из важнейших приемов сравнения. В переводе Сергея, акцент стоит на первой (подчиненной) части сравнения: «останавливаются часы – останавливается человеческое сердце».
Мне представляется, более точным идти за грамматической конструкцией автора, предположив, что в подчиненном предложении – второстепенная часть сравнения, а основная – в главном. Т.е. акцент Геррика все-таки на отождествлении motions «механизма, движущего часами» с passions «страстями, движущими человеком»).
В этом схожесть человека и часов. А отличие в том, что механизм человеческих страстей заводится лишь однажды.
При этом грамматически – акцент здесь, все-таки, на сходстве. По-моему. :)
Здравствуйте, Людмила!
Куда Вы пропадали? С удовольствием прочитал последние два стихотворения. Мало у кого получается так сильно писать на мифологические темы.
Андрей
Хорошо, Дмитрий. Только мне кажется, всё, что касается имени Бога, пришется с большой буквы (я имею в виду слово "он" во второй строчке)... Или у Нэша не так?
Успехов!
С уважением,
СШ
Да уж! Труд несомненно внушительный. Сергей, примите и мои поздравления.
А что именно это означает:
"До девяти течёт песок в Твоих часах", в оригинале - "Пока последняя наименьшая песчинка Твоего девятого часа не упала". И дальше - "dead the mid-day's sun". Это хронология Распятия
или это из Апокалипсиса? Или в смысле того, что раньше новый день считался с наступления темноты, т.е. по-нашему с девяти вечера?
И еще. Тут я вступаю в сложную и неведомую мне область теологии - одобрит ли Алекс(андр), не знаю. Но когда Иисус стал Спасителем - до распятия или после. Т.е. (примитивно) несет крест - Иисус (так в оригинале), спас мир, искупив его грехи своею кровью, - Христос. Хотя для нас, возможно, это то же самое имя.
С уважением, Александр
Сергей, вариант замены "человека" на "жизнь" интересный, хотя и несколько спорный. Меня насторожила 3 строчка: "Однажды остановится завод". Вспомнились заводские будни. Но, возможно, это лишь мои ассоциации как бывшего работника Крюковского вентиляторного завода...
С БУ,
СШ
Александр, а Вы уверены (конечно же, уверены), что там "queens OF smth", а не "Some pearls ON queens that have been counterfeit"? (Вот и Валерий о том же). По мне, так это аллюзия к шекспировскому
"As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd"
(Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим). Может мерещится, но нет ли в английском поговорки про алмазы и королеву. Не удивлюсь, если нет:)
А, в общем, good, даже very good. О 6-стопнике ни слова, как велено:)
Отличный Крест получился, Сергей! Как сказано: чтобы правильно жизнь прожить, надо выбрать себе крест, лечь на него и слиться с ним.
Только, мне все же кажется, что Христос не столько презрел смерть, сколько поверг (победил) смерть. Так было бы точнее. Впрочем, суть понятна. В целом, твой труд впечаляет. И придираться ни к чему не хочу. Без меня охотники найдутся.
отлично получилось. Камни подводные преодолены. Стих отменный. Но несколько сложновато построены строки. Не в смысле понимания, а в смысле лёгкости чтения и восприятия.
Всё ж будь равно
Для всех Ты благ,
Как был бы всяк
Рад (но невмочь)
Тебе помочь.
Геннадий, в этой редакции стало лучше. Одна только строчка немного выбивается (на мой взгляд, она какая-то разговорная) - Хотя другой уже тут мир Но, может, я и ошибаюсь. :)
Алекс,
Подсчитывать слоги не будем, раз вы это вывели за скобки. Свой подстрочник вы изложили довольно удачно. Хотя кое в чем прав Сергей, указывая на неточности. “куда бог весть”, на мой взгляд, вполне допустимо (печать можно опустить без ущерба для смысла). А ”там” легко заменить на ”в ней”. С подстрочником я тоже вполне согласен, хотя сразу в него не вник в своих комментариях к АЛ. Если в первых двух строчках еще возможно допустить замену невесты на жениха так, чтобы смысл не пострадал, то в последних двух строчках речь, видно, идет о фальшивых жемчугах, а не о фальшивых королевах, как у АЛ. Впрочем, и это вызывает сомнение:
Some pearls on queens that have been counterfeit.
