ОтПРУсила я пятилетку!
Много воды утекло с тех пор!
Сегодня встреча повторилась, мы совместились: "За лесом" в "Память"...
Пусть не трамвайных! - но путей!!
Пора писать ПРУсайтские истории...
Всего доброго, мой первый читатель, критик, соПРУсайтник.
Здоровья, удачи и солнца в душе!
Лариса.
спасибо, Оль, от стиха - восторг и легкая, как дыхание вибрация
:)
от "форума" под ним - сначала опоропь - как так ?, потом ироническое любопытство, потом... потом еще почитаю, интересно, млин
:))
Уважаемые господа! Спасибо вам за доброе участие и полезные советы. Как только "будет некогда день" ("будет и пища") я постараюсь учесть самые полезные из них. Александр (Лукьянов), это я для Вас "блещу":) Что есть хаОс - я в курсе. В общем, разберемся.
С уважением, Александр
и правда, лучше: Привет, о, спутанная прядь. Вель он к своей пряди обращается.
В слове "томиться" убери запятую.
О, сэр, ловите, та пчела - здесь, наверно ЛОВИТЕ лучше заменить на НАЙДИТЕ (ИЩИТЕ), после чего поставить тире. В оригинале: find out (узнайте).
В строчке: Его связав, ведите в дом.
лучше переставить местами "его связав", избежав стыка в-в. Ты мне то же самое недавно советовал.
И дёрн с его же головой не режьте постоянно -
Это звучит странно. В оригинале денр СЗАДИ его головы. А то можно понять, что дерн перемешан с его головой. Надо бы: и дерн, где голова его, или за его головой. Или просто: И дерн, примятый головой.
Последняя строка несколько незавершенная, неподготовленная что ли. В оригинале: определено, что я никогда не найду его. Может, добавить сожаления?
Увы, не будет это.
Владимиру Козаровецкому
Жаль, что не опубликованы для сравнения с новыми переводами
старые. Авторов Вы указали. В сравнении с вариантами Леонида
Портера и моим, у Вас имеются явные достижения. Последовательно
и логично передан смысл стихотворения. Верна интонация.
Но переводу несколько не хватает завершающего лоска. Нет смысла
останавливаться на недостатках. Их назвал Никита Винокуров.
Вызывает сомнение почти что весь набор употреблённых Вами рифм. Мне же прежде всего не по душе самая первая строка: "Это слово здесь все продают". У Шелли - не так. Продают - это одно, а профанируют - совсем другое.
Хочется пожелать Вам, как зачинателю всего микроконкурса по
переводу этого стихотворения, полной и безусловной победы.
Поработайте ещё. Не спешите, Вы сами давали мне именно такой
совет. ВК
Верно, замечательные стихи, уважаемая Генриетта. Я согласен с Викторией в том плане, что в последней строфе рефрен «растолкован», а это тут лишнее, как мне кажется.
Очень сильное по ритмическому рисунку и густоте насыщенных строк стихотворение! Может быть, кое-где при чтении требуется особая внимательность, чтобы вникнуть в суть строк. Например, в строке "И львиный зев глушил площадный рёв" не сразу понимаешь, кто же кого глушил... И, наоборот, концовка воистину оглушительна!:)) Рад видеть Ваше имя. Саша.
Владимир, не знаю, что скажет другой Владимир (Корман) и Леонид Портер, но мне, лично, кажется, что Вы – нащупали очень близкую к оригиналу линию. Я бы сказал, что контур очерчен лучше всех на мой вкус, и вообще – хорошо. Но при этом у меня нет ощущения, что этот вариант может считаться законченным. «Раскрашивал» бы я его по-другому :). Связано это с нашим разным с Вами подходам к рифме, с одной стороны, а с другой к некоторым стилистическим ходам. Я бы добавил «гладкописи» 19-го века, стилизации.
