Роберт Геррик. Погребение Леандра. Leanders Obsequies.

Дата: 17-10-2007 | 12:05:49

ПОГРЕБЕНИЕ ЛЕАНДРА

Когда Леандр погиб средь вод,
Не поражал сердца Эрот,
Но на утесе, одинок,
Сидел он, слез лия поток.
И все вздыхал, почти без сил,
И светочи свои гасил:
И, сжав главу руками в горе,
Вскричал: “О, как жестоко море!”,
Скорбя, на Геллеспонт взглянул,
Как если б сам в нем утонул.
Сказал бы больше он едва ли,
Потоки слез его сковали


Leanders Obsequies.

When as Leander young was drown'd,
No heart by love receiv'd a wound;
But on a Rock himselfe sate by,
There weeping sup'rabundantly.
Sighs numberlesse he cast about,
And all his Tapers thus put out:
His head upon his hand he laid;
And sobbing deeply, thus he said,
Ah cruell Sea! and looking on't,
Wept as he'd drowne the Hellespont,
And sure his tongue had more exprest,
But that his teares forbad the rest.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56180 от 17.10.2007

0 | 2 | 1892 | 28.03.2024. 11:30:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий! А вот это:
"...Еще вздохнул,
И в Геллеспонте утонул" - напомнило мне
"Он поспал еще немножко
И опять взглянул в окошко":)

Валерий,

ну нельзя так следовать неправильным подсказкам. У Вас были "светочи" - всё верно. Это факелы, светильники. Просто наш критик" знает только современное значание "светоч" - как выдающийся человек. А старое русское значение не знает. Но вот "светила" никогда не были ни светильниками, ни факелами. Это название звёзд, планет, небесных тел или знаменитых учёных и пр. У Вас всё было нормально. А теперь несуразица со светилами :)

Первые две строки исправили. всё понятно стало. Остальное назад вертайте.

Да

Но на скале высокой он
Сидел, в раздумья погружен.

На берегу пустынных волн
Сидел он дум великих полн.

Валерий, не ухудшайте. :))

С БУ
АЛ