Несколько жемчугов на королев (т.е. лучшие стихи), которые были поддельными (если слово “поддельные” относится к жемчугам, вы правы, Алекс, если - к королевам, т.е. мнимым любовницам, то вы не правы). Чисто грамматически "поддельные" относится к королевам.
И еще, для благозвучия (которым вы почему-то здесь пренебрегли) вы могли бы несколько улучшить последние две строчки:
Того ты не стыдись_ совсем: для дураков -
Фальшивые я скрыл средь жемчугов.
И подправить их таким образом:
Того совсем ты не стыдись: для дураков -
Я скрыл фальшивые средь жемчугов.
Эх, Алекс, Алекс, как Вы не садитесь,
Сусанину Вы явно пригодитесь...
:)
1. "куда бог весть" не = "иди в печать"
2. "которых там не счесть". Там - это где "куда бог весть"?
3. И зачем последнюю строку делать 5-стопником, когда все остальные 6-ти?..
Успехов!
К омментарии
Хорошо, Дмитрий.
Желательно только получше рифму в Мухе. Типа:
Бог муху сотворил и хмель.
Зачем? Не пояснил досель.
Когда я пьян, и вздор мелю,
Под мухой я, и во хмелю.
А Котенке у вас получается, что котенок выходит из Кота (двойной смысл: получается и выходит, как из метро). Или так задумано?
С БУ
ВС
Сергей,
Рад, что вы вышли из молчания, и присоединились к нам, говорунам.
Согласен со многими замечаниями, прозвучавшими здесь, как отрижительными, так и полоцателтными:) Достоинства очевидны: мысль выражена ясно и грамотно, смысл передан. Но особенности ритмики, о которых писал Никита, не учтены, и аллитерация отражает только завод часов, но не тиканье.
Но самое главное, на мой взгляд, это то, о чем намекнул Скрябин: в жизни заводятся только тараканы. Человек (отдельный человек) – это часы, которые повторно не заводятся, но Жизнь – это более общее понятие, и относится ко всему живому, которое вечно обновляется, и вечно заводится заново. Если использовать Жизнь, то надо намекнуть, что это отдельно взятая жизнь, т.е. жизнь человека. Да, это понятно из контекста, но все же... Жар страстей также полыхает во всем животном царстве, поэтому они не сужают общее понятие. Однако это легко исправить, используя уже использованное: Мы – как часы.
С БУ
ВС
Да, дорогая Людмила!
Замахнуться на такую тему, к которой прикасались великие (Цветаева, Пастернак...) это подвиг...
Великолепно...
Что наша жизнь? ---- Игра!
(П. и М. Чайковский, Либретто оперы "Пиковая дама" )
Уважаемый Б(орис?) Всё очень весело и остроумно, уверен, что Бог юмор понимает, и ему это понравилось так же, как и мне. Три маленьких замечания по первому прочтению, на мой вкус:
1. Эпиграфы могли бы быть короче.
2. Слово "негоже" пишется вместе
3. -"Какой завет? Их их много так - если двойное "их" непреднамененное (изображение заикания, например), то и одного достаточно.
шш
**
о о
-I-
(=)
DS
Да, очень недурно, но
Проблема в том, что бедный
КОТ
Уже попал в какой-то
ПЕРЕВОД
В интернете я откопал следующее:
Огден Нэш. Видеть - значит верить (США) Ogden Nash SEEING EYE TO EYE IS BELIEVING Иронические произведения для взрослых и детей "Община" МОСКВА 1992 Перевод и состав А. Н. Жукова
КОТЕНОК
С котенком вся проблема в том,
Что он становится
КОТОМ.