В первом четверостишии хочется смягчить нагнетание односложных – все, здесь, ты ли, я ли… и выпрямить рифму. Как-нибудь так:
Это слово давно продают.
Я продам подороже?
Это чувство легко предают.
Ты предашь его тоже?
Дальше – рифм разбирать не буду, это концептуальная вещь. Второе двустишие – ясно очерчен смысл, но, по мне, сказать опять-таки надо чуть стильнее: например, не нужно перечисления в строке «Состраданье твое, доброта», которое кажется для рифмы. Можно и одну «доброту» оставить или одно «сострадание» - лучше будет.
В строках
То, не чуждое небу, мое
Обожанье, отринешь
Переносы, мне кажется, играют не на, а против фразы. Без них было бы лучше, на мой взгляд. «Не чуждое небу» мне тоже кажется здесь стилистически неоправданным «небреже» :), типа небу мы вообще-то не чужды. Я бы тут прямое что-то написал, нпр. –
«то открытое небу мое» или еще как-то… Последнее четверостишие мне очень понравилось. Если бы не ассонанс (эх, не удержался :)))
Миша, вспомнил фотографии твоего особняка, а вокруг горы, а в горах действительно - ночью дождь, а утром солнце. Вот и стихотворение твое заиграло. Геннадий
Ситницкий как всегда глумится, но сам ничего не знает. :))). Это стихотворение анализировалось во многих статьях о творчестве Геррика.
Это стихотворение называется "К Кедру" или лучше "К кедровому маслу". Геррик обращается к нему, потому что рукописи и книги смазывали кедровым маслом для большей сохранности. Потому здесь всё верно. Геррик просто для краткости ассоциирует слов "кедр" с "кедровым маслом". Потому всё верно. Если хоть один стих Геррика омыт (промазан) кедровым маслом, то он сохранится в библиотеке от разрушения и поедания несекомыми.
"сощлись - лист" - это звуковая рифма. Потому надо от таких рифм избавляться. Только хоршие, правильные рифмы. Ну и все замечания Никиты :)))
Только про маис Геррик не мог писать. Здесь у него обычный злак, рожь, или пшеница. Маис в Европе появился только в 17 веке, и в основном в ботанических садах, как диковинка. Вряд ли Геррик имел ввиду маис.
И ещё. Снежные початки - это не верно. Злак появится в снегу у Геррика. Потому и початки (если Вы уж хотите их оставить) просто взрастут в снегу. А отнюдь не будут снежными. Лучше так написать
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят в снегу колосья и початки;
Дальше больше. Александр, ну неужели надо заменять слова Геррика не синонимами, а противоположностью. Где песок и где вода. Моря без вод - это что такое? Моря без песка, поля без травы. Так и надо оставить.
Геррик говорит : Мир бесформен (как во время Хаоса). Это греческая мифология, Гесиод. "Теогония". Это классика. Здесь нельзя ничего от себя придумывать. Если непонятно,что к чему, шлите мне свой подстрочник, разберёмся. Геррик был образован. И останется образован и в русском варианте. :))) Я обещаю.
Последние строки тяжелы. Слово ЛЖИ - болтается как неприкаенное. К чему прилепить, непонятно. Стройте фразы без сложных инверсий.Доводите до кондиции. Лучше что-то опустить, чем перенасытить стих словами с плохими мнверсиями и тяжёлыми на слух. Пишите легче. :)))
И вообще, хотя Ситницкий и резок, но он прав в данном случае.:)
Вот это опять очень удачный «геррик» на мой вкус, Александр. Есть, конечно, кое-какие предложения по правке – захотите, учтете:
1. Огонь с водой таясь… Лучше, кмк, «огонь с водой сойдясь»… conspiring т.е. «заговорщицкий» здесь, мне кажется, больше в смысле «совместности» действий, чем в смысле их «сокрытости» от третьих лиц :)
Если больше менять, то – чистое имхо:) – мне такие рифмы как «вместе- с невестой» для Геррика кажутся малопригодными :). Может тут можно поровнее? Что-нибудь вроде:
Как плоть ко плоти, как жених к невесте,
Огонь к воде прильнет – и будут вместе… или еще как :)
3.
