Роберт Геррик. (H-116) Эпитафия рассудительной матроне

Я честно, как известно всем,
Жила здесь сорок лет и семь.
Судьба дала шесть сыновей
И дочь – залог счастливых дней.
Но дочка под венец ушла
И в три триместра умерла.
А вслед и мой брак подытожен -
Холодным, одиноким ложем.


An Epitaph upon a sober Matron

With blamelesse carriage, I liv'd here,
To' th'(almost) sev'n and fortieth yeare.
Stout sons I had, and those twice three;
One onely daughter lent to me:
The which was made a happy Bride,
But thrice three Moones before she dy'd.
My modest wedlock, that was known
Contented with the bed of one.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56205 от 18.10.2007

0 | 2 | 2147 | 18.12.2024. 22:19:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, здесь Алекс прав. У вас слово "здесь" прочитывается, что прожила в могиле. Может быть сделать поправки:
"Я честной, как известно всем,
Слыла все сорок лет и семь."
Или
"Я честно, как известно всем,
Держалась сорок лет и семь."
Затем:
"Девицей под венец пошла,
Но в срок при родах умерла.
И брак мой строгий............"

Если не нравится, ищите варианты.

С уважением, ЛП



Первое четверостишие, кмк – безупречно, Александр. Во втором начинается небольшая путаница. Может создаться впечатление, что брак матроны подытожен не одиноким ложем, а смертью некоей невесты при родах. При том, что и невестой она сама как бы оказывается. Я бы вот что предложил:
Невеста и под венец – избыточность, можно сэкономить, ради ясности :) Брак и одинокое ложе – тоже избыточность, опять можно экономить. Ну и союзы чуть поменять. Скажем:

Но дочка под венец ушла
И в три триместра умерла.
Мой век был скромно подытожен
Холодным, одиноким ложем.

Смотрите сами. А, вообще, могу подытожить, что в ямбах Геррику везет по-русски. Не то, что в хорее –уж не знаю почему :)

С уважением,
Никита