THE KITTEN
The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.
:ж)
Сергей,
Стихотворение приятное, но ритмичность и повторы, которые составляют главное в оригинале Геррика, не переданы в должной степени. А вот сонет Анненского, насыщенный короткими словами, которые по своему звучанию передают часовой ход, звучит так же как и стих Геррика :)) Мне кажется именно пользуясь стилистическим приёмом Анненского и надо переводить стих Геррика. Не используя длинные русские слова, которые, наоборот снижают ритмичность стиха.
С БУ
АЛ
Леонид,
с окончанием твоего перерыва!
Как всегда, стих твой сильный, прямой.
Посмотри замену определения в последней строке на "бедней". Мне кажется это слово в некотором роде будет перекликаться с помянутой выше нищетой.
Виктор
Хорошие стихи, Юрий. Геннадий
Так просто и так пронзительно.
По-моему, из тех переводов «Часов», в которых разрабатывалась тема: «Остановится механизм часов – остановится жизнь человеческая» - перевод Сергея, действительно, из лучших.
Тем не менее, мне представляется, что в оригинале акцент на другом, вот почему:
Заключительные (замковые) две строки оригинала представляют из себя два сложно-подчиненных предложения, объединенных строгим смысловым и грамматическим параллелизмом своих составляющих:
The watch ------- once down, ------- all motions ----- then do cease;
And man's pulse ----- stopp'd, -------all passions ------ sleep in peace.
(Когда останавливаются часы, останавливается все что в них двигалось
Когда останавливается человеческое сердце, замирают все желания).
Параллелизм в поэтической речи, как известно, один из важнейших приемов сравнения. В переводе Сергея, акцент стоит на первой (подчиненной) части сравнения: «останавливаются часы – останавливается человеческое сердце».
Мне представляется, более точным идти за грамматической конструкцией автора, предположив, что в подчиненном предложении – второстепенная часть сравнения, а основная – в главном. Т.е. акцент Геррика все-таки на отождествлении motions «механизма, движущего часами» с passions «страстями, движущими человеком»).
В этом схожесть человека и часов. А отличие в том, что механизм человеческих страстей заводится лишь однажды.
При этом грамматически – акцент здесь, все-таки, на сходстве. По-моему. :)
С уважением,
Никита
Здравствуйте, Людмила!
Куда Вы пропадали? С удовольствием прочитал последние два стихотворения. Мало у кого получается так сильно писать на мифологические темы.
Андрей
Хорошо, Дмитрий. Только мне кажется, всё, что касается имени Бога, пришется с большой буквы (я имею в виду слово "он" во второй строчке)... Или у Нэша не так?
Успехов!
С уважением,
СШ
Да уж! Труд несомненно внушительный. Сергей, примите и мои поздравления.
А что именно это означает:
"До девяти течёт песок в Твоих часах", в оригинале - "Пока последняя наименьшая песчинка Твоего девятого часа не упала". И дальше - "dead the mid-day's sun". Это хронология Распятия
или это из Апокалипсиса? Или в смысле того, что раньше новый день считался с наступления темноты, т.е. по-нашему с девяти вечера?
И еще. Тут я вступаю в сложную и неведомую мне область теологии - одобрит ли Алекс(андр), не знаю. Но когда Иисус стал Спасителем - до распятия или после. Т.е. (примитивно) несет крест - Иисус (так в оригинале), спас мир, искупив его грехи своею кровью, - Христос. Хотя для нас, возможно, это то же самое имя.
С уважением, Александр
Людмила!!! До мурашек!!!
Так уж и никто?)
люблю масаев
"...мы с тобою масаи, похоже..."
Сергей, вариант замены "человека" на "жизнь" интересный, хотя и несколько спорный. Меня насторожила 3 строчка: "Однажды остановится завод". Вспомнились заводские будни. Но, возможно, это лишь мои ассоциации как бывшего работника Крюковского вентиляторного завода...
С БУ,
СШ
Бог мудрый муху сотворил,
Зачем — он объяснить забыл.