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят маиса снежные початки;
«Увидишь», кмк, ничего не прибавляет, ни убавляет в строке. А тут опять бы неплохо подчеркнуть единство противоположностей. В общем, я бы «увидишь» на какое-нибудь «совместно» поменял :) А если больше менять, то нпр.:
Зима поладит с летом – и в достатке
Взойдут маиса снежные початки;
4. Моря без вод и без травы – поля.
Здесь желательно тире после моря и запятую после вод. А то читается, что моря без воды и травы напоминают поля.
5. Замка я по-русски не понял – очень сложный синтаксис:
Всё это прежде клятв моих, Перилла,
Случится, – лжи, чтоб ты меня любила.
Видимо – это случится раньше лжи моих клятв? Тогда тяжеловато.
По-английски, кмк, довольно понятная мысль: Все это случится скорее, чем я изменю своей клятве или оставлю тебя.
Все сказанное в пунктах 1 – 3 очень субъективно, вкусовщина. Но замок – объективно надо бы поправить, Александр. Тут даже «кмк» ставить не буду :)
Владимир, я прочел с огромным удовольствием. По тематике и по строфике напомнило начало Высоцкой Баллады о любви:
Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.
Мне Ваш русский язык чрезвычайно понравился – это стихи. На предмет протокольного соответствия сильно не смотрел (и без меня заинтересованных лиц хватает :) Соберетесь что-то поправить, вот мои соображения:
1. Шестистопные строки:
не обладанье и утеха для телес
и плотно спеленав все страстные движенья...
блуждают парами среди чужих земель.
и льётся аромат в разбуженных аллеях,
Святому Духу не претило созерцанье,
и он не требовал плотнее обернуть
2. не видим оком и не внятен слуху. Ровнее: «не видим оку и невнятен слуху»
3. Рифмы:
Чувства – грусти – тускло. Лучше «чувства-грустно-тускло»
Влюбленных – закона – бездомно. Далековато фонетически.
4.
И мрёт бессонная любовь бездомно,
лишь попусту ища себе отель.
«Отель» слишком стилистически окрашен по-русски в роскошь, если не сопровожден эпитетом «дешевый». Лучше, наверное:
…ища напрасно кровлю и постель.
или что-то в этом духе.
Калечка = действие (по Далю). Как уменьшительное я не встречал, но все бывает :)
К омментарии
Добрый день, Алёна!
ОтПРУсила я пятилетку!
Много воды утекло с тех пор!
Сегодня встреча повторилась, мы совместились: "За лесом" в "Память"...
Пусть не трамвайных! - но путей!!
Пора писать ПРУсайтские истории...
Всего доброго, мой первый читатель, критик, соПРУсайтник.
Здоровья, удачи и солнца в душе!
Лариса.
Вот они - итальянские мотивы! Тепло и солнечно, Генриетта, и так узнаваемо. :)
спасибо, Оль, от стиха - восторг и легкая, как дыхание вибрация
:)
от "форума" под ним - сначала опоропь - как так ?, потом ироническое любопытство, потом... потом еще почитаю, интересно, млин
:))
Людмила, поздравляю с рождением новой строки:)
Особо понравились: "КНИЖКИ ДЛЯ КОТЁНКА", "КОШАЧЬЕ CЧАСТЬЕ", "ВЕЗУЧИЙ РЕПЕЙ", "ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА"
За вечернюю прогулку 10++
а вот "НЕУНЫВАЮЩИЙ ЧИК-ЧИРИК" не очень понравился.
