К омментарии

Дата и время: 16.10.2007, 23:21:48

С любовью

Японоlove

Ужель над нами реет
сердечный белый флаг?
Пииты не стареют,
и я сказала так:
Вы праведник отныне
Живой и во плоти...
Простите фамильярность.
Поэтому - прости!
Был грешником вчера ты,
а нынче воспарил -
решив вопрос проклятый
присвоенных Курил.
Японозаморочки?-
Спросила я, куря,
а про любовь - ни строчки!
Политика Кремля?

Ответил с удивленьем:
"Ты, "ангел во плоти",
читай стихотворенье
и мозги не крути".

"Я маленькое чудо.
Я ангел во плоти.
Прости мои причуды"...
Прикольчег мне прости!

:))))

Дата и время: 16.10.2007, 22:53:42

Таня, это безмерно интересно. Вопрос: почему не айн, цвай, драй?
И вторая часть мне концовкой не сводится... Виктория.

ЗдОрово!

Саша, осны или сосны? А стихотворение оставило впечатление. Спасибо. Люда

Дата и время: 16.10.2007, 22:08:52

Оля, я добавлю еще одно определение: сочные стихи, Геннадий

Дата и время: 16.10.2007, 22:06:34

А по-моему, здОрово :) Не тривиально, с настроением. Это понравилось больше других у вас, кстати.

А мне больше всего понравилась последняя строфа. Геннадий

Дата и время: 16.10.2007, 21:48:24

Владимир, я много разбирать не стану, поскольку надеюсь еще и сам это стихотворение перевести, а после комментаторского многоречия на стихи пшик остается (примеры нам известны:)

Леонид, кмк, прав, что форме и, в частности, анафорическим повторам здесь хорошо бы следовать поближе. Я бы еще добавил – следовать размеру. В оригинале интонация задается еще и чередованием трех- и двух- стопного амфибрахия. Ваши строки ближе бы по звучанию выглядели так:

Одно из прекраснейших слов,
но стало присловьем,
а в обществе низменных лбов
играют любовью.

И т.д.

С уважением,
Никита

Дата и время: 16.10.2007, 21:27:07

Мне этот перевод понравился, Роман. Ассонансы вместо белых строк оригинала выглядят вполне оправданно, тем более, что и сами пары хороши. Ритм, кмк, тоже по делу выровнен. И, вообще, настроение есть, и не жвачка :)

Из того, что можно бы еще поправить:

Молясь, в отчаянье, в слезах – какая-то не та интонация с запятой после отчаяния. Лучше бы: Молясь в печали и слезах… или как-то еще без запятой.

Злая тварь – тоже не в тон всего перевода. Какая-нибудь «сверкающая тварь» была бы и то лучше, кмк.

С уважением, Никита

ПС.

Справка из Википедии: «Католические и протестантские часовни представляют собой храмы, а не небольшие памятные сооружения»

Английское словосочетание «all of gold» означает в буквальном смысле «целиком из золота», так что Сhapel – храм-часовня у Блейка из золота весь, включая естественно и главу-купол. Высоцкая златоглавость здесь – флуд.

:)

Дата и время: 16.10.2007, 20:30:41

Мышь "семенит" в с том смысле,
что мыша "осеменяет",
или же как?

:о)bg

Дата и время: 16.10.2007, 19:42:06


Наша хата, дескать, с краю?

:о)bg

PS
A propos, чем свиньи-то не люди?
учёные теперь на них опыты производят,
устройство их организма якобы ближе к человечьему...

Дата и время: 16.10.2007, 19:36:09

Вик, а ето точно - "клана у клана" а не,
допустим "клон у клона"?

:о)bg

Добрый день, Люда!
Согласен, красиво. Но и комично в некотором роде. Приглашаю похохотать вместе со мной. При слове "простуженный" ничего иного в голову не приходит, как кашляющий, сопливящий. И тут, как на грех и в подтверждение ассоциации - "легко стекает наземь". Ринит, в чистом виде ринит. (смайл)
Слово "простуженных" надо срочно заменить на какое-то менее провокационное. Помоему так.
Ваш Андрей Шаповалов
16.10.07
Киев

Дата и время: 16.10.2007, 13:40:45

Легко! И хочу своё лыко в строку вставить

А попробуй, разверни -
лезет грыжею

:)

Дата и время: 16.10.2007, 13:25:13

Владимир, даже для вольного перевода вы слишком пренебрегаете формой оригинала (звуковыми повторами) в первой строфе:
One ................ profaned
For ............... profane it,
One ................ disdained
For ..............disdained it.
One ...........................
For ............................
Кроме того, вы изменили схему рифмовки в конце второй строфы, вместо перекрестной рифмы у вас охватная. О содержании не говорю, поскольку перевод вольный.

Сторонник адекватных переводов, ЛП

Раз в крещенский вечерок
девушки гадали...
Нравится. И хочется продолжения, как в сериале. :))

Дата и время: 16.10.2007, 13:17:45

Владислав, метафорично, красиво, чувственно! Понравилось! :)

Дата и время: 16.10.2007, 12:08:04

Да, литературный институт при Есине не отличался разборчивостью, а сейчас совсем расслабился...беда.

Дата и время: 16.10.2007, 12:04:01

Скажите, вы считаете что это поэзия? Вау! Идёт бычок качается...

Трав и снадобий конечно можно и не просить, но зелий не мешало бы:)
Замечательное, согревающее стихотворение.

Дата и время: 16.10.2007, 11:12:22

"Быть нам в бронзе всем отлитыми
потомками."
это верно:)

Дата и время: 16.10.2007, 02:12:27

Расстроило. Но приличное стихотворение. ВШ.

А по-моем, в строке "Все ближе огни. И вспомню в степи опустелой" пропущен один слог. Заполнить его можно было бы вариантами: "И воспомню" или "И я вспомню" (первый вар-т предпочтительней, хотя и с археофильным оттенком).
Всех благ, АР

Мне по самому первому прочтению показалось, что первые четыре строфы лучше остального, и что они могли бы составить хорошее самостоятельное стихотворение, а дальше всё чуть разжёвывается, превращается в прозу пересказанную стихами, и потому принижает качественность вещи. Это так, может я и не прав - первое впечатление... Мне особенно нравятся первые две строфы - пока не совсем понятно о чём. :) Дима

Дата и время: 16.10.2007, 01:22:35

А тебе бы все расписывать лубочки
Да слова низать, как бусины, на строчки.
Пусть читатель сам потеет, если нужно
Догадаться, что знобит: СПИД или стужа)))

Дата и время: 16.10.2007, 01:17:41

Выздоравливайте! А стишок хорош. :) Дима

Людочка, так на душу... После понятия не надо двоеточия. В крайнем случае, заключи осень в кавычки. Но не обязательно. Твоя ВШ.

А представьте-ка: золотая осень из взаправдашнего злата - к чему ни прикоснись, все слитком сияет-твердится, как во сказе одном... Ох и возжаждем тогда и трав, и снадобий! "И пусть..."

Дата и время: 16.10.2007, 01:05:24

Жил Святослав девяносто лет,
Жил Святослав да переставился.
От СПИДа зело?
Да и чаво толико чаять, коли ахиллесовой струны наслухалси, паганиньевой пятою игранной токмо!

Дата и время: 16.10.2007, 01:00:40

Вита, это ещё а ля фолькс и опять гомеопатия, но в ироничном контексте:)