:)
Все-таки древние века волки были очень добрыми. Нынешний волк съел бы этого журавля, глазом не моргнув. Тому примеров не счесть. Но все равно отлично!
Сергей, на первый взгляд производит впечатление основательное. Примите поздравление. ДС
По-моему, очень хорошо, Сергей! И сравнение с Анненским освежающее. Ваш, Дмитрий
Александр, а Вы уверены (конечно же, уверены), что там "queens OF smth", а не "Some pearls ON queens that have been counterfeit"? (Вот и Валерий о том же). По мне, так это аллюзия к шекспировскому
"As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd"
(Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим). Может мерещится, но нет ли в английском поговорки про алмазы и королеву. Не удивлюсь, если нет:)
А, в общем, good, даже very good. О 6-стопнике ни слова, как велено:)
"Наш опрометчивый раскол
Без вдохновенья
И протеста." - шикарные строчки!
Да и всё стихотворение!
С уважением
Григорий
Если в состоянии "творить невмочь" пишется такое, то что будет когда похолодает!?:)
Здорово!
С уважением
Григорий
Отличный Крест получился, Сергей! Как сказано: чтобы правильно жизнь прожить, надо выбрать себе крест, лечь на него и слиться с ним.
Только, мне все же кажется, что Христос не столько презрел смерть, сколько поверг (победил) смерть. Так было бы точнее. Впрочем, суть понятна. В целом, твой труд впечаляет. И придираться ни к чему не хочу. Без меня охотники найдутся.
С БУ
ВС
Сергей,
отлично получилось. Камни подводные преодолены. Стих отменный. Но несколько сложновато построены строки. Не в смысле понимания, а в смысле лёгкости чтения и восприятия.
Всё ж будь равно
Для всех Ты благ,
Как был бы всяк
Рад (но невмочь)
Тебе помочь.
УсПеха,
С БУ
АЛ
Геннадий, в этой редакции стало лучше. Одна только строчка немного выбивается (на мой взгляд, она какая-то разговорная) - Хотя другой уже тут мир Но, может, я и ошибаюсь. :)
С уважением,
НБ
Алекс,
Подсчитывать слоги не будем, раз вы это вывели за скобки. Свой подстрочник вы изложили довольно удачно. Хотя кое в чем прав Сергей, указывая на неточности. “куда бог весть”, на мой взгляд, вполне допустимо (печать можно опустить без ущерба для смысла). А ”там” легко заменить на ”в ней”. С подстрочником я тоже вполне согласен, хотя сразу в него не вник в своих комментариях к АЛ. Если в первых двух строчках еще возможно допустить замену невесты на жениха так, чтобы смысл не пострадал, то в последних двух строчках речь, видно, идет о фальшивых жемчугах, а не о фальшивых королевах, как у АЛ. Впрочем, и это вызывает сомнение:
Some pearls on queens that have been counterfeit.
Несколько жемчугов на королев (т.е. лучшие стихи), которые были поддельными (если слово “поддельные” относится к жемчугам, вы правы, Алекс, если - к королевам, т.е. мнимым любовницам, то вы не правы). Чисто грамматически "поддельные" относится к королевам.
И еще, для благозвучия (которым вы почему-то здесь пренебрегли) вы могли бы несколько улучшить последние две строчки:
Того ты не стыдись_ совсем: для дураков -
Фальшивые я скрыл средь жемчугов.
И подправить их таким образом:
Того совсем ты не стыдись: для дураков -
Я скрыл фальшивые средь жемчугов.
С БУ
ВС
Эх, Алекс, Алекс, как Вы не садитесь,
Сусанину Вы явно пригодитесь...
:)
1. "куда бог весть" не = "иди в печать"
2. "которых там не счесть". Там - это где "куда бог весть"?
3. И зачем последнюю строку делать 5-стопником, когда все остальные 6-ти?..
Успехов!
замечательные стихи!
и настроение, по-моему,
передано очень точно.