Хвост получился интереснее:)))
Уважаемые господа! Спасибо вам за доброе участие и полезные советы. Как только "будет некогда день" ("будет и пища") я постараюсь учесть самые полезные из них. Александр (Лукьянов), это я для Вас "блещу":) Что есть хаОс - я в курсе. В общем, разберемся.
С уважением, Александр
Никогла на меня не кричи -
не растрогать поэта речами.
Лучше тихо в матрац помолчи
и не вздумай бросать кирпичами!
:)
Геннадий, а мне кажется женщине надо давать возможность выговориться(или покричать:)
Зато потом они добрые и ласковые:)
Александр,
и правда, лучше: Привет, о, спутанная прядь. Вель он к своей пряди обращается.
В слове "томиться" убери запятую.
О, сэр, ловите, та пчела - здесь, наверно ЛОВИТЕ лучше заменить на НАЙДИТЕ (ИЩИТЕ), после чего поставить тире. В оригинале: find out (узнайте).
В строчке: Его связав, ведите в дом.
лучше переставить местами "его связав", избежав стыка в-в. Ты мне то же самое недавно советовал.
И дёрн с его же головой не режьте постоянно -
Это звучит странно. В оригинале денр СЗАДИ его головы. А то можно понять, что дерн перемешан с его головой. Надо бы: и дерн, где голова его, или за его головой. Или просто: И дерн, примятый головой.
Последняя строка несколько незавершенная, неподготовленная что ли. В оригинале: определено, что я никогда не найду его. Может, добавить сожаления?
Увы, не будет это.
С БУ
ВС
"Нужно жить, значит, будем, умея…
Мы с тобой не за тою чертой,
Где душа подземелья немее."
Эти строки, пожалуй, лучшие...
Ваша ЛЛИК
Не знаю почему, но отразилось так:
"И узнаем в нем высшее значенье,
Которое себя не узнает"
( Д.Самойлов)
Удачи:)
Владимиру Козаровецкому
Жаль, что не опубликованы для сравнения с новыми переводами
старые. Авторов Вы указали. В сравнении с вариантами Леонида
Портера и моим, у Вас имеются явные достижения. Последовательно
и логично передан смысл стихотворения. Верна интонация.
Но переводу несколько не хватает завершающего лоска. Нет смысла
останавливаться на недостатках. Их назвал Никита Винокуров.
Вызывает сомнение почти что весь набор употреблённых Вами рифм. Мне же прежде всего не по душе самая первая строка: "Это слово здесь все продают". У Шелли - не так. Продают - это одно, а профанируют - совсем другое.
Хочется пожелать Вам, как зачинателю всего микроконкурса по
переводу этого стихотворения, полной и безусловной победы.
Поработайте ещё. Не спешите, Вы сами давали мне именно такой
совет. ВК
Гена, всё отлично, только не "на сурдинке", а "под сурдинку". Так будет стилистически правильно, а рифма сильно не пострадает.
Будь здоров! Миша.
Верно, замечательные стихи, уважаемая Генриетта. Я согласен с Викторией в том плане, что в последней строфе рефрен «растолкован», а это тут лишнее, как мне кажется.
:)
С уважением
Никита
Очень сильное по ритмическому рисунку и густоте насыщенных строк стихотворение! Может быть, кое-где при чтении требуется особая внимательность, чтобы вникнуть в суть строк. Например, в строке "И львиный зев глушил площадный рёв" не сразу понимаешь, кто же кого глушил... И, наоборот, концовка воистину оглушительна!:)) Рад видеть Ваше имя. Саша.
Гина, прелестные поэтические отзвуки! Есть небольшое предложение. Последний стих:Но глаза у тебя те же! Али: Ведь, но это хуже. Твоя В.
Поставил 10. Геннадий
От пародий получил удовольствие. Саша, у Вас здорово получилось. А мне, читая Ваших подопечных, приятно сознавать, что есть глупее меня. :) Геннадий
Владимир, не знаю, что скажет другой Владимир (Корман) и Леонид Портер, но мне, лично, кажется, что Вы – нащупали очень близкую к оригиналу линию. Я бы сказал, что контур очерчен лучше всех на мой вкус, и вообще – хорошо. Но при этом у меня нет ощущения, что этот вариант может считаться законченным. «Раскрашивал» бы я его по-другому :). Связано это с нашим разным с Вами подходам к рифме, с одной стороны, а с другой к некоторым стилистическим ходам. Я бы добавил «гладкописи» 19-го века, стилизации.
В первом четверостишии хочется смягчить нагнетание односложных – все, здесь, ты ли, я ли… и выпрямить рифму. Как-нибудь так:
Это слово давно продают.
Я продам подороже?
Это чувство легко предают.
Ты предашь его тоже?
Дальше – рифм разбирать не буду, это концептуальная вещь. Второе двустишие – ясно очерчен смысл, но, по мне, сказать опять-таки надо чуть стильнее: например, не нужно перечисления в строке «Состраданье твое, доброта», которое кажется для рифмы. Можно и одну «доброту» оставить или одно «сострадание» - лучше будет.
В строках
То, не чуждое небу, мое
Обожанье, отринешь
Переносы, мне кажется, играют не на, а против фразы. Без них было бы лучше, на мой взгляд. «Не чуждое небу» мне тоже кажется здесь стилистически неоправданным «небреже» :), типа небу мы вообще-то не чужды. Я бы тут прямое что-то написал, нпр. –
«то открытое небу мое» или еще как-то… Последнее четверостишие мне очень понравилось. Если бы не ассонанс (эх, не удержался :)))
С уважением,
Никита
Отличные стихи, Генриетта.
Миша, вспомнил фотографии твоего особняка, а вокруг горы, а в горах действительно - ночью дождь, а утром солнце. Вот и стихотворение твое заиграло. Геннадий
"Плох тот мужчина, который правду любит больше чем жену"
Феликс Кривин
Очень цельное, наполненное, почти без "холостых" строчек, со своей интонацией стихотворение.
Хорошие стихи, Хельга!
А "Голубиной бессонницы коготь" -- просто великолепно!
Немного смутило "В нас" в конце стихотворения.
Да, нет плохой погоды у поэта.
Вы, Миша, с блеском доказали это.))))
Удачи. С теплом, Люда
Александр, (Скрябин)
Ситницкий как всегда глумится, но сам ничего не знает. :))). Это стихотворение анализировалось во многих статьях о творчестве Геррика.
Это стихотворение называется "К Кедру" или лучше "К кедровому маслу". Геррик обращается к нему, потому что рукописи и книги смазывали кедровым маслом для большей сохранности. Потому здесь всё верно. Геррик просто для краткости ассоциирует слов "кедр" с "кедровым маслом". Потому всё верно. Если хоть один стих Геррика омыт (промазан) кедровым маслом, то он сохранится в библиотеке от разрушения и поедания несекомыми.
Успеха,
С БУ
АЛ
Александр,
"сощлись - лист" - это звуковая рифма. Потому надо от таких рифм избавляться. Только хоршие, правильные рифмы. Ну и все замечания Никиты :)))
Только про маис Геррик не мог писать. Здесь у него обычный злак, рожь, или пшеница. Маис в Европе появился только в 17 веке, и в основном в ботанических садах, как диковинка. Вряд ли Геррик имел ввиду маис.
И ещё. Снежные початки - это не верно. Злак появится в снегу у Геррика. Потому и початки (если Вы уж хотите их оставить) просто взрастут в снегу. А отнюдь не будут снежными. Лучше так написать
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят в снегу колосья и початки;
Дальше больше. Александр, ну неужели надо заменять слова Геррика не синонимами, а противоположностью. Где песок и где вода. Моря без вод - это что такое? Моря без песка, поля без травы. Так и надо оставить.
