Ужель над нами реет
сердечный белый флаг?
Пииты не стареют,
и я сказала так:
Вы праведник отныне
Живой и во плоти...
Простите фамильярность.
Поэтому - прости!
Был грешником вчера ты,
а нынче воспарил -
решив вопрос проклятый
присвоенных Курил.
Японозаморочки?-
Спросила я, куря,
а про любовь - ни строчки!
Политика Кремля?
Ответил с удивленьем:
"Ты, "ангел во плоти",
читай стихотворенье
и мозги не крути".
"Я маленькое чудо.
Я ангел во плоти.
Прости мои причуды"...
Прикольчег мне прости!
Владимир, я много разбирать не стану, поскольку надеюсь еще и сам это стихотворение перевести, а после комментаторского многоречия на стихи пшик остается (примеры нам известны:)
Леонид, кмк, прав, что форме и, в частности, анафорическим повторам здесь хорошо бы следовать поближе. Я бы еще добавил – следовать размеру. В оригинале интонация задается еще и чередованием трех- и двух- стопного амфибрахия. Ваши строки ближе бы по звучанию выглядели так:
Одно из прекраснейших слов,
но стало присловьем,
а в обществе низменных лбов
играют любовью.
Мне этот перевод понравился, Роман. Ассонансы вместо белых строк оригинала выглядят вполне оправданно, тем более, что и сами пары хороши. Ритм, кмк, тоже по делу выровнен. И, вообще, настроение есть, и не жвачка :)
Из того, что можно бы еще поправить:
Молясь, в отчаянье, в слезах – какая-то не та интонация с запятой после отчаяния. Лучше бы: Молясь в печали и слезах… или как-то еще без запятой.
Злая тварь – тоже не в тон всего перевода. Какая-нибудь «сверкающая тварь» была бы и то лучше, кмк.
С уважением, Никита
ПС.
Справка из Википедии: «Католические и протестантские часовни представляют собой храмы, а не небольшие памятные сооружения»
Английское словосочетание «all of gold» означает в буквальном смысле «целиком из золота», так что Сhapel – храм-часовня у Блейка из золота весь, включая естественно и главу-купол. Высоцкая златоглавость здесь – флуд.
Добрый день, Люда!
Согласен, красиво. Но и комично в некотором роде. Приглашаю похохотать вместе со мной. При слове "простуженный" ничего иного в голову не приходит, как кашляющий, сопливящий. И тут, как на грех и в подтверждение ассоциации - "легко стекает наземь". Ринит, в чистом виде ринит. (смайл)
Слово "простуженных" надо срочно заменить на какое-то менее провокационное. Помоему так.
Ваш Андрей Шаповалов
16.10.07
Киев
Владимир, даже для вольного перевода вы слишком пренебрегаете формой оригинала (звуковыми повторами) в первой строфе:
One ................ profaned
For ............... profane it,
One ................ disdained
For ..............disdained it.
One ...........................
For ............................
Кроме того, вы изменили схему рифмовки в конце второй строфы, вместо перекрестной рифмы у вас охватная. О содержании не говорю, поскольку перевод вольный.
А по-моем, в строке "Все ближе огни. И вспомню в степи опустелой" пропущен один слог. Заполнить его можно было бы вариантами: "И воспомню" или "И я вспомню" (первый вар-т предпочтительней, хотя и с археофильным оттенком).
Всех благ, АР
Мне по самому первому прочтению показалось, что первые четыре строфы лучше остального, и что они могли бы составить хорошее самостоятельное стихотворение, а дальше всё чуть разжёвывается, превращается в прозу пересказанную стихами, и потому принижает качественность вещи. Это так, может я и не прав - первое впечатление... Мне особенно нравятся первые две строфы - пока не совсем понятно о чём. :) Дима
А тебе бы все расписывать лубочки
Да слова низать, как бусины, на строчки.
Пусть читатель сам потеет, если нужно
Догадаться, что знобит: СПИД или стужа)))
А представьте-ка: золотая осень из взаправдашнего злата - к чему ни прикоснись, все слитком сияет-твердится, как во сказе одном... Ох и возжаждем тогда и трав, и снадобий! "И пусть..."
Жил Святослав девяносто лет,
Жил Святослав да переставился.
От СПИДа зело?
Да и чаво толико чаять, коли ахиллесовой струны наслухалси, паганиньевой пятою игранной токмо!
К омментарии
С любовью
Японоlove
Ужель над нами реет
сердечный белый флаг?
Пииты не стареют,
и я сказала так:
Вы праведник отныне
Живой и во плоти...
Простите фамильярность.
Поэтому - прости!
Был грешником вчера ты,
а нынче воспарил -
решив вопрос проклятый
присвоенных Курил.
Японозаморочки?-
Спросила я, куря,
а про любовь - ни строчки!
Политика Кремля?
Ответил с удивленьем:
"Ты, "ангел во плоти",
читай стихотворенье
и мозги не крути".
"Я маленькое чудо.
Я ангел во плоти.
Прости мои причуды"...
Прикольчег мне прости!
:))))
Таня, это безмерно интересно. Вопрос: почему не айн, цвай, драй?
И вторая часть мне концовкой не сводится... Виктория.
ЗдОрово!
Саша, осны или сосны? А стихотворение оставило впечатление. Спасибо. Люда
Оля, я добавлю еще одно определение: сочные стихи, Геннадий
А по-моему, здОрово :) Не тривиально, с настроением. Это понравилось больше других у вас, кстати.