Геррик говорит : Мир бесформен (как во время Хаоса). Это греческая мифология, Гесиод. "Теогония". Это классика. Здесь нельзя ничего от себя придумывать. Если непонятно,что к чему, шлите мне свой подстрочник, разберёмся. Геррик был образован. И останется образован и в русском варианте. :))) Я обещаю.
Последние строки тяжелы. Слово ЛЖИ - болтается как неприкаенное. К чему прилепить, непонятно. Стройте фразы без сложных инверсий.Доводите до кондиции. Лучше что-то опустить, чем перенасытить стих словами с плохими мнверсиями и тяжёлыми на слух. Пишите легче. :)))
И вообще, хотя Ситницкий и резок, но он прав в данном случае.:)
С БУ
АЛ
Вот это опять очень удачный «геррик» на мой вкус, Александр. Есть, конечно, кое-какие предложения по правке – захотите, учтете:
1. Огонь с водой таясь… Лучше, кмк, «огонь с водой сойдясь»… conspiring т.е. «заговорщицкий» здесь, мне кажется, больше в смысле «совместности» действий, чем в смысле их «сокрытости» от третьих лиц :)
Если больше менять, то – чистое имхо:) – мне такие рифмы как «вместе- с невестой» для Геррика кажутся малопригодными :). Может тут можно поровнее? Что-нибудь вроде:
Как плоть ко плоти, как жених к невесте,
Огонь к воде прильнет – и будут вместе… или еще как :)
3.
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят маиса снежные початки;
«Увидишь», кмк, ничего не прибавляет, ни убавляет в строке. А тут опять бы неплохо подчеркнуть единство противоположностей. В общем, я бы «увидишь» на какое-нибудь «совместно» поменял :) А если больше менять, то нпр.:
Зима поладит с летом – и в достатке
Взойдут маиса снежные початки;
4. Моря без вод и без травы – поля.
Здесь желательно тире после моря и запятую после вод. А то читается, что моря без воды и травы напоминают поля.
5. Замка я по-русски не понял – очень сложный синтаксис:
Всё это прежде клятв моих, Перилла,
Случится, – лжи, чтоб ты меня любила.
Видимо – это случится раньше лжи моих клятв? Тогда тяжеловато.
По-английски, кмк, довольно понятная мысль: Все это случится скорее, чем я изменю своей клятве или оставлю тебя.
Все сказанное в пунктах 1 – 3 очень субъективно, вкусовщина. Но замок – объективно надо бы поправить, Александр. Тут даже «кмк» ставить не буду :)
С уважением,
Никита
Владимир, я прочел с огромным удовольствием. По тематике и по строфике напомнило начало Высоцкой Баллады о любви:
Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.
Мне Ваш русский язык чрезвычайно понравился – это стихи. На предмет протокольного соответствия сильно не смотрел (и без меня заинтересованных лиц хватает :) Соберетесь что-то поправить, вот мои соображения:
1. Шестистопные строки:
не обладанье и утеха для телес
и плотно спеленав все страстные движенья...
блуждают парами среди чужих земель.
и льётся аромат в разбуженных аллеях,
Святому Духу не претило созерцанье,
и он не требовал плотнее обернуть
2. не видим оком и не внятен слуху. Ровнее: «не видим оку и невнятен слуху»
3. Рифмы:
Чувства – грусти – тускло. Лучше «чувства-грустно-тускло»
Влюбленных – закона – бездомно. Далековато фонетически.
4.
И мрёт бессонная любовь бездомно,
лишь попусту ища себе отель.
«Отель» слишком стилистически окрашен по-русски в роскошь, если не сопровожден эпитетом «дешевый». Лучше, наверное:
…ища напрасно кровлю и постель.
или что-то в этом духе.
Калечка = действие (по Далю). Как уменьшительное я не встречал, но все бывает :)
Оригинал не весь?
С уважением,
Никита
Хорошие и добрые стихи, Игорь. Спасибо!