А мне больше всего понравилась последняя строфа. Геннадий
Владимир, я много разбирать не стану, поскольку надеюсь еще и сам это стихотворение перевести, а после комментаторского многоречия на стихи пшик остается (примеры нам известны:)
Леонид, кмк, прав, что форме и, в частности, анафорическим повторам здесь хорошо бы следовать поближе. Я бы еще добавил – следовать размеру. В оригинале интонация задается еще и чередованием трех- и двух- стопного амфибрахия. Ваши строки ближе бы по звучанию выглядели так:
Одно из прекраснейших слов,
но стало присловьем,
а в обществе низменных лбов
играют любовью.
И т.д.
С уважением,
Никита
Мне этот перевод понравился, Роман. Ассонансы вместо белых строк оригинала выглядят вполне оправданно, тем более, что и сами пары хороши. Ритм, кмк, тоже по делу выровнен. И, вообще, настроение есть, и не жвачка :)
Из того, что можно бы еще поправить:
Молясь, в отчаянье, в слезах – какая-то не та интонация с запятой после отчаяния. Лучше бы: Молясь в печали и слезах… или как-то еще без запятой.
Злая тварь – тоже не в тон всего перевода. Какая-нибудь «сверкающая тварь» была бы и то лучше, кмк.
С уважением, Никита
ПС.
Справка из Википедии: «Католические и протестантские часовни представляют собой храмы, а не небольшие памятные сооружения»
Английское словосочетание «all of gold» означает в буквальном смысле «целиком из золота», так что Сhapel – храм-часовня у Блейка из золота весь, включая естественно и главу-купол. Высоцкая златоглавость здесь – флуд.
:)
Мышь "семенит" в с том смысле,
что мыша "осеменяет",
или же как?
:о)bg
Наша хата, дескать, с краю?
:о)bg
PS
A propos, чем свиньи-то не люди?
учёные теперь на них опыты производят,
устройство их организма якобы ближе к человечьему...
Вик, а ето точно - "клана у клана" а не,
допустим "клон у клона"?
:о)bg
Добрый день, Люда!
Согласен, красиво. Но и комично в некотором роде. Приглашаю похохотать вместе со мной. При слове "простуженный" ничего иного в голову не приходит, как кашляющий, сопливящий. И тут, как на грех и в подтверждение ассоциации - "легко стекает наземь". Ринит, в чистом виде ринит. (смайл)
Слово "простуженных" надо срочно заменить на какое-то менее провокационное. Помоему так.
Ваш Андрей Шаповалов
16.10.07
Киев
Легко! И хочу своё лыко в строку вставить
А попробуй, разверни -
лезет грыжею
:)
Владимир, даже для вольного перевода вы слишком пренебрегаете формой оригинала (звуковыми повторами) в первой строфе:
One ................ profaned
For ............... profane it,
One ................ disdained
For ..............disdained it.
One ...........................
For ............................
Кроме того, вы изменили схему рифмовки в конце второй строфы, вместо перекрестной рифмы у вас охватная. О содержании не говорю, поскольку перевод вольный.
Сторонник адекватных переводов, ЛП
Раз в крещенский вечерок
девушки гадали...
Нравится. И хочется продолжения, как в сериале. :))
Владислав, метафорично, красиво, чувственно! Понравилось! :)
Да, литературный институт при Есине не отличался разборчивостью, а сейчас совсем расслабился...беда.
Скажите, вы считаете что это поэзия? Вау! Идёт бычок качается...
Трав и снадобий конечно можно и не просить, но зелий не мешало бы:)
Замечательное, согревающее стихотворение.
"Быть нам в бронзе всем отлитыми
потомками."
это верно:)
Расстроило. Но приличное стихотворение. ВШ.
А по-моем, в строке "Все ближе огни. И вспомню в степи опустелой" пропущен один слог. Заполнить его можно было бы вариантами: "И воспомню" или "И я вспомню" (первый вар-т предпочтительней, хотя и с археофильным оттенком).
Всех благ, АР
Мне по самому первому прочтению показалось, что первые четыре строфы лучше остального, и что они могли бы составить хорошее самостоятельное стихотворение, а дальше всё чуть разжёвывается, превращается в прозу пересказанную стихами, и потому принижает качественность вещи. Это так, может я и не прав - первое впечатление... Мне особенно нравятся первые две строфы - пока не совсем понятно о чём. :) Дима
А тебе бы все расписывать лубочки
Да слова низать, как бусины, на строчки.
Пусть читатель сам потеет, если нужно
Догадаться, что знобит: СПИД или стужа)))
Выздоравливайте! А стишок хорош. :) Дима
Людочка, так на душу... После понятия не надо двоеточия. В крайнем случае, заключи осень в кавычки. Но не обязательно. Твоя ВШ.
А представьте-ка: золотая осень из взаправдашнего злата - к чему ни прикоснись, все слитком сияет-твердится, как во сказе одном... Ох и возжаждем тогда и трав, и снадобий! "И пусть..."
Жил Святослав девяносто лет,
Жил Святослав да переставился.
От СПИДа зело?
Да и чаво толико чаять, коли ахиллесовой струны наслухалси, паганиньевой пятою игранной токмо!
Вита, это ещё а ля фолькс и опять гомеопатия, но в ироничном